linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rauminhalt volumen 25
.

Verwendungsbeispiele

Rauminhalt volumen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saubere Linienführung, große Flächen und Rauminhalte in unterschiedlicher Höhe begrüßen die Besucher und erfüllen alle Anforderungen der Mitarbeiter.
Líneas limpias, superficies amplias y volúmenes de diferentes alturas acogen a los visitantes y satisfacen todas las necesidades de los operadores.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BI ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Einbaugeräten.
BI es el factor de corrección del volumen para aparatos encastrables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die würfelförmigen Rauminhalte in weißem Kalk, wenige Fenster und die Südlage der Hauptfassade.
los volúmenes cúbicos en cal blanca, la ausencia de ventanas y la orientación sur de la fachada principal.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
FF ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Frostfrei-Fächern.
FF es el factor de corrección del volumen para compartimentos libres de escarcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermitteln Sie Rauminhalte mit nur drei Messungen.
calcule el volumen con tan solo tres mediciones.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
CC ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt für eine bestimmte Klimaklasse.
CC es el factor de corrección del volumen para una determinada clase climática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rauminhalte sind rein und beschränken sich auf das Wesentliche; unumstrittener Protagonist ist hier der elegante Fußboden, für den die Kollektion Life von Ceramiche Keope im raffinierten Finish Lava ausgewählt wurde.
Los volúmenes son puros y esenciales y la protagonista indiscutible es la elegante pavimentación, para la cual se ha elegido la colección Life de Ceramiche Keope en el refinado acabado Lava.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Austausch von mindestens fünf Rauminhalten durch jede der Testkammern pro Tag ist zulässig.
Será preferible prever al menos cinco volúmenes de sustitución al día para cada recipiente de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FFc, CC und BI sind Korrekturfaktoren für den Rauminhalt gemäß Tabelle 6.
FFc,CC y BI los factores de corrección del volumen indicados en el cuadro 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: An einem dieser Prototypen sind der Rauminhalt des Behälters und die Wandstärke jedes Teils des Behälters zu bestimmen.
Nota 2: En uno de dichos prototipos, se determinarán el volumen del recipiente y el espesor de la pared de cada parte del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemessener Rauminhalt .
Rauminhalt-Füllmaschine .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauminhalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„80 %-Füllstoppventil“ ist eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Behälter auf 80 % des Rauminhaltes,
«Válvula de cierre al 80 %» es un dispositivo que limita el llenado como máximo al 80 % de la capacidad del recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllmenge im Gasbehälter wird auf höchstens 80 % von dessen Rauminhalt begrenzt;
limita el grado de llenado del recipiente al 80 % de su capacidad o menos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die würfelförmigen Rauminhalte in weißem Kalk, wenige Fenster und die Südlage der Hauptfassade.
los volúmenes cúbicos en cal blanca, la ausencia de ventanas y la orientación sur de la fachada principal.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Saubere Linienführung, große Flächen und Rauminhalte in unterschiedlicher Höhe begrüßen die Besucher und erfüllen alle Anforderungen der Mitarbeiter.
Líneas limpias, superficies amplias y volúmenes de diferentes alturas acogen a los visitantes y satisfacen todas las necesidades de los operadores.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Palast ist mit 237 m das höchste Gebäude in Polen (42 Stockwerke) und hat einen Rauminhalt von 817.000 m². PL
El Palacio es el edificio más alto de Polonia. Mide 237 metros de altura (42 pisos) y tiene una capacidad de 817.000 metros cuadrados. PL
Sachgebiete: verlag theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde zu noch mehr Verpackungsabfall und möglicherweise auch zu größeren Portionen und oder irreführend großen Verpackungen mit ungenutztem Rauminhalt führen.
Ello significaría más desperdicios de embalaje y, posiblemente, porciones más grandes o «envases con trampa».
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Prüfungen sind bei 40 °C an einem Behälter durchzuführen, der zu 80 % seines Rauminhalts für Wasser mit handelsüblichem Propan gefüllt ist.
Todos los ensayos se realizarán a 40 °C en un recipiente con propano de calidad comercial al 80 % de su capacidad de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kind lernt Rauminhalte kennen Lassen Sie das Kind mit Wasser hantieren, im Sandkasten Seen buddeln, Leitungen bauen (geht auch mit Trinkhalmen) und Gefässe füllen. EUR
El/la niño/a conoce lo que contienen los sitios Déjele jugar con el agua, excavar lagos en la arena, construir canalizaciones. (éstas también se puede con las pajas para beber) y rellenar recipientes. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Einhaltung der gemachten Angaben zur Energieeffizienzklasse, zum jährlichen Stromverbrauch, zum Rauminhalt der Lagerfächer für frische und gefrorene Lebensmittel, zum Gefriervermögen und zu den Luftschallemissionen nach dem Verfahren gemäß Anhang VII.
Los Estados miembros aplicarán el procedimiento contemplado en el anexo VII cuando evalúen la conformidad de la clase de eficiencia energética declarada, el consumo anual de energía, los volúmenes para alimentos frescos y congelados, la capacidad de congelación y las emisiones de ruido acústico aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rauminhalte sind rein und beschränken sich auf das Wesentliche; unumstrittener Protagonist ist hier der elegante Fußboden, für den die Kollektion Life von Ceramiche Keope im raffinierten Finish Lava ausgewählt wurde.
Los volúmenes son puros y esenciales y la protagonista indiscutible es la elegante pavimentación, para la cual se ha elegido la colección Life de Ceramiche Keope en el refinado acabado Lava.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite