linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raupe oruga 91
gusano 3 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Raupe oruga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krankheiten und Schädlinge der Engelstrompete (Trompetenbaum) Als Schädlinge treten oft Raupen von Schmetterlingen auf.
Enfermedades y plagas de la trompeta del Ángel (Trompeta Árbol) Cuando las plagas a menudo se producen las orugas de las mariposas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Tod ist Durchgang zum eigentlichen Leben, zu dem sich das irdische verhält wie die Raupe zum Schmetterling.
Los mortales ven la muerte como la puerta de paso hacia la verdadera vida, de un modo muy parecido a como una oruga ve a una mariposa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Raupe, die zu einem Monarchfalter wird.
Es una oruga que se convertirá en una mariposa monarca.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Raupen, Raupen für CATERPILLAR Planierraupe. ES
Venta de de orugas, De oruga para CATERPILLAR bulldozer ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident! "Das was eine Raupe als das Ende der Welt bezeichnet, wird vom Rest der Welt Schmetterling genannt".
(IT) Señor Presidente, "a lo que la oruga llama fin del mundo, el resto del mundo lo llama mariposa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Raupe ist überhaupt kein Schmetterling geworden.
Mi oruga nunca se convirtió en una mariposa.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Raupen, Raupen für CATERPILLAR Bagger. ES
Venta de de orugas, De oruga para CATERPILLAR excavadora ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Die beim Naturhistorischen Museum des Vereinigten Königreichs bestehende Datenbank über die Wirtspflanzen von Raupen ist so umfangreich, wie das zurzeit möglich ist, enthält jedoch für nur 15 % der weltweit beschriebenen Lepidoptera-Arten Eintragungen über deren Wirtspflanzen.
La base de datos del Museo de Historia Natural británico sobre las plantas huéspedes de las orugas es lo más completa posible en la actualidad, pero únicamente contiene registros sobre las plantas huésped conocidas para un 15 % de las especies de lepidópteros descritas en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Da fiel eine Raupe aus dem Baum direkt auf Ihren Teller.
Sigue.…e cayó una oruga en el plato.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Förderbrücken auf Raupen? ES
Conoce un sinónimo Puentes transportadores sobre orugas? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgetragene Raupe . .
grisselige Raupe .
schwammige Raupe .
blattfressende Raupe . .
schalefressende Raupe . .
Portal-Raupe . .
Schlepper-Lader auf Raupe .
Raupe der Sackträgermotte .
Raupe bestimmter Eulenarten .
Raupe bestimmter Spannerarten .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Raupe"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hubschrauber und die Raupe sind hin!
Destrozó el helicóptero y el tractor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber und die Raupe sind hin!
Ha destrozado el helicóptero y el quitanieves.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Raupe, die zu einem Schmetterling wird.
Al igual que un…Orug…Cuando se convierte en mariposa.
   Korpustyp: Untertitel
Childs, sieh nach, ob er die Raupe beschädigt hat.
Childs, ve a ver si dañó al tractor.
   Korpustyp: Untertitel
Childs, sieh nach, ob er die Raupe beschädigt hat.
Childs, ve a ver si ha dañado el quitanieves.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Raupe-Nimmersatt soll das kolumbianische Koks-Problem lösen | Motherboard
Las polillas que podrían destruir el negocio de cocaína en Colombia | Motherboard
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Raupe-Nimmersatt soll das kolumbianische Koks-Problem lösen
Las polillas que podrían destruir el negocio de cocaína en Colombia
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Je größer die Raupe, desto öfter wird sie sich mit ihm paaren.
Cuanto más grande sea la ofrenda, más tiempo tendrá coito con él.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmacklich ändert sich dadurch nichts, aber die Raupe versteht sich als Zeichen für Qualität. ES
Esta larva no da sabor, pero se supone que es garantía de calidad. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In manchen etwas schickeren Kneipen wird in jedes Glas vor dem Servieren eine Raupe gelegt. ES
Algunos bares chics colocan una larva en el vaso antes de llenarlo. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Raupe des Postillons ist grün mit einem schmalen gelb-orangen Seitenstreifen mit schwarzen Punkten.
Verdes de aspecto rugoso, con la línea lateral blanca o con un tono amarillento y puntos finos negros.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Atomstrahlung hat aus ihm, einer kleinen Raupe, ein 12 Meter großes Monster gemacht, das Tokio angegriffen hat.
La radiación nuclear transformó a una pequeña larva en un gigantesco monstruo de 105 m que atacó Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…Das ist eine pflanzliche Behandlung abgeleitet von einem parasitären Pilz, der von einer Raupe kommt.
Es un tratamiento a base de hierba…...derivado de un hongo parásito.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hatte dies einen überraschend schlaffördernden Effekt und versank in Morpheus' Armen, wie eine Raupe in ihrem Kokon.
Pero tuvo un sorprendente efecto de sofocación, y fui arrastrado a los brazos de Morfeo como una mariposilla en su capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der großen Raupe der Gemeinde haben sie hinter der Schule bereits zwei Teiche ausgehoben und Leitungen vom Bachlauf verlegt.
Ya han nivelado el terreno para dos estanques detrás de la escuela con la gran excavadora de la comunidad,y han colocado la tubería desde el arroyo hasta el estanque.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist weniger eine Freude für den Gaumen als für die Augen, auch wenn man am Ende die Raupe natürlich auch herunterschluckt. ES
El placer en esos casos es más visual que gustativo, aunque no por ello deja de tragarse el insecto al apurar el vaso. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine präzis aufgetragene Raupe von 1 mm Durchmesser wird dabei durch die präzise Düsentechnologie in Kombination mit dem PUR Schmelzgerät RobaPUR 4 MOD garantiert.
Un cordón preciso de 1 mm de diámetro está garantizado mediante la tecnología de inyección precisa combinada con el equipo aplicador de Hotmelt PUR RobaPUR 4 MOD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Triff auf all ihre sonderbaren Freunde: Den verrückten Hutmacher, das weiße Kaninchen und die Raupe, und hilf ihnen in ihrer bezaubernden Welt.
Conoce extravagantes personajes, como el sombrerero loco o el conejo blanco en este mágico mundo.¡Sumérgete en Alice's Magical Mahjong y vive una experienciaúnica!
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wenn Bereiche liberalisiert werden, die genau genommen nicht zum Markt, sondern zur Gesellschaft gehören, wirkt Europa auf uns wie eine Raupe Nimmersatt, die bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit beiden Händen zugreift.
Cuando se liberalizan aspectos que en sentido estricto no pertenecen al mercado, Europa se nos representa como un cerdito avaricioso que, si se le brinda la ocasión, se aferrará a cualquier oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach wird diese Richtlinie vor allem zu einem Instrument, mit dem sich Bürger, Schüler, Patienten und Verbraucher gegen diese Raupe Nimmersatt der dauernd liberalisierenden Union wehren können.
Desde nuestro punto de vista, esta directiva se convertirá principalmente en un instrumento para que los ciudadanos, los alumnos, los pacientes y los consumidores se enfrenten a este cerdito avaricioso que es la Unión que todo lo liberaliza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht kannst du das ja so sehen…...aber wenn du dich in eine Raupe verwandelst....…nd das wirst du eines Tages…...und dann in einen wunderbaren Schmetterling…...dann ist das schon etwas komisch.
Bueno, quizá aún no lo haya descubiert…...pero cuando tenga que convertirse en una crisálid…...algún día lo sabrá, y luego en una bella mariposa. Creo que se sentirá algo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser schillernde Umhang wurde aus der Seide der Raupe des Sternenlichtschmetterlings gewebt und lenkt das Auge des Betrachters ab, gar so wie eine Fata Morgana, die über dem Wüstensand schwebt.
Esta capa iridiscente, tejida con la seda de las larvas de mariposas de luz estelar, altera la visión como los espejismos del desierto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach intensiver Recherche, dem originalen Ersatzteilbuch mit Explosionszeichnungen und anhand von Fotos und Vermessungen an der „echten“ Cat-Raupe begann die Planung und der Bau der ferngesteuerten Mini-Laderaupe.
Después de una intensiva búsqueda de información, del estudio del libro de piezas originales con sus gráficos de despiece y basándose en fotos y mediciones de la cargadora Caterpillar “real”, comenzó la planificación y la construcción de la minicargadora teledirigida.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite