Dies führt dazu, dass in Saunakabinen und Dampfbädern trotz Verwendung von Materialien und Werkstoffen, die als E1 — niedrig formaldehydhaltig — klassifiziert sind, Emissionen in die Raumluft existieren, die um ein Vielfaches über den gestatteten Maximalwerten liegen und damit als krebserregend einzustufen sind.
Esto ha hecho que en las cabinas de saunas y baños de vapor se produzcan emisiones en el aireambiente que superan por mucho los valores máximos permitidos y que deberían considerarse carcinógenos, a pesar de utilizar materiales clasificados E1, es decir, de bajo contenido en formaldehído.
Korpustyp: EU DCEP
Die Raumluft kann Feuchtigkeit nur bis zum so genannten Taupunkt als Luftfeuchtigkeit aufnehmen.
DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird sie die Exposition gegenüber Phthalaten aus Artikeln aus der Krankenpflege, Fußbodenbelägen, Lebensmittelverpackungen, die aus Weich-PVC hergestellt sind oder Bestandteile aus Weich-PVC enthalten, und aus der Raumluft überprüfen und erforderlichenfalls Studien zur Ermittlung der jeweiligen Werte in Auftrag geben.
En particular, revisará la exposición a los ftalatos procedentes de artículos usados en los revestimientos para suelos, de embalajes de productos alimenticios fabricados en material plastificado o que incluyan componentes fabricados en material plastificado, así como los procedentes del aireambiente, y encargará en su caso estudios para determinar los valores correspondientes.
De ese modo, el vehículo puede deslizarse por la carretera, mientras el ambientador acondiciona individualmente el aire del habitáculo para crear un entorno acogedor de bienestar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dies gilt sowohl für Lebensmittel als auch für Raumluft und Staub und damit auch für die untersuchten Produktgruppen, da sie abgesehen von der direkten Exposition auch zur Hormonkonzentration in der Raumluft und im Staub beitragen.
No solamente en los alimentos, sino también en el aire y el polvo, así como en los grupos de productos estudiados, ya que, independientemente de la exposición directa, estos también contribuyen a la concentración de alteradores endocrinos en el aire y en el polvo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Einkanal-Raumklimageräten wird der Verflüssiger (Verdampfer) beim Kühlen (Heizen) nicht mit Außenluft, sondern mit Raumluft versorgt.
En el caso de los acondicionadores de aire de conducto único, el condensador (evaporador), cuando refrigera (calienta), no se abastece de aire exterior, sino de aire interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktion“ bezeichnet die Angabe, ob das Gerät zum Kühlen oder Heizen von Raumluft oder zu beidem in der Lage ist;
«Función» indicación de la capacidad de la unidad para refrigerar el aire interior, calentarlo o ambas cosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Einkanal-Luftkonditionierern wird der Verflüssiger (Verdampfer) beim Kühlen (Heizen) nicht mit Außenluft, sondern mit Raumluft versorgt.
En el caso de los acondicionadores de aire de conducto único, el condensador (evaporador), cuando refrigera (calienta), no se abastece de aire exterior, sino de aire interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Raumlufttemperatur“ (Tin) bezeichnet die Trockentemperatur der Raumluft [°C] (mit Angabe der relativen Luftfeuchtigkeit durch die entsprechende Feuchttemperatur);
«Temperatura interior (Tin)» temperatura del aire interior con el termómetro seco [°C] (indicándose la humedad relativa mediante la temperatura correspondiente con el termómetro húmedo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Einstellung des Lüfters entscheidet über die Dosierung und wirkungsvolle Anreicherung von Aromen in der Raumluft.
DE
So verdunstet und aromatisiert beispielsweise eine hochwertige ätherische Duftkomposition die Raumluft, unverfälscht und in voller Vielfalt bis zum Schluss.
DE
Determinamos el potencial de riesgo de los productos y de los materiales utilizados en las construcciones en términos de emisiones de sustancias dañinas en el interior.
Sachgebiete: oekologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Lüftungstechnische Anlagen schützen nicht wirksam vor den Schadstoffen des Tabakrauchs, da selbst modernste Ventilationssysteme die gefährlichen Inhaltsstoffe nicht vollständig aus der Raumluft entfernen können.
Los dispositivos de ventilación no representan una protección eficaz frente a los agentes nocivos del humo de tabaco, puesto que incluso los sistemas más modernos son incapaces de eliminar completamente las sustancias más peligrosas del aire.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine Verbrennungsquellen in den Räumen gegeben sind, können die CO 2 -Konzentrationen in der Raumluft als Zeichen für eine gute oder schlechte Belüftung gewertet werden.
Las concentraciones de CO 2 en el interior pueden considerarse un indicador de una buena o mala ventilación, a falta de fuentes interiores de combustión.
Korpustyp: EU DCEP
Unter wärmeren Bedingungen andererseits, insbesondere in den südlichsten Ländern der Union, wo die Raumluft maschinell gekühlt werden muss, verdoppeln sich die durch den Standby-Modus verursachten Kosten.
Por el contrario, en condiciones de temperaturas altas, sobre todo en los países más meridionales de la Unión, donde hay que refrigerar el aire de las viviendas con la ayuda de máquinas, se doblan los gastos provocados por la corriente estática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
Los ventiladores tendrán un tamaño tal que permita evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Lüfter muss so bemessen sein, dass die gesamte Raumluft innerhalb von 10 Minuten oder weniger abgesaugt werden kann.
Los ventiladores estarán dimensionados de forma tal que permitan evacuar la totalidad del volumen en el interior del espacio en diez minutos como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Konzept basiert auf der Schaffung einer angenehmen Raumluft auch in kleinen Räumen, durch das Versprühen erlesener Düfte in mikrofeinster Zerstäubung.
DE
Su concepto se basa en la creación de un aire interior agradable para habitaciones tantas pequeñas como grandes por la micro fina vaporización de aromas.
DE
Mit unserem TOXPROOF-Zertifikat bescheinigen Sie Käufern, Bauherrn und Investoren, dass in Ihrem Gebäude keine Gesundheitsgefährdungen durch Schadstoffbelastungen der Raumluft zu erwarten sind.
Nuestro certificado TOXPROOF garantiza a los clientes, contratistas e inversores que no hay agentes nocivos en el aire de interior que puedan suponer riesgos para la salud.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Klimaanlage: Vorrichtungen zur Regelung, insbesondere zur Senkung von Temperatur und Feuchtigkeit in einem geschlossenen Raum; Vorrichtung, die die Raumluft kühl und trocken hält.
Instalaciones de aire acondicionado: sistemas para controlar, especialmente reducir, la temperatura y el nivel de humedad de un espacio cerrado; sistemas que mantienen el aire fresco y seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
ROCKFON bietet keine Produkte mit Katalysatoren zur Reinigung der Raumluft an, da wissenschaftliche Studien herausgefunden haben, dass dies zur Abgabe zweitklassiger Emissionen führt, die als gesundheitsschädlich gelten.
ES
ROCKFON no utiliza fotocatalizadores, ya que en algunos estudios científicos se ha determinado que contribuyen a emisiones secundarias perjudiciales para la salud humana.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen für den digitalen Produktionsdruck sind konsequent darauf ausgelegt, die Verwendung schädlicher Chemikalien zu minimieren und die Qualität der Raumluft zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
GrafoTherm Milieu nimmt entstehendes Kondenswasser in seinem Mikroporensystem auf, bricht die Oberflächenspannung und verdampft es sehr schnell wieder an die Raumluft.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Dies gewährleistet, dass eine hohe Qualität der Raumluft durch die Minimierung oder den Ausschluss von Produkten ereicht wurde, die geringe Toxizität emittieren.
Esto asegura una alta calidad del aire en el interior del edificio mediante la minimización o eliminación de productos que emiten bajos niveles de toxicidad.
Sachgebiete: geografie architektur auto
Korpustyp: Webseite
Die Raumklimageräte von Panasonic sorgen für höchsten Komfort und äußerst niedrige Energiekosten und reinigen die Raumluft von Viren, Bakterien, Allergenen und schlechten Gerüchen.
Los sistemas de aire Panasonic producen un mayor confort a un coste energético muy reducido, creando un aire sano, libre de virus, bacterias, polen y otros olores.
Sachgebiete: tourismus bau auto
Korpustyp: Webseite
Ein Rohrkanalsystem mit integrierten Bypassklappen ermöglicht die variable Nutzung der Wärme in der Aussen- oder Raumluft zur Warmwasserbereitung. (untere Einsatzgrenze-WP:
DE
Un sistema de canal de tubo con tapas de derivación integradas permite una utilización variable del calor en el aire exterior o en el aire de la sala para la producción de agua caliente. (límite de funcionamiento inferior-WP:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Mit unserem TÜV Rheinland Prüfzeichen "Schadstoffgeprüft" bescheinigen Sie Käufern, Bauherren und Investoren, dass in Ihrem Gebäude keine Gesundheitsgefährdungen durch Schadstoffbelastungen der Raumluft zu erwarten sind.
Nuestro certificado TOXPROOF garantiza a los clientes, contratistas e inversores que no hay agentes nocivos en el aire de interior que puedan suponer riesgos para la salud.
Wir ermitteln die Gefährdungspotenziale der Produkte und Materialien, die in einem Gebäude eingesetzten werden sollen, hinsichtlich ihrer Schadstoffabgabe in die Raumluft.
Determinamos el potencial de riesgo de los productos y de los materiales utilizados en las construcciones en términos de emisiones de sustancias dañinas en el interior.
Dort bauen sie einen Warmluftschleier entlang der kalten Glasflächen auf, trennen die Raumluft von der Kälte und sorgen im Handumdrehen für Behaglichkeit.
AT
Crean una cortina de aire caliente a lo largo de las superficies acristaladas frías, aíslan la atmósfera interior del frío y proporcionan confort en un abrir y cerrar de ojos.
AT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Auf Antrag des Motorherstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
A petición del fabricante del motor, se tomarán muestras del aire de dilución según los procedimientos de buena práctica, a fin de determinar los niveles de partículas de fondo, los cuales pueden restarse posteriormente de los valores medidos en el gas de escape diluido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entfernung der Formaldehydquellen (z.B. von Holzprodukten wie Spanplatten und Sperrholz, die Harnstoff-Formaldehyd-Harze enthalten) in den Räumen und eine gute Belüftung dürften die Qualität der Raumluft nennenswert verbessern.
La eliminación de fuentes interiores de formaldehído (por ejemplo, productos de madera tales como tableros de madera aglomerada y maderas contrachapadas con resinas de urea formaldehído) y una buena ventilación deberían mejorar apreciablemente la calidad del aire en el interior de las escuelas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Motorherstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
A petición del fabricante del motor, se muestreará el aire de dilución siguiendo las buenas prácticas técnicas para determinar los niveles de partículas de fondo, que posteriormente pueden restarse de los valores medidos en el gas de escape diluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
Si el fabricante lo solicita, se tomará una muestra de aire de dilución utilizando un método técnicamente adecuado, para determinar los niveles de partículas de base, los cuales podrán sustraerse a continuación de los valores medidos en los gases de escape diluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fazit des Projekts war, dass weitere Forschungsarbeiten über die Gesundheitsrisiken durch belastete Raumluft in der Europäischen Union durchgeführt werden sollten (vor allem in Innenräumen, in denen sich häufig Kinder aufhalten, also Schulen und Kindergärten) [4].
Entre las principales conclusiones se destacó la necesidad de seguir investigando para atenuar la incidencia de la contaminación del aire interior en la salud pública (principalmente en los espacios cerrados en los que permanecen frecuentemente los niños, por ejemplo, escuelas y guarderías) en la Unión Europea [4],
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Motorherstellers ist nach guter technischer Praxis eine Verdünnungsluftprobe zur Bestimmung des Raumluft-Partikelgehalts zu nehmen, der dann von den in den verdünnten Abgasen gemessenen Werten abgezogen werden kann.
A petición del fabricante, se tomará una muestra del aire de dilución según los procedimientos de buena práctica, a fin de determinar los niveles de partículas de fondo, que posteriormente pueden restarse de los valores medidos en el gas de escape diluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem CO2-Monitor MIC 98138 bietet Reichelt Elektronik einen preisgünstiges Überwachungsgerät an, das nicht nur die momentane Güte der Raumluft hinsichtlich des CO2-Gehalts bewertet und anzeigt, sondern zusätzlich über weitere Raumparameter berichtet.
Para el CO2Monitor MIC 98138 ofrece Reichelt Elektronik un dispositivo de monitorización de bajo costo que no sólo la calidad actual del aire en términos de CO2Contenido y pantallas nominal, pero también se refiere a otros parámetros ambientales.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Während die Waage mit Temperatur- und Kohlendioxid-Messung die Qualität der Raumluft prüft, erstellt die App eine Grafik des CO2-Gehalts mit den wichtigen Schwellenwerten und weist Sie darauf hin, wann Sie lüften sollten.
Como la báscula comprueba la calidad del aire en interiores midiendo la temperatura y el dióxido de carbono, la aplicación va elaborando unas curvas con los niveles de CO2 y los umbrales clave, avisándote cuando debes airear la habitación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Heizendes Gerät (die Raumluft kann kühler als die ausgestossene Luft des Innengeräts sein) Ist die Isttemperatur niedriger als die Solltemperatur und steigt oberhalb dieser, so wird auf folgende Weise geregelt:
Máquina calentando (el aire de la estancia puede estar más frío que el que sale de la unidad interior) Cuando la temperatura real es inferior a la consigna y aumenta por encima de ella se regula teniendo en cuenta:
Das Geheimnis ist die Struktur Bei der BioRid Beschichtung entsteht eine Oberfläche, die in der Lage ist entstehendes Kondenswasser in der Oberflächenstruktur aufzunehmen, die Oberflächenspannung des Wassers zu brechen und damit ohne größere Energiezufuhr das entstandene Kondenswasser wieder an die Raumluft zu verdampfen.
El secreto es la estructura En el recubrimiento de BioRid se forma una superficie que puede absorber la condensación en su estructura. Se rompe la tensión superficial de la condensación y puede evaporar la directo al aire sin mucha aporte de energía.