linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rausch embriaguez 5
frenesí 2 intoxicación 2 . .
[Weiteres]
Rausch mona 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rausch éxtasis 3

Verwendungsbeispiele

Rausch embriaguez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie steht darauf, wenn man sie beim Websex grob anfasst und den Rausch der Geschwindigkeit.
Está aquí cuando la quieres coger gruesamente en Websex y sentir la embriaguez de la velocidad.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Ich machte eine Studie über psychologische Aspekte des Rausches.
Una vez investigué los aspectos psicológicos de la embriaguez.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Brief an Helene Welti, 1919 "Das Produzieren mit Feder und Pinsel ist für mich der Wein, dessen Rausch das Leben so weit wärmt und hübsch macht, dass es zu tragen ist." DE
De una carta a Helene Welti, 1919 "Producir con plumilla y pincel es para mí el vino cuya embriaguez hace que la vida sea tan cálida y hermosa que se pueda soportar". DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ohne den Wein und seinen Rausch bedeutet Zärtlichkeit nur Kummer.
Sin el vino y su embriaguez la ternura sólo es tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Rausch ertrinkt die dustere Laune
Ahoga el humor negro en la tierna embriaguez
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rausche .
Signal-Rausch-Verhältnis relación señal-ruido 3 .
Zweikanal-Signal-Rausch-Abstand .
Rausch-Interferenz-Verhältnis .
genormtes Träger-Rausch-Verhältnis .
Träger-Rausch Leistungsverhältnis .
Funk-Rausch-Schutzverhältnis . .
Träger-Rausch-Leistungsverhältnis .
Spanne des Interferenz-Rausch-Verhältnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rausch

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er soll seinen Rausch ausschlafen.
Déjalo dormir hasta que esté sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegensätze schwinden im Rausch!
El delirio diluye los contrastes!
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Rausch.
era como una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Rausch.
Es como una adicción.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst im Rausch der Gefühle:
Siempre usa el sentido común y recuerda:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Holte ich einen schwarzen Rausch?
¯Quién me ha servido ese vino negro?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Rausch.
Te agarra como una fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt deinen Rausch ausschlafen.
Debes dormir hasta que se te pase.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal erliegen Sie dem Rausch des Nichts.
En cada ocasión, usted sucumbe al vértigo de la nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rausch der Farben und der Liebe
Ebrio de mujeres y pintura
   Korpustyp: Wikipedia
Unser Freund hat wohl einen Rausch.
Creo que nuestro amigo aquí esta un poco mareadito.
   Korpustyp: Untertitel
monatlicher Durchschnittswert des Träger-Rausch Verhältnisses
valor medio mensual de la relación señal/ruido
   Korpustyp: EU IATE
Wann hatten Sie Ihren ersten Rausch?
Cuándo bebió por primera vez?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten passiert so etwas im Rausch.
Brindad, es lo mejor cuando esto ocurre en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wie ein Rausch gewesen sein.
Debe ser un gran logro para él.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, er ist im Rausch.
- Te dije que ya tenía el gusanillo.
   Korpustyp: Untertitel
Also hattest du einen kleinen Rausch.
Y que, solo tuviste una pequeña juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen ersten Rausch gehabt.
Había tomado mi primera copa.
   Korpustyp: Untertitel
Momus verdankt ihm stets seinen schönsten Rausch.
Momo le debe su más bella ebriedad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rausch aus Licht und Farben
Diseño y protección contra el sol
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der ferne Klang - opulenter Rausch in Graz
Las bodas de Fígaro en Oviedo
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die neue Kollektion Rausch
Descubre la nueva colección Rush
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit ein Haufen Junkies einen besseren Rausch bekommt?
¿Para ver a un montón de yonquis colocándose más?
   Korpustyp: Untertitel
Ein besserer Rausch bedeutet, der Kunde bezahlt mehr.
Que se coloquen más quiere decir que los clientes pagan más.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergesse ich den Rausch, den das bringt.
A veces me olvido de la emoción que conlleva.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Rausch der Geschwindigkeit. lmmer weiter und weiter und weiter."
La emoción de la velocidad, de ir lejos, lejos y más lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal-Rausch-Verhältnis muss mindestens 20/1 betragen.
la relación señal-ruido será como mínimo de 20/1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann im Rausch Der schreit und tobt
Un hombre es idiota Si grita y se enfurece
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken wegen des Rausches, er wegen seines Gewissens.
Tú bebes para embriagart…...Sebastián bebe para evitar los reclamos de su conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Rocky ist gerade daheim, schläft seinen Rausch aus.
Creo que Rocky se fue a casa y está dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Rocky ist gerade daheim, schläft seinen Rausch aus.
Mi suposición, en la casa de Rocky en este momento, durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich verwandelt, bekommt er einen Rausch.
Cuando se transforma, le entran las prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, was für ein Rausch es ist.
Había olvidado lo emocionante que es.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast oben. Den Rausch schlafen wir später aus.
Vamos, estamos casi en la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Und Charlie, der da hinten seinen Rausch ausschläft.
Y Charlie, está durmiendo en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rausch von Wärme durchströmte den Kuchen-Macher.
Le llegó una corriente de calor al pastelero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbindung eines neuen Rausch-Reduktionsalgorithmus verringert Farb- und Helligkeitsrauschen.
Incorpora un nuevo algoritmo de reducción del ruido, del croma y de la luminancia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht der selbe Rausch wie beim lebenden Zeug.
No es la misma sensación como las cosas vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Matt ist im Auto, und schläft seinen Rausch aus.
Matt está en el coche, durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er schläft wahrscheinlich seinen Rausch aus.
Lo que significa que probablemente duerma en otro lugar. Podría ser.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Rausch – ein Banker packt aus (Doku) DE
El gran ruido - un banquero descomprime (documental) DE
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Deepolis ist ein MMO im Rausch der Tiefe. DE
Deepolis es un juego multijugador que te sumerge en las profundidades marinas. DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
+++ Gewalt und Aggressionen Einige Alkoholkranke neigen zu Gewaltausbrüchen im Rausch.
La violencia y la agresión Algunos alcohólicos tienden a brotes de violencia en el ruido.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Auch der Turm von Port Rausch ist zu Besuch:
También el Torre de Porto Giunco Es para visitar:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hey, Jungs, lasst uns versuchen, diesen Rausch für den Rest unseres Lebens zu spüren, mit Drogen.
Hey, chicos, vamos a tratar de volver a crear este sentimiento para el resto de nuestras vidas, con drogas.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Rausch habe ich nicht mehr gespürt, seit ich diesen Marathon gewonnen hab!
No me he sentido un apuro así desde que ganó el maratón!
   Korpustyp: Untertitel
Aktien erreichten Rekordniveau und die Wall Street befand sich im wilden goldenen Rausch.
Las acciones alcanzaba…...puntos histórico…...y Wall Street prosperaba en un rugido constante y dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief Deinen Namen ohne Not an. Vergib mir meine Rausche am Samstag.
Perdóname por tomar tu nombre en van…por las borracheras del sábado y la pereza del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie den Rausch einer Zehn-Meter-Welle über die Zukunft deiner beiden Kinder stellen.
Que no vas a poner la emoción de una caída de 9 metro…...antes que el futuro de tus dos hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Rausch, Elend, gebrochene Regeln, verzweifelte Chancen, glorreiche Niederlagen und glorreiche Siege.
Los arrebatos, los sufrimientos, las reglas quebrantadas, las ocasiones desesperadas, los gloriosos fracasos y victorias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf der Terrass…und trinke mir einen Rausch an, aber nur mit Himbeerlimonade.
Sentado en la terraza, tomand…...unas copas, de soda con frambuesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vermutlich ein ziemlicher Säufer, und schläft nur irgendwo seinen Rausch aus.
Probablemente estuvo de juerga, y se está recuperando en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, angesichts der hohen Transportkosten der Kreatur…- muss das ein ziemlicher Rausch sein.
Dado el alto costo del transporte de la criatura, debe ser de buena calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rausch, die Vorstellung davon wie ich töte, wenn ich töte, ist vergangen.
Pero la adrenalina, la fantasía de como asesinaba, cuando asesinaba, se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe aus Schönheit gebore…ist ein Rausch von Göttern eingegeben. Den Göttern näher als dem Verstand.
El amor que provoca la bellez…es un delirio de inspiración divin…más próximo a los dioses que a la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, dieser Ort verschafft dir einen Rausch, ein Hochgefühl?
me está diciendo que este lugar le hace precipitarse, hacia arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie manuell Farbsättigung, Helligkeit, Schärfe, Kontrast, Rausch- und Gammakorrektur an. ES
Ajusta y define manualmente la saturación del color, el brillo, la nitidez, el contraste, el ruido y el valor de gamma. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Design mit geringem Rauschen mit einem Signal-Rausch-Abstand von 100 dB
Diseño de ruido reducido con relación S/N de 100 dB
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Atemberaubender Rausch, schwere Körperbetäubung oder eine Kombination von beidem - Delicious Seeds liefert. ES
Un subidón alucinante, una extasiante sensación física o una combinación de ambos - Delicious Seeds te los da. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Rausch der Liebe, unsere letzte Utopie, hat sich in einen heiß umkämpften Markt verwandelt. DE
El torrente de amor, nuestra última utopía, se ha cambiado ardorosamente en un reñido mercado. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zwei Sitze reichen vollkommen, um den Rausch der Geschwindigkeit zu teilen. ES
Dos asientos para disfrutar al máximo de las prestaciones: ES
Sachgebiete: musik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der alte Kale Beebe hat sich mächtig einen angesoffen und schlief seinen Rausch auf dem Sofa in deinem Büro aus.
Cuando vino el viejo Kale Beeb…...con una buena borrachera encima. Durmió en el sofá en la oficina de Bick.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Rausch der Gefahr suchen muss, um ihn zu sehen, dann werde ich das tun."
Si el peligro es lo que necesito para verl…...entonces eso es lo que buscaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Belästigung ein schöner Rausch gewesen ist…weil es gerade Ihre Karriere beendet hat.
Espero que lo de acosar valiera la pena, porque puso fin a su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Bordell, ich hatte meinen ersten Rausch, musste einem Freund Lebewohl sagen und eine Freundin beerdigen.
Había estado en un prostíbulo, tomé mi primer trag…le dije adiós a un amigo y enterré a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Frau, deren Liebeslieder uns hinwegtrösteten über billigen Fusel, Gaunereien und den blinden Rausch der wilden 20er Jahre.
Por una chica cuyas canciones de amor nos hacían olvidar el licor mal…...los contrabandistas y el oropel de los felices años 20.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Blitzschlag bis zum Rausch der Gratis-Drehungen und teuflischen Wilds, sind die Belohnungen fantastisch und verändern sich ständig.
Desde un golpe de rayos hasta un arrebato de giros gratis y diabólicos comodines, las recompensas son fantásticas.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Preise wertlos sind, arbeiten sich die kleinen Mädchen in einen psychotischen Rausch, um zu versuchen, sie zu gewinnen.
Y aunque los premios no tienen valor, las niñas trabajan psicóticamente para obtenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dich tief in sich drin spüren können und im Rausch der Geschwindigkeit hat sie den meisten Spaß.
Quiere sentirte profundamente en ella y con la rapidez, es en este momento cuando tiene más placer.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Rausch besuchen sie Schamanenstädte, Zentren geheimen Wissens unter dem Wasser oder in irgendeinem Ödland im All. DE
Los iniciados visitan ciudades chamánicas, centros de conocimiento ocultos bajo las aguas o en algún páramo celestial. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Rausch eines großen Gewinnes bringt den Spieler in ein Hoch, das er immer wieder erreichen möchte.
El “subidón” de una victoria produce una excitación que el jugador trata de volver a experimentar.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Mix aus Energydrink und Alkohol gilt vor allem deshalb als gefährlich, weil er Koffein und andere Substanzen enthält, die die Effekte des Rausches, u. a. Schläfrigkeit, mindert.
La mezcla de una bebida energética con alcohol se considera más peligrosa, sobre todo porque contiene cafeína y otras sustancias que atenúan los efectos secundarios de la ebriedad, por ejemplo, el adormecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
SonoVue erhöht die Nachweis-oder Ausschlussgenauigkeit für Abnormalitäten in zerebralen Arterien und der extrakraniellen Carotis sowie in peripheren Arterien, indem es das Doppler Signal zu Rausch Verhältnis verbessert.
SonoVue aumenta la exactitud en la detección o exclusión de anormalidades en las arterias cerebrales y carótida extracraneal o arterias periféricas mejorando la proporción señal-ruido del Doppler.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irgendjemand trinkt immer zu viel und streitet sich mit der Frau oder dem Mann, dann werden wie im Rausch Jetons gekauft.
Alguien va a tomar demasiad…...y va a pelearse con su mujer o su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser historische 'Rausch' sollte jedoch auf keinen Fall den derzeitigen Zustand der EU-Politiken und die kommenden Herausforderungen aus unseren Köpfen verdrängen.
La euforia de esta decisión memorable, sin embargo, no debe hacer que perdamos de vista el estado actual de las políticas de la UE y de los desafíos que nos esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht spreche ich jetzt im Rausch, aber ich glaube Nixon hat mir zugesagt in die Show zu kommen um dort, "Sock it to me" zu sagen.
Tal vez esto es por las droga…pero creo que convenci a Nixo…para que fuera al show y dijiera, "Sock it to me."
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie lange es her ist, dass ich ein Herz in der Hand hiel…als ich diese Freude, diesen Rausch gefühlt habe?
¿Sabes cuánto ha pasad…...desde que sostuve un corazón en mi mano? Desde que sentí es…...felicidad, esa emoción?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, mit 'nem schlimmen LSD-Rausch in 'nem Hotel unter einem falschen Namen einzuchecken, mit der Absicht, einen schweren Betrug zu auszuüben?
¿Para inscribirte con un nombre fals…con la intención de cometer fraude y arrebatarte con ácido?
   Korpustyp: Untertitel
Oder schnelles Tanzen. Letztes Jahr hielt Mrs. Pike Gladys Day von der Tanzfläche fern, für den Fall, dass ihre "gebärfähigen Hüften" einen Rausch unter den Herren verursacht.
El año pasado, la señora Pike mantuvo a Gladys Day fuera de la pista de baile en caso de que sus caderas fértiles provocasen la histeria entre los caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rausch von Farben, Klängen und Gerüchen tauchen wir mit dem Mercedes-Benz CLA 45 AMG in die türkische Metropole Istanbul ein.
Embriagados de colores, sonidos y olores, nos sumergimos en la metrópolis turca de Estambul con el Mercedes-Benz CLA 45 AMG.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weiß nicht, was da höher zu werten ist: ein freudlos Leben, ein langsam Siechen oder ein Tod in Rausch und Verklärung, in brÜnst'ger Umarmung ein selig Sterben!
No se que seria mas valorable: Vivir sin alegria, consumirse lentamente o una muerte en el delirio y la transfiguracin, morir dichoso embriagado por la pasin!
   Korpustyp: Untertitel
Wähl eine CBD Sorte für eine intensive Körper Medikation und therapeutische Wirkung, oder nimm eine Sativa, wenn Du einfach nach Samen mit einem Rausch klinischer Stärke suchst. ES
Elige una cepa CBD por su intenso efecto corporal y terapéutico, o una sativa si lo que quieres es una semilla con potencia clínica. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Boogie-Rhythmus, viel schneller als zuvor beim Swing, war wie ein Rausch, der oft bis zur körperlichen Erschöpfung ausgelebt, getanzt wurde. DE
El ritmo del Boogie era mucho más rápido que el del Swing, lo que se parecía a una borrachera a menudo bailada hasta el agotamiento físico. DE
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Rausch der Arbeit 21.30 Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit Sonntag, 03.November 16.00 Die Macht der Gefühle 19.00 TV-Produktion: DE
En el bullicio del trabajo 21.30 El ataque del presente al resto del tiempo Domingo 03 de noviembre 16.00 El poder de los sentimientos 19.00 Trabajos para TV: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das fantastische Video von Hugo Clouzeau fängt die Leiden, die Anspannung, den Rausch und die Freude der Freeride-World-Tour-Fahrer perfekt ein.
Este asombroso video de Hugo Clouzeau captura todo el sufrimiento, la tensión, la exhalación y el disfrute de los riders del Freeride World Tour.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wir stürzten in einer Art Rausch- und Erschöpfungszustand durch die Gänge und erreichten vor allen anderen den Raum und sahen sie dann in all ihrer Pracht. ES
Volamos a través de los pasillos en un estado de delirio y agotamiento y entramos en la sala antes que nadie para encontrarnos con ella en toda su gloria. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
„H.264 liefert selbst dann einen besseren Signal-Rausch-Abstand bei gleicher Bit-Rate für TV-Auflösung als JPEG2000, wenn ein wahlfreier Zugriff auf einzelne Bilder möglich ist.
“H.264 proporciona una mejor relación señal/ruido con la misma tasa de bits para una resolución TV como JPEG2000, incluso cuando un acceso opcional a imágenes individuales es posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Sommer können Sie den Rausch eines Aufenthaltes in einem echten Indianertipi, wo Sie Bogenschießen und die typischen Tänze der amerikanischen Ureinwohner lernen können, erleben.
Durante el verano se puede experimentar la emoción de estar en un teepee indio donde se puede aprender tiro con arco y danzas tradicionales de los nativos americanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben dem Ski können Sie den Rausch einer Ausfahrt mit von Hunden oder Pferden gezogenen Schlitten finden, Schlittschuhlaufen, Ausflüge mit Schneeschuhen oder Bäder im zugefrorenen See machen.
Además del esquí podréis probar una salida con trineos remolcados por caballos o perros, patinar sobre el hielo, hacer excursiones con raquetas de nieve o inmersiones en el lago congelado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Black Jack erzeugt harte Knospen mit riesigen Büschel von Blütenkelche, die ganz von THC überzogen sind! Der Rauch ist schwer und schmackhaft, und erbringt einen außergewöhnlich langandauernen Rausch.
BlackJack produce cogollos duros con cálices largos como uvas que están completamente incrustados de THC. El humo es pesado y gustoso y produce un efecto subidón excepcionalmente prolongado.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ergibst du dich auf offener Straße dem Rausch der Geschwindigkeit oder legst du denen das Handwerk, die versuchen, aus der Straße ihre persönliche Spielwiese zu machen?
¿te perderás por los confines de la carretera o darás caza a los pilotos ilegales que toman las calles a su antojo?
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Auf aufregenden, kurvenreichen Strecken überqueren Sie atemberaubende Alpenpässe, erleben den Rausch von Höhe und frischer Bergluft und lernen so vom Motorrad aus eine eindrückliche, schöne Gegend kennen. EUR
Por emocionantes, carreteras reviradas de cruzar los pasos de montaña impresionantes, experimentar la emoción de la altura y el aire fresco de la montaña y por lo tanto aprender a conocer la moto de una impresionante zona, hermoso. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch diese drei Technologien wird die Grundleistung des E3NX-FA verbessert, was zu einem 2,5 Mal höheren Signal-Rausch-Verhältnis führt als bei herkömmlichen Ausführungen.
Estas tres tecnologías mejoran el rendimiento básico del E3NX-FA, lo que provoca una relación señal-ruido 2,5 veces superior a los modelos convencionales.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verschiedene sich überlappende Beams eines Satelliten können im Prinzip von einer Satellitenantenne erfasst werden, da es technisch möglich ist, verschiedene Frequenzbänder beim Empfang zu trennen, allerdings führt dies zu einer Verschlechterung des Signal-Rausch-Verhältnisses.
En principio, una antena puede captar distintos haces de un satélite que se solapen, ya que, técnicamente, las distintas bandas de frecuencia se pueden separar en el momento de la recepción, pero así se empeora la calidad de la relación señal-ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte die Europäische Union auf der Weltbühne eine Führungsrolle übernehmen, indem sie andere Länder dazu zwingt, die internationalen Standards im Arbeitsrecht zu achten und damit den unkontrollierten Rausch beim Sozialdumping zu begrenzen.
La Unión Europea debe desempeñar un papel destacado en el escenario mundial para forzar a otros países a respetar las normas internacionales en la legislación laboral y, por lo tanto, limitar la búsqueda desenfrenada de dumping social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
Por consiguiente, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos diana en torno al nivel mínimo requerido y no a partir de una relación señal-ruido o de un blanco de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
Por lo tanto, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos objeto de estudio en torno al nivel mínimo exigido, y no de una relación señal/ruido (S/R) ni de un ensayo en blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieber Gott…danke, dass du diesen Jungen gerettet has…vor seiner mörderischen Junkie Mutte…die sich mehr um einen 40$ Rausch schert als um ihr eigenes Fleisch und Blut.
Dio…...gracias por salvar a este niñ…...de su adicta y asesina madr…...a quien le importó mas su vicio que su propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Bergstra?e, die durch die Hochebenen Aj-Petri von Bachtschissarai durch Falken- zu Jalta f?hrt ein gegenw?rtiger Test f?r die Fahrer der Jeeps und den Rausch von der Macht und "яЁшЁѕёхээюё=і¦" allradgetrieben чтхЁ ".
el camino Monta?oso que conduce a trav?s de la meseta Ay-petri de Bahchisaraja a trav?s de Sokolinoe a Yalta es una prueba presente para los conductores de los jeeps y el encantamiento por la potencia y "яЁшЁѕёхээюё=і¦" de tracci?n total чтхЁ ".
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damit ist Maas sowohl in seinem Thema als auch der Sprache, die er dafür findet, vielleicht der beste Repräsentant der erlebnishungrigen Großstadt-Autoren, immer auf der Suche nach dem wohligen Rausch: DE
De este modo, tanto por la temática como por el lenguaje que idea para tratarla, Maas es quizá el mejor representante de estos escritores de la gran ciudad hambrientos de nuevas experiencias y siempre en busca del colocón reparador: DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite