Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Die beim Naturhistorischen Museum des Vereinigten Königreichs bestehende Datenbank über die Wirtspflanzen von Raupen ist so umfangreich, wie das zurzeit möglich ist, enthält jedoch für nur 15 % der weltweit beschriebenen Lepidoptera-Arten Eintragungen über deren Wirtspflanzen.
La base de datos del Museo de Historia Natural británico sobre las plantas huéspedes de las orugas es lo más completa posible en la actualidad, pero únicamente contiene registros sobre las plantas huésped conocidas para un 15 % de las especies de lepidópteros descritas en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Da fiel eine Raupe aus dem Baum direkt auf Ihren Teller.
Sigue.…e cayó una oruga en el plato.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Förderbrücken auf Raupen?
ES
Ya han nivelado el terreno para dos estanques detrás de la escuela con la gran excavadora de la comunidad,y han colocado la tubería desde el arroyo hasta el estanque.
Eine präzis aufgetragene Raupe von 1 mm Durchmesser wird dabei durch die präzise Düsentechnologie in Kombination mit dem PUR Schmelzgerät RobaPUR 4 MOD garantiert.
Un cordón preciso de 1 mm de diámetro está garantizado mediante la tecnología de inyección precisa combinada con el equipo aplicador de Hotmelt PUR RobaPUR 4 MOD.
Conoce extravagantes personajes, como el sombrerero loco o el conejo blanco en este mágico mundo.¡Sumérgete en Alice's Magical Mahjong y vive una experienciaúnica!
Wenn Bereiche liberalisiert werden, die genau genommen nicht zum Markt, sondern zur Gesellschaft gehören, wirkt Europa auf uns wie eine Raupe Nimmersatt, die bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit beiden Händen zugreift.
Cuando se liberalizan aspectos que en sentido estricto no pertenecen al mercado, Europa se nos representa como un cerdito avaricioso que, si se le brinda la ocasión, se aferrará a cualquier oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach wird diese Richtlinie vor allem zu einem Instrument, mit dem sich Bürger, Schüler, Patienten und Verbraucher gegen diese Raupe Nimmersatt der dauernd liberalisierenden Union wehren können.
Desde nuestro punto de vista, esta directiva se convertirá principalmente en un instrumento para que los ciudadanos, los alumnos, los pacientes y los consumidores se enfrenten a este cerdito avaricioso que es la Unión que todo lo liberaliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht kannst du das ja so sehen…...aber wenn du dich in eine Raupe verwandelst....…nd das wirst du eines Tages…...und dann in einen wunderbaren Schmetterling…...dann ist das schon etwas komisch.
Bueno, quizá aún no lo haya descubiert…...pero cuando tenga que convertirse en una crisálid…...algún día lo sabrá, y luego en una bella mariposa. Creo que se sentirá algo extraño.
Korpustyp: Untertitel
Dieser schillernde Umhang wurde aus der Seide der Raupe des Sternenlichtschmetterlings gewebt und lenkt das Auge des Betrachters ab, gar so wie eine Fata Morgana, die über dem Wüstensand schwebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach intensiver Recherche, dem originalen Ersatzteilbuch mit Explosionszeichnungen und anhand von Fotos und Vermessungen an der „echten“ Cat-Raupe begann die Planung und der Bau der ferngesteuerten Mini-Laderaupe.
Después de una intensiva búsqueda de información, del estudio del libro de piezas originales con sus gráficos de despiece y basándose en fotos y mediciones de la cargadora Caterpillar “real”, comenzó la planificación y la construcción de la minicargadora teledirigida.