Sie folgen häufig den Schmuggelrouten für Waffen und Rauschgift.
A menudo siguen las rutas de contrabando de armas y drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Kampf hat nichts mit Alkohol, Prostitution und Rauschgift zu tun!
Esta lucha no va con el alcohol, la prostitución o las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Einmal kann es sich um die Einzeltat eines Rauschgiftsüchtigen handeln, der sich Geld zum Einkauf von Rauschgift beschaffen will.
Puede tratarse de una acción individual de un drogadicto que intenta conseguir dinero para comprar droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
Uno de mis chicos cayó por posesión de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Das schließt auch den Kampf gegen Rauschgift im allgemeinem und chemische Drogen im besonderen ein.
Esto incluye también el aspecto de la lucha contra la droga en general, y contra las drogas sintéticas en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kampf hat nichts mit Alkohol, Prostitution und Rauschgift zu tun!
Nuestra lucha no tiene nada que ver con licor y drogas.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen Rauschgift war auch eine Hauptfrage während des Strukturdialogs unter der irischen Präsidentschaft im Frühjahr 1996.
La lucha contra la droga fue también una cuestión primordial con motivo del diálogo estructural celebrado durante la Presidencia irlandesa en la primavera de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt uns direkt zu dem Rauschgift.
Él nos llevará directo a la droga.
Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung hegt in der Tat bestimmte Erwartungen in bezug auf die Sicherheit, den Kampf gegen Rauschgift und die Kriminalität.
Es cierto que en el ámbito de la seguridad, de la lucha contra la droga y de la delincuencia existe una expectativa por parte de la población.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Präsident sagte soeben, eine gewisse Menge der Kriminalität und vor allem auch des Bedarfs an Rauschgift sei durch schlechte Lebensbedingungen zu erklären.
Hace unos momentos, el Presidente ha dicho que la angustia vital podía explicar una cierta delincuencia y, sobre todo, el consumo de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die durch Alkohol oder Betäubungsmittel/Rauschgift geschädigten Leberzellen regeneriert.
Große Themen wie Migration, Rauschgift oder Umweltschutz fallen nicht mehr in die traditionellen Kategorien von links und rechts.
Las cuestiones de gran importancia, como, por ejemplo, la migración, los estupefacientes o el medio ambiente, ya no cuadran en un marco tradicional izquierda-derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrugsbekämpfung, es geht alles viel zu langsam, und auch die Bekämpfung der Abhängigkeit von und des Handels mit Rauschgiften muß harmonisiert werden, und ich möchte Ihnen übrigens auch in meiner Eigenschaft als niederländischer Abgeordneter sagen, daß ich hoffe, daß das gemeinschaftliche Vorgehen, über das dieser Tage in Dublin beraten wird, gebilligt wird.
La lucha contra el fraude es demasiado lenta y la lucha contra la toxicomanía y el tráfico de estupefacientes ha de armonizarse, y le digo en calidad de diputado de los Países Bajos que espero que se acepte la actuación comunitaria que se examina estos días en Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die festgenommene Person die Frage, ob sie im Besitz einer Zugfahrkarte sei und Rauschgift (Cannabis) mit sich führe, bejahte, wurde sie aufgefordert, in den Zug Richtung Antwerpen-Berchem zu steigen.
Dicha persona preguntó al detenido si tenía billete para el tren y si estaba en posesión de estupefacientes (hachís), y al dar éste una respuesta afirmativa le instó a subir al tren en dirección de Amberes-Berchem.
Korpustyp: EU DCEP
die starke Präsenz von Angehörigen der italienischen Mafia, insbesondere der Camorra, in ganz Spanien, wovon zahlreiche Untersuchungen und diesbezügliche Festnahmen Zeugnis ablegen, die mit dem Handel mit Rauschgift aus Südamerika für den europäischen Markt in Zusammenhang stehen, der direkt von den großen Mafia-Clans aus Kampanien betrieben wird; —
la fuerte presencia de mafiosos italianos, en particular miembros de la Camorra, en toda España, confirmada por numerosas investigaciones y detenciones relacionadas con el tráfico internacional de estupefacientes procedentes de Sudamérica con destino al mercado europeo, gestionado directamente por los principales clanes mafiosos de Campania; —
Korpustyp: EU DCEP
Rauschgiftnarcótico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem sowjetischen Einmarsch 1979 stellt Rauschgift den Schlüsselsektor der Volkswirtschaft dar, die zu 40‑60 % vom Opiumhandel abhängt.
Desde la invasión soviética en 1979, los narcóticos representan el principal sector de la economía nacional, que depende en un 40 a 60 % del comercio de opio.
Korpustyp: EU DCEP
Miss Queen wurde positiv auf das Rauschgift "Vertigo" getestet.
Señorita Queen dio positivo para un narcótico llamado Vértigo.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Begriff "Drogen" Rauschgifte und psychotrope Substanzen gemäß der Definition der zuvor genannten Übereinkommen der Vereinten Nationen umfassen soll,
Considerando que el término "droga" cubre las substancias estupefacientes, narcóticas y psicotrópicas conforme están definidas en las convenciones de las Naciones Unidas citadas anteriormente,
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Rauschgift, vielleicht eine Leiche.
Pienso en narcóticos, puede que un cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
L. in der Erwägung, dass der Begriff „Drogen“ Rauschgifte und psychotrope Substanzen gemäß der Definition der zuvor genannten Übereinkommen der Vereinten Nationen umfassen soll,
L. Considerando que el término «droga» cubre las substancias estupefacientes, narcóticas y psicotrópicas conforme están definidas en las convenciones de las Naciones Unidas citadas anteriormente,
Korpustyp: EU DCEP
Davis ist ein Mitglied der Third Street Turks-- eine Bande tief verwickelt in Raub und Rauschgift.
Davis es miembro de los Turcos de la calle Tres Una banda implicada en robos a mano armada y narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat die Grenzpolizei Bulgariens allein im vergangenen Jahr mehr als 1000 Kilogramm illegales Rauschgift konfisziert - beinahe so viel, wie in allen Ländern der EU zusammen konfisziert wurde.
En efecto, tan sólo el año pasado, la policía fronteriza búlgara decomisó más de 1000 kilos de narcóticos ilegales, casi tanto como lo que se confiscó en toda Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gewebe war nach seiner Überdosis mit dem Rauschgift durchflutet.
El tejido estaba impregnado con el narcótico después de su sobredosis.
Korpustyp: Untertitel
Als positiven Aspekt erkenne ich die Verstärkung der Maßnahmen in der EU im Kampf gegen den Schmuggel und illegalen Handel mit Rauschgift, Menschen, Organen und illegalen Waffen sowie gegen den Terrorismus.
Un aspecto positivo para mí es el reforzamiento de la acción dentro de la UE para combatir el contrabando y el tráfico de narcóticos, el tráfico de seres humanos, órganos humanos y armas ilegales, y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meine profitabelsten und zuverlässigsten Geschäft…sind Rauschgift.
Y mi negocio más rentable y más fiable son los narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
suchterregendes Rauschgift
.
.
.
Modal title
...
suchtförderndes Rauschgift
.
.
.
Modal title
...
suchterregende Rauschgifte
.
Modal title
...
suchtfördernde Rauschgifte
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauschgift"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man das hier Rauschgift nennen.
¿Cómo puedes llamar a eso una sustancia controlada?
Korpustyp: Untertitel
Warte bis Du ein paar mehr Kolumbianische Rauschgift-Abrechnungen siehst.
Espera a ver algunas redadas antidroga de colombianos más.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
¿Sabía que su hermano estaba involucrado en un cultivo ilega…-…e sustancias controladas?
Korpustyp: Untertitel
Miami-Metro-Gefängnisses gefunden. Norberto Cervantes war ein bekannter Partner des angeblichen Rauschgift-Königs Carlos Guerrero.
Norberto Cervantes era un aliado conocid…del temido traficante Carlos Guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass das FBI das hier als Rauschgift Verbrechen behandeln wird.
Sabemos que el FBI va a presentar cargos federales de narcotráfico.
Korpustyp: Untertitel
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
Uno de mis chicos cayó por posesión.
Korpustyp: Untertitel
Oder Kokain. Die Ärzte waren sich nicht einig…welche Rauschgift-Sucht ich ihnen verheimliche.
O cocaína, los médicos no estaban de acuerdo sobre que tipo de sustancias, de las que yo abusaba, les estaba ocultando.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte möglicherweise die national Sicherheit betreffen, dank Bell, der Bundesgrenzen überquerte und mit Rauschgift-Terroristen zusammenarbeitet.
Este es un posible caso de Seguridad Nacional, Gracias a Bell por cruzar los límites federales y trabajar con narcoterroristas.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Kanonen, mehr Handschellen und mehr Rauschgift-Hund…...als ihr es euch in euren wildesten Halluzinationen vorstellen könnt.
Más pistolas. Más esposas. Más perros antidrog…...de los que habéis visto en vuestra vida.
Korpustyp: Untertitel
Selten sind ihre Kontakte mit der Jüngeren Schwester Norma, von Beruf Mannequin, mit ernsten Problemen wegen Rauschgift Abhängigkeit.
Die Einrichtung des Maritimen Analyse- und Operationszentrums - Rauschgift (MAOC-N) im September letzten Jahres stellte für den Grenzschutz einen wichtigen Schritt nach vorn dar.
El establecimiento de un Centro de Análisis y Operaciones Marítimas contra el Narcotráfico (MAOC-N, por sus siglas en inglés) en septiembre del año pasado constituyó un importante paso adelante en la protección de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rauschgifte werden großenteils in Ländern produziert, die sich um eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bewerben, und von dort aus auch vertrieben.
Gran parte de la producción y la distribución procede de países que solicitan su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nötig ist, und das haben wir vorgeschlagen, ist eine Fortführung des Dialogs ohne jegliche Radikalisierung; wir sagen "nein" , und das unterstreichen wir hier, zur Liberalisierung beziehungsweise Legalisierung jeglicher Art von Rauschgift.
Deseo condenar, en particular, la superficialidad de los que actúan de oídas, de los que pasan de un informe a otro sin profundizar en los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Irland betrifft, so möchte ich hervorheben, dass es, wie ich bereits sagte, zu den Ländern gehört, die im September 2007 das Maritime Analyse- und Operationszentrum - Rauschgift (MAOC-N) gegründet haben.
En lo que respecta a Irlanda, me gustaría subrayar, como ya mencionaba antes, que Irlanda es uno de los países que en septiembre del año pasado crearon el MAOC-N.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Wir stimmen gegen den Bericht, trotz guter Initiativen in Bezug auf die Partnerschaft zwischen der EU und den lateinamerikanischen Ländern, hierunter Vorbeugung gegen Konflikte, Zusammenarbeit die Entwicklung betreffend, Bekämpfung von Armut und Rauschgift.
(DA) Votamos en contra del informe a pesar de las buenas iniciativas relativas a la cooperación entre la UE y los países latinoamericanos, entre ellas, la prevención de conflictos, la cooperación al desarrollo, la lucha contra la pobreza y el narcotráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist, wie das funktioniert, jemand von meiner Seite Lagen Augen auf dem Geld. Erst dann rufen wir im Rauschgift. Dann jemand von deiner Seite kann gehen beim Produkt.
No lo pongas peor, alguien de mí lado tomara el diner…...entonces llamaremos y alguien de tu lado vera el producto.