linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raumluft aire ambiente 14

Verwendungsbeispiele

Raumluft aire ambiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raumluft enthält etwa 21 Prozent Sauerstoff und 79 Prozent Stickstoff.
El aire ambiente contiene aproximadamente un 21% de oxígeno y un 79% de nitrógeno.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Dies führt dazu, dass in Saunakabinen und Dampfbädern trotz Verwendung von Materialien und Werkstoffen, die als E1 — niedrig formaldehydhaltig — klassifiziert sind, Emissionen in die Raumluft existieren, die um ein Vielfaches über den gestatteten Maximalwerten liegen und damit als krebserregend einzustufen sind.
Esto ha hecho que en las cabinas de saunas y baños de vapor se produzcan emisiones en el aire ambiente que superan por mucho los valores máximos permitidos y que deberían considerarse carcinógenos, a pesar de utilizar materiales clasificados E1, es decir, de bajo contenido en formaldehído.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Raumluft kann Feuchtigkeit nur bis zum so genannten Taupunkt als Luftfeuchtigkeit aufnehmen. DE
El aire ambiente sólo puede absorber la humedad del aire hasta el punto de condensación. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird sie die Exposition gegenüber Phthalaten aus Artikeln aus der Krankenpflege, Fußbodenbelägen, Lebensmittelverpackungen, die aus Weich-PVC hergestellt sind oder Bestandteile aus Weich-PVC enthalten, und aus der Raumluft überprüfen und erforderlichenfalls Studien zur Ermittlung der jeweiligen Werte in Auftrag geben.
En particular, revisará la exposición a los ftalatos procedentes de artículos usados en los revestimientos para suelos, de embalajes de productos alimenticios fabricados en material plastificado o que incluyan componentes fabricados en material plastificado, así como los procedentes del aire ambiente, y encargará en su caso estudios para determinar los valores correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abluft ist sauberer als die Raumluft.
El aire de salida es más limpio que el aire ambiente.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Durch den zweistufigen AirClean Filter ist die Raumluft nach dem Saugen reiner als zuvor. ES
Gracias a las 2 capas del AirClean, el aire ambiente queda más limpio que antes de aspirar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
So wird auch der Energiebedarf, der für das Wiederaufheizen der Raumluft erforderlich ist, nochmals verringert. DE
De esta manera, el consumo energético necesario para volver a caldear el aire ambiente se reduce más todavía. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau boerse    Korpustyp: Webseite
Und das „GREENGUARD“-Label garantiert Ihnen eine hohe Qualität der Raumluft.
Y el sello «GREENGUARD» le garantiza una alta calidad del aire ambiente.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Der tragbare Sauerstoffkonzentrator EverGo von Respironics trennt Sauerstoff aus der Raumluft und gibt ihn durch eine einlumige Kanüle ab.
El concentrador portátil EverGo de Respironics separa el oxígeno del aire ambiente y lo administra a través de una cánula de una sola luz.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Sie verteilen sich in der Raumluft und werden dann eingeatmet – was z.B. zu Schäden der Atemwege führen kann. DE
Se propagan por el aire ambiente y se inhalan al respirar, lo que puede dañar, por ejemplo, las vías respiratorias. DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aerosol-Raumluft-Desinfektion .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Raumluft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AirClean Filter für saubere Raumluft
Filtro AirClean Plus para un ambiente excelente
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Klimaanlagen, die trockene Raumluft erzeugen.
El aire acondicionado, que puede producir una atmósfera seca.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Raumluft muss häufig erneuert werden.
El aire del local debe renovarse a intervalos frecuentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Raumluft sollte regelmäßig erneuert werden.
Es aconsejable que el aire del local se renueve a intervalos frecuentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
effektive Filtration für besonders saubere Raumluft.--NO_COLOR ES
el aire de la estancia queda especialmente limpio.--NO_COLOR ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
effektive Filtration für besonders saubere Raumluft. ES
el aire de la estancia queda especialmente limpio. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Effektive Filtration für besonders saubere Raumluft.
filtrado eficaz para exigencias normales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Active AirClean Filter für eine gute Raumluft ES
Filtro Active AirClean para buena calidad del aire ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Das spart Energie und zieht weniger temperierte Raumluft ab.
De este modo se ahorra energía y es menor la cantidad de aire que se emite al exterior.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Prüfkriterien zur Bewertung von Schadstoffkonzentrationen in der Raumluft
Criterios de ensayos para la evaluación de la concentración de sustancias nocivas en el ambiente
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Prüfkriterien zur Bewertung von Schadstoffkonzentrationen in der Raumluft
Pruebas ambientales de suelos, agua y aire
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Die Raumluft ist nach dem Staubsaugen sauberer als zuvor ES
El aire expulsado es más limpio aún que el aire antes de aspirar ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
…ntlüftungssystem der einzelnen Wohnungen für eine ideale Raumluft. ES
Buscando un buen hogar para mis cachorros. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Prüfkriterien zur Bewertung von Schadstoffkonzentrationen in der Raumluft mittels Raumluftmessungen
Criterios de ensayos para la evaluación de la concentración de sustancias nocivas en el ambiente
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Andererseits hat der Standby-Modus auch eine positive Seite, wenn beispielsweise die Raumluft erwärmt werden soll.
En cambio, por un lado, la corriente estática es algo positivo a la hora de calentar el interior de las viviendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zu einer effektiven Geruchskontrolle liegt darin, die vorhandene Raumluft ständig zu behandeln. DE
La llave a un control efectivo de aromas es que el aire interior tiene que ser tratado continuamente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entstehender Kochdunst kann dadurch noch bevor er sich mit der Raumluft aufsteigt abgesaugt werden.
De este modo, los humos que se generan pueden ser aspirados incluso antes de que asciendan.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Die ideale relative Feuchte der Raumluft sollte sich in Schwankungsbreiten zwischen 40% und 60% bewegen. DE
La humedad relativa ideal en la estancia debe oscilar entre el 40 % y el 60 %. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die ideale Temperatur der Raumluft liegt zwischen 20° bis 24° Celsius. DE
La temperatura ideal de la estancia debe oscilar entre 20° y 24° Celsius. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wirkt Alchimea lana schalldämpfend und kann sogar Schadstoffe aus der Raumluft absorbieren.
Asimismo, Alchimea lana es un aislante acústico extraordinario y puede incluso absorber sustancias contaminantes del aire.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
SF AP 50 - AirClean Plus Filter effektive Filtration für besonders saubere Raumluft.--NO_COLOR ES
SF AP 50 - Filtros AirClean Plus Filtración efectiva; el aire de la estancia queda especialmente limpio.--NO_COLOR ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Verhinderung des Aufheizens der Raumluft im Kesselhaus, damit ein akzeptables Arbeitsklima gewährleistet bleibt. ES
Previene que se caliente el hogar de la caldera, lo que asegura un funcionamiento aceptable. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Hier werden nur Bauprodukte, die direkt mit der Raumluft in Verbindung stehen, hinsichtlich ihrer Emissionen klassifiziert. DE
Si su país no aparece en la lista, póngase directamente en contacto con nosotros a través del formulario de contacto. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
JUDO KLIWAMAT für keimarmes Wasser im Luftwäscher für hygienisch einwandfreie Raumluft. ES
La central abastecedora de agua suministra un agua potable perfectamente higiénica. ES
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So kann das Fahrzeug über die Straße gleiten, und die individuell beduftete Raumluft schafft vollkommene Behaglichkeit.
De ese modo, el vehículo puede deslizarse por la carretera, mientras el ambientador acondiciona individualmente el aire del habitáculo para crear un entorno acogedor de bienestar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dies gilt sowohl für Lebensmittel als auch für Raumluft und Staub und damit auch für die untersuchten Produktgruppen, da sie abgesehen von der direkten Exposition auch zur Hormonkonzentration in der Raumluft und im Staub beitragen.
No solamente en los alimentos, sino también en el aire y el polvo, así como en los grupos de productos estudiados, ya que, independientemente de la exposición directa, estos también contribuyen a la concentración de alteradores endocrinos en el aire y en el polvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Einkanal-Raumklimageräten wird der Verflüssiger (Verdampfer) beim Kühlen (Heizen) nicht mit Außenluft, sondern mit Raumluft versorgt.
En el caso de los acondicionadores de aire de conducto único, el condensador (evaporador), cuando refrigera (calienta), no se abastece de aire exterior, sino de aire interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktion“ bezeichnet die Angabe, ob das Gerät zum Kühlen oder Heizen von Raumluft oder zu beidem in der Lage ist;
«Función» indicación de la capacidad de la unidad para refrigerar el aire interior, calentarlo o ambas cosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Einkanal-Luftkonditionierern wird der Verflüssiger (Verdampfer) beim Kühlen (Heizen) nicht mit Außenluft, sondern mit Raumluft versorgt.
En el caso de los acondicionadores de aire de conducto único, el condensador (evaporador), cuando refrigera (calienta), no se abastece de aire exterior, sino de aire interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Raumlufttemperatur“ (Tin) bezeichnet die Trockentemperatur der Raumluft [°C] (mit Angabe der relativen Luftfeuchtigkeit durch die entsprechende Feuchttemperatur);
«Temperatura interior (Tin)» temperatura del aire interior con el termómetro seco [°C] (indicándose la humedad relativa mediante la temperatura correspondiente con el termómetro húmedo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Einstellung des Lüfters entscheidet über die Dosierung und wirkungsvolle Anreicherung von Aromen in der Raumluft. DE
El ajuste elegido del ventilador influye la dosaje y el enrequicimiento eficaz de aromas en el aire interior. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
So verdunstet und aromatisiert beispielsweise eine hochwertige ätherische Duftkomposition die Raumluft, unverfälscht und in voller Vielfalt bis zum Schluss. DE
Entonces, la aroma composición etéreo de alta calidad vaporiza y aromatiza el aire interior puro y en entera variedad hasta el final. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
In Arztpraxen schafft ein ausgewogenes olfaktorisches Raumprofil nicht nur eine ange- nehmere Raumluft, sondern auch psychisches Wohlbefinden. DE
Un perfil interior olfatoria equilibrado crea en las consultas no sólo un aire interior agradable pero también un bienestar físico. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln das Gefährdungspotenzial der in einem Gebäude eingesetzten Produkte und Materialien hinsichtlich ihrer Schadstoffabgabe in die Raumluft.
Determinamos el potencial de riesgo de los productos y de los materiales utilizados en las construcciones en términos de emisiones de sustancias dañinas en el interior.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Zwischen der Raumluft und der thermischen Masse des Gebäudes muss allerdings ein „Kontakt“ bestehen, damit der Wärmeaustausch stattfinden kann. ES
Es necesario que exista un "contacto" entre el aire de la habitación y la masa térmica del edificio para que se produzca la transferencia térmica. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Dazu ermitteln wir im ersten Schritt die Produkte, von denen eine Schadstoffbelastung in der Raumluft verursacht werden kann.
También establecemos qué productos pueden ser dañinos para los habitantes mediante un catálogo de productos y de materiales.
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Damit ist die Ausblasluft der Staubsauger um ein Vielfaches sauberer als die Raumluft, und sogar Allergiker können aufatmen. ES
Así, el aire de salida del aspirador está mucho más limpio que el de la habitación y las personas alérgicas pueden respirar tranquilas. ES
Sachgebiete: oekologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Lüftungstechnische Anlagen schützen nicht wirksam vor den Schadstoffen des Tabakrauchs, da selbst modernste Ventilationssysteme die gefährlichen Inhaltsstoffe nicht vollständig aus der Raumluft entfernen können.
Los dispositivos de ventilación no representan una protección eficaz frente a los agentes nocivos del humo de tabaco, puesto que incluso los sistemas más modernos son incapaces de eliminar completamente las sustancias más peligrosas del aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine Verbrennungsquellen in den Räumen gegeben sind, können die CO 2 -Konzentrationen in der Raumluft als Zeichen für eine gute oder schlechte Belüftung gewertet werden.
Las concentraciones de CO 2 en el interior pueden considerarse un indicador de una buena o mala ventilación, a falta de fuentes interiores de combustión.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter wärmeren Bedingungen andererseits, insbesondere in den südlichsten Ländern der Union, wo die Raumluft maschinell gekühlt werden muss, verdoppeln sich die durch den Standby-Modus verursachten Kosten.
Por el contrario, en condiciones de temperaturas altas, sobre todo en los países más meridionales de la Unión, donde hay que refrigerar el aire de las viviendas con la ayuda de máquinas, se doblan los gastos provocados por la corriente estática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
Los ventiladores tendrán un tamaño tal que permita evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
Los ventiladores estarán dimensionados de forma tal que permitan evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Konzept basiert auf der Schaffung einer angenehmen Raumluft auch in kleinen Räumen, durch das Versprühen erlesener Düfte in mikrofeinster Zerstäubung. DE
Su concepto se basa en la creación de un aire interior agradable para habitaciones tantas pequeñas como grandes por la micro fina vaporización de aromas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit unserem TOXPROOF-Zertifikat bescheinigen Sie Käufern, Bauherrn und Investoren, dass in Ihrem Gebäude keine Gesundheitsgefährdungen durch Schadstoffbelastungen der Raumluft zu erwarten sind.
Nuestro certificado TOXPROOF garantiza a los clientes, contratistas e inversores que no hay agentes nocivos en el aire de interior que puedan suponer riesgos para la salud.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage: Vorrichtungen zur Regelung, insbesondere zur Senkung von Temperatur und Feuchtigkeit in einem geschlossenen Raum; Vorrichtung, die die Raumluft kühl und trocken hält.
Instalaciones de aire acondicionado: sistemas para controlar, especialmente reducir, la temperatura y el nivel de humedad de un espacio cerrado; sistemas que mantienen el aire fresco y seco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ROCKFON bietet keine Produkte mit Katalysatoren zur Reinigung der Raumluft an, da wissenschaftliche Studien herausgefunden haben, dass dies zur Abgabe zweitklassiger Emissionen führt, die als gesundheitsschädlich gelten. ES
ROCKFON no utiliza fotocatalizadores, ya que en algunos estudios científicos se ha determinado que contribuyen a emisiones secundarias perjudiciales para la salud humana. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen für den digitalen Produktionsdruck sind konsequent darauf ausgelegt, die Verwendung schädlicher Chemikalien zu minimieren und die Qualität der Raumluft zu verbessern.
Nuestras soluciones de impresión de producción digital han tenido éxito al reducir el uso de químicos y mejorar la calidad del aire en interiores.
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto    Korpustyp: Webseite
GrafoTherm Milieu nimmt entstehendes Kondenswasser in seinem Mikroporensystem auf, bricht die Oberflächenspannung und verdampft es sehr schnell wieder an die Raumluft.
GrafoTherm Milieu absorbe agua condensada en su sistema microporoso, rompe la estructura del agua y evapórela en el entorno muy rápido.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Dies gewährleistet, dass eine hohe Qualität der Raumluft durch die Minimierung oder den Ausschluss von Produkten ereicht wurde, die geringe Toxizität emittieren.
Esto asegura una alta calidad del aire en el interior del edificio mediante la minimización o eliminación de productos que emiten bajos niveles de toxicidad.
Sachgebiete: geografie architektur auto    Korpustyp: Webseite
Die Raumklimageräte von Panasonic sorgen für höchsten Komfort und äußerst niedrige Energiekosten und reinigen die Raumluft von Viren, Bakterien, Allergenen und schlechten Gerüchen.
Los sistemas de aire Panasonic producen un mayor confort a un coste energético muy reducido, creando un aire sano, libre de virus, bacterias, polen y otros olores.
Sachgebiete: tourismus bau auto    Korpustyp: Webseite
Ein Rohrkanalsystem mit integrierten Bypassklappen ermöglicht die variable Nutzung der Wärme in der Aussen- oder Raumluft zur Warmwasserbereitung. (untere Einsatzgrenze-WP: DE
Un sistema de canal de tubo con tapas de derivación integradas permite una utilización variable del calor en el aire exterior o en el aire de la sala para la producción de agua caliente. (límite de funcionamiento inferior-WP: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit unserem TÜV Rheinland Prüfzeichen "Schadstoffgeprüft" bescheinigen Sie Käufern, Bauherren und Investoren, dass in Ihrem Gebäude keine Gesundheitsgefährdungen durch Schadstoffbelastungen der Raumluft zu erwarten sind.
Nuestro certificado TOXPROOF garantiza a los clientes, contratistas e inversores que no hay agentes nocivos en el aire de interior que puedan suponer riesgos para la salud.
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln die Gefährdungspotenziale der Produkte und Materialien, die in einem Gebäude eingesetzten werden sollen, hinsichtlich ihrer Schadstoffabgabe in die Raumluft.
Determinamos el potencial de riesgo de los productos y de los materiales utilizados en las construcciones en términos de emisiones de sustancias dañinas en el interior.
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Dort bauen sie einen Warmluftschleier entlang der kalten Glasflächen auf, trennen die Raumluft von der Kälte und sorgen im Handumdrehen für Behaglichkeit. AT
Crean una cortina de aire caliente a lo largo de las superficies acristaladas frías, aíslan la atmósfera interior del frío y proporcionan confort en un abrir y cerrar de ojos. AT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Auf Antrag des Motorherstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
A petición del fabricante del motor, se tomarán muestras del aire de dilución según los procedimientos de buena práctica, a fin de determinar los niveles de partículas de fondo, los cuales pueden restarse posteriormente de los valores medidos en el gas de escape diluido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entfernung der Formaldehydquellen (z.B. von Holzprodukten wie Spanplatten und Sperrholz, die Harnstoff-Formaldehyd-Harze enthalten) in den Räumen und eine gute Belüftung dürften die Qualität der Raumluft nennenswert verbessern.
La eliminación de fuentes interiores de formaldehído (por ejemplo, productos de madera tales como tableros de madera aglomerada y maderas contrachapadas con resinas de urea formaldehído) y una buena ventilación deberían mejorar apreciablemente la calidad del aire en el interior de las escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Motorherstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
A petición del fabricante del motor, se muestreará el aire de dilución siguiendo las buenas prácticas técnicas para determinar los niveles de partículas de fondo, que posteriormente pueden restarse de los valores medidos en el gas de escape diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
Si el fabricante lo solicita, se tomará una muestra de aire de dilución utilizando un método técnicamente adecuado, para determinar los niveles de partículas de base, los cuales podrán sustraerse a continuación de los valores medidos en los gases de escape diluidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fazit des Projekts war, dass weitere Forschungsarbeiten über die Gesundheitsrisiken durch belastete Raumluft in der Europäischen Union durchgeführt werden sollten (vor allem in Innenräumen, in denen sich häufig Kinder aufhalten, also Schulen und Kindergärten) [4].
Entre las principales conclusiones se destacó la necesidad de seguir investigando para atenuar la incidencia de la contaminación del aire interior en la salud pública (principalmente en los espacios cerrados en los que permanecen frecuentemente los niños, por ejemplo, escuelas y guarderías) en la Unión Europea [4],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Motorherstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
A petición del fabricante, se tomará una muestra del aire de dilución según los procedimientos de buena práctica, a fin de determinar los niveles de partículas de fondo, que posteriormente pueden restarse de los valores medidos en el gas de escape diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem CO2-Monitor MIC 98138 bietet Reichelt Elektronik einen preisgünstiges Überwachungsgerät an, das nicht nur die momentane Güte der Raumluft hinsichtlich des CO2-Gehalts bewertet und anzeigt, sondern zusätzlich über weitere Raumparameter berichtet.
Para el CO2Monitor MIC 98138 ofrece Reichelt Elektronik un dispositivo de monitorización de bajo costo que no sólo la calidad actual del aire en términos de CO2Contenido y pantallas nominal, pero también se refiere a otros parámetros ambientales.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Während die Waage mit Temperatur- und Kohlendioxid-Messung die Qualität der Raumluft prüft, erstellt die App eine Grafik des CO2-Gehalts mit den wichtigen Schwellenwerten und weist Sie darauf hin, wann Sie lüften sollten.
Como la báscula comprueba la calidad del aire en interiores midiendo la temperatura y el dióxido de carbono, la aplicación va elaborando unas curvas con los niveles de CO2 y los umbrales clave, avisándote cuando debes airear la habitación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Heizendes Gerät (die Raumluft kann kühler als die ausgestossene Luft des Innengeräts sein) Ist die Isttemperatur niedriger als die Solltemperatur und steigt oberhalb dieser, so wird auf folgende Weise geregelt:
Máquina calentando (el aire de la estancia puede estar más frío que el que sale de la unidad interior) Cuando la temperatura real es inferior a la consigna y aumenta por encima de ella se regula teniendo en cuenta:
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis ist die Struktur Bei der BioRid Beschichtung entsteht eine Oberfläche, die in der Lage ist entstehendes Kondenswasser in der Oberflächenstruktur aufzunehmen, die Oberflächenspannung des Wassers zu brechen und damit ohne größere Energiezufuhr das entstandene Kondenswasser wieder an die Raumluft zu verdampfen.
El secreto es la estructura En el recubrimiento de BioRid se forma una superficie que puede absorber la condensación en su estructura. Se rompe la tensión superficial de la condensación y puede evaporar la directo al aire sin mucha aporte de energía.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite