linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rauschgift droga 31
estupefaciente 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rauschgift narcótico 20

Verwendungsbeispiele

Rauschgift droga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie folgen häufig den Schmuggelrouten für Waffen und Rauschgift.
A menudo siguen las rutas de contrabando de armas y drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Kampf hat nichts mit Alkohol, Prostitution und Rauschgift zu tun!
Esta lucha no va con el alcohol, la prostitución o las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal kann es sich um die Einzeltat eines Rauschgiftsüchtigen handeln, der sich Geld zum Einkauf von Rauschgift beschaffen will.
Puede tratarse de una acción individual de un drogadicto que intenta conseguir dinero para comprar droga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
Uno de mis chicos cayó por posesión de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Das schließt auch den Kampf gegen Rauschgift im allgemeinem und chemische Drogen im besonderen ein.
Esto incluye también el aspecto de la lucha contra la droga en general, y contra las drogas sintéticas en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kampf hat nichts mit Alkohol, Prostitution und Rauschgift zu tun!
Nuestra lucha no tiene nada que ver con licor y drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen Rauschgift war auch eine Hauptfrage während des Strukturdialogs unter der irischen Präsidentschaft im Frühjahr 1996.
La lucha contra la droga fue también una cuestión primordial con motivo del diálogo estructural celebrado durante la Presidencia irlandesa en la primavera de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt uns direkt zu dem Rauschgift.
Él nos llevará directo a la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung hegt in der Tat bestimmte Erwartungen in bezug auf die Sicherheit, den Kampf gegen Rauschgift und die Kriminalität.
Es cierto que en el ámbito de la seguridad, de la lucha contra la droga y de la delincuencia existe una expectativa por parte de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versteh nur was von Rauschgift.
No conozco más que las drogas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suchterregendes Rauschgift . . .
suchtförderndes Rauschgift . . .
suchterregende Rauschgifte .
suchtfördernde Rauschgifte .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauschgift"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann man das hier Rauschgift nennen.
¿Cómo puedes llamar a eso una sustancia controlada?
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis Du ein paar mehr Kolumbianische Rauschgift-Abrechnungen siehst.
Espera a ver algunas redadas antidroga de colombianos más.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
¿Sabía que su hermano estaba involucrado en un cultivo ilega…-…e sustancias controladas?
   Korpustyp: Untertitel
Miami-Metro-Gefängnisses gefunden. Norberto Cervantes war ein bekannter Partner des angeblichen Rauschgift-Königs Carlos Guerrero.
Norberto Cervantes era un aliado conocid…del temido traficante Carlos Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass das FBI das hier als Rauschgift Verbrechen behandeln wird.
Sabemos que el FBI va a presentar cargos federales de narcotráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
Uno de mis chicos cayó por posesión.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Kokain. Die Ärzte waren sich nicht einig…welche Rauschgift-Sucht ich ihnen verheimliche.
O cocaína, los médicos no estaban de acuerdo sobre que tipo de sustancias, de las que yo abusaba, les estaba ocultando.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte möglicherweise die national Sicherheit betreffen, dank Bell, der Bundesgrenzen überquerte und mit Rauschgift-Terroristen zusammenarbeitet.
Este es un posible caso de Seguridad Nacional, Gracias a Bell por cruzar los límites federales y trabajar con narcoterroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Kanonen, mehr Handschellen und mehr Rauschgift-Hund…...als ihr es euch in euren wildesten Halluzinationen vorstellen könnt.
Más pistolas. Más esposas. Más perros antidrog…...de los que habéis visto en vuestra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Selten sind ihre Kontakte mit der Jüngeren Schwester Norma, von Beruf Mannequin, mit ernsten Problemen wegen Rauschgift Abhängigkeit.
Raros son sus contactos con Norma, la hermana menor, modelo de profesión y con serios problemas de drogodependencia;
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung des Maritimen Analyse- und Operationszentrums - Rauschgift (MAOC-N) im September letzten Jahres stellte für den Grenzschutz einen wichtigen Schritt nach vorn dar.
El establecimiento de un Centro de Análisis y Operaciones Marítimas contra el Narcotráfico (MAOC-N, por sus siglas en inglés) en septiembre del año pasado constituyó un importante paso adelante en la protección de nuestras fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rauschgifte werden großenteils in Ländern produziert, die sich um eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bewerben, und von dort aus auch vertrieben.
Gran parte de la producción y la distribución procede de países que solicitan su adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nötig ist, und das haben wir vorgeschlagen, ist eine Fortführung des Dialogs ohne jegliche Radikalisierung; wir sagen "nein" , und das unterstreichen wir hier, zur Liberalisierung beziehungsweise Legalisierung jeglicher Art von Rauschgift.
Deseo condenar, en particular, la superficialidad de los que actúan de oídas, de los que pasan de un informe a otro sin profundizar en los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Irland betrifft, so möchte ich hervorheben, dass es, wie ich bereits sagte, zu den Ländern gehört, die im September 2007 das Maritime Analyse- und Operationszentrum - Rauschgift (MAOC-N) gegründet haben.
En lo que respecta a Irlanda, me gustaría subrayar, como ya mencionaba antes, que Irlanda es uno de los países que en septiembre del año pasado crearon el MAOC-N.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Wir stimmen gegen den Bericht, trotz guter Initiativen in Bezug auf die Partnerschaft zwischen der EU und den lateinamerikanischen Ländern, hierunter Vorbeugung gegen Konflikte, Zusammenarbeit die Entwicklung betreffend, Bekämpfung von Armut und Rauschgift.
(DA) Votamos en contra del informe a pesar de las buenas iniciativas relativas a la cooperación entre la UE y los países latinoamericanos, entre ellas, la prevención de conflictos, la cooperación al desarrollo, la lucha contra la pobreza y el narcotráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist, wie das funktioniert, jemand von meiner Seite Lagen Augen auf dem Geld. Erst dann rufen wir im Rauschgift. Dann jemand von deiner Seite kann gehen beim Produkt.
No lo pongas peor, alguien de mí lado tomara el diner…...entonces llamaremos y alguien de tu lado vera el producto.
   Korpustyp: Untertitel