illegaler Anbau von Pflanzen die die Hauptwirkstoffe der Rauschmittel enthalten
cultivo ilegal de plantas que contienen los principios activos de los estupefacientes
Korpustyp: EU IATE
Einer von zehn Europäern ist von legalen oder illegalen Rauschmitteln abhängig und fast ein Fünftel der gegenwärtigen Gesundheitsausgaben Europas entfällt auf suchtspezifische Behandlungsmaßnahmen.
ES
Uno de cada diez europeos es adicto a estupefacientes legales o ilegales, y casi un quinto del presupuesto actual de Europa se gasta en temas de adicción.
ES
illegaler Anbau von Pflanzen, die die Hauptwirkstoffe der Rauschmittel enthalten
cultivo ilícito de plantas que contienen los principios activos de los estupefacientes
Korpustyp: EU IATE
Die Arbeitsgemeinschaft, der auch Karlsens UiS angehört, soll die europäische Politik über Drogen, Alkohol und andere Rauschmittel informieren, schreibt News Medical.
ES
El consorcio, que incluye a la UiS de Karlen, proporcionará información para las políticas europeas en materia de drogas, alcohol y otros estupefacientes, según la publicación News Medical.
ES
Das Rauschmittel Krokodil — mit dem Betäubungsmittel Desomorphin — werde illegal aus dem in Russland frei erhältlichen Codein und weiteren Stoffen wie Benzin aufgekocht.
El estupefaciente «cocodrilo» —con el narcótico desomorfina— se elabora ilegalmente a partir de la codeína, de venta libre en Rusia, y otras sustancias como la gasolina.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich nochmals wiederholen, dass der Bericht ausgewogen ist und ausführlich sowie äußerst präzise die Risiken der Drogensucht benennt und auf gar keinen Fall den Gebrauch von Rauschmitteln propagiert.
Insisto en que el informe está bien equilibrado, que hace una amplia y rigurosa referencia a los riesgos que se derivan de la drogadicción y que de ningún modo fomenta el consumo de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet ist,
no permitirá que se transporte en el avión a ninguna persona que parezca estar bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes en un grado en que sea probable que ponga en peligro la seguridad del avión o de sus ocupantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet wird;
no autorizará a bordo de la aeronave el transporte de ninguna persona que presente síntomas de estar bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes hasta el punto de poner en peligro la seguridad operacional de la aeronave o de sus ocupantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
er hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet wird;
no permitirá que se transporte en la aeronave a ninguna persona que parezca estar bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes en un grado en que sea probable que ponga en peligro la seguridad de la aeronave o de sus ocupantes;
Dabei wird die Sinnhaftigkeit der Nulltoleranz in Bezug auf die Rauschmittel ernsthaft in Frage gestellt.
Cuestiona seriamente el sentido de la tolerancia cero en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird dein Blut auf Spuren von Rauschmitteln untersuchen.
Los investigadores buscarán drogas en tu sangre.
Korpustyp: Untertitel
Den jüngsten Daten der Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (Jahresbericht für 2005) zu folge hat der Konsum von Rauschmitteln im letzten Jahr stark zugenommen.
Según los datos más recientes del Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías (Informe anual de 2005), el consumo de drogas experimentó un auge durante 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass es sich um ein Rauschmittel handelt, das sowohl zu körperlicher als auch zu psychischer Abhängigkeit führen kann, ist Alkohol giftig und die Ursache für etwa 60 Krankheiten und gesundheitliche Beeinträchtigungen.
Aparte de ser una droga que puede llevar tanto a la dependencia física como psicológica, el alcohol es una sustancia tóxica y causa unas 60 patologías.
Korpustyp: EU DCEP
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet ist,
no permitirá que se transporte en el avión a ninguna persona que parezca estar bajo los efectos del alcohol o de drogas o medicamentos en un grado en que sea probable que ponga en peligro la seguridad del avión o de sus ocupantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet ist,
No permitirá que se transporte en el avión ninguna persona que parezca estar bajo los efectos de alcohol o drogas hasta el extremo que sea probable que peligre la seguridad del avión o de sus ocupantes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rauschmittel erhielt Alina Zhukova von F. Polyakov, der vor einiger Zeit von Beamten des Innenministeriums der Republik Baschkortostan entführt, körperlich misshandelt und bedroht worden war.
La droga fue suministrada a Alina Zhukova por F. Polyakov, que había sido secuestrado anteriormente, sometido a torturas físicas y amenazado por funcionarios del Ministerio del Interior de la República de Bashkortostán.
Korpustyp: EU DCEP
Der illegale Verkauf von Rauschmitteln und andere kriminelle Aktivitäten, wie z. B. Waffenschmuggel, bringen jährliche Erträge in Höhe von Milliarden Euros, einen Großteil davon in Bargeld, das gewaschen werden muss.
La venta ilegal de drogas y otras actividades delictivas como el tráfico de armas generan miles de millones de euros al año, y una gran parte de ellos en efectivo que ha de ser lavado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gemäß den oben genannten Informationen auch ein Zusammenhang zwischen dem Konsum von Kokain und Erkrankungen der Herzkranzgefäße sowie anderen Krankheiten besteht, wird der Rat ferner um Mitteilung ersucht, ob er die Kommission um die Förderung von wissenschaftlichen Forschungsprogrammen sowie von Informationskampagnen über sämtliche Gesundheitsgefahren im Zusammenhang mit dem Konsum von Rauschmitteln ersuchen wird?
Dado que los datos disponibles revelan una relación destacada entre el consumo de cocaína y los problemas cardiovasculares y otras patologías, ¿piensa el Consejo solicitar a la Comisión que promueva programas de investigación científica y campañas de información sobre el conjunto de riesgos que entraña el consumo de drogas para la salud?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
synthetisch hergestelltes Rauschmittel
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauschmittel"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchtete er würde ein Rauschmittel hineinschütten.
Temía que le haya puesto narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Die Son'a produzierten große Mengen des Rauschmittels Ketracel White.
Los Son'a son conocidos por la produccion del narcótico ketracel-blanco.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbreitung von und Werbung für Erzuegnisse, die Rauschmittel enthalten
Asunto: Distribución y publicidad de productos que contienen sustancias narcóticas
Korpustyp: EU DCEP
Angst ist ein Rauschmittel, womit sich Raubtiere zum Höhepunkt treiben.
El miedo es tóxico para los depredadores.
Korpustyp: Untertitel
Ihm war eine Überdosis eines Rauschmittels injiziert worden.
Le habían inyectado una sobredosis de opiato.
Korpustyp: Untertitel
Vidar sagt, dass Rauschmittel einem die Sinne betäuben.
Vidar dice que el alcohol nubla los sentidos.
Korpustyp: Untertitel
Ihm war eine Überdosis eines Rauschmittels injiziert worden.
Había sido inyectado con un sobredosis de opium.
Korpustyp: Untertitel
Die Son'a produzierten grosse Mengen des Rauschmittels Ketracel White.
Los Son'a son conocidos por la produccion del narcótico ketracel-blanco.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, geistige Aktivität, gesunde Ernährung und der Verzicht auf Rauschmittel schützen vor Krankheiten, die Gedächtnisschwund auslösen.
El ejercicio, la actividad mental, las opciones de dieta saludable y la renuncia al consumo de bebidas alcohólicas protegerán a la gente del desarrollo de enfermedades que ocasionan pérdida de memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind diese Rauschmittel schon seit einigen Jahren im Umlauf, und manche Mitgliedstaaten wie Italien oder das Vereinigte Königreich haben sie für illegal erklärt.
En Europa, esas sustancias están presentes desde hace unos años y en algunos Estados miembros, como Italia y el Reino Unido, se han declarado ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel paßt das Verbot des Buddha, Rauschmittel einzunehmen, zu seiner Beobachtung, daß solche Mittel das Bewußtsein über das Selbst verschleiern können.
DE
Por ejemplo, el mandato de Buda de abstenerse de consumir tóxicos concuerda con su percepción de que dichas sustancias obstruyen el conocimiento de sí mismo.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der gesamte oberirdische Teil der Pflanze ist verwertbar Aus ihrer Verarbeitung können Fasern für Textilien, Papier, Baumaterialien, Farben, Kosmetika, Lebensmittel, Energie und Bodenverbesserungsmittel hergestellt werden. , sie kann jedoch nicht als Rauschmittel verwendet werden.
El conjunto de la parte aérea de la planta es aprovechable Del tratamiento del cáñamo textil pueden obtenerse fibras para uso textil, papel, materiales de construcción, pinturas, cosméticos, alimentos, energía y enmiendas del suelo. , pero no puede utilizarse con fines euforizantes.
Korpustyp: EU DCEP
In eine solche Diskussion paßt auch die jüngste Bemerkung des Vorsitzenden der italienischen Regierungskoalition, der vielleicht einen zu stark belaubten "Olivenzweig" tragen wollte, als er von der Liberalisierung der Rauschmittel sprach.
En semejante debate se inserta la reciente boutade del leader de la coalición de gobierno en Italia, que, tal vez por portar un «olivo» demasiado frondoso, ha hablado de liberalización de los alucinógenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional se excluyera de la cobertura del seguro a los pasajeros cuando éstos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo se encontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustancia tóxica en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Tabak, Opium und andere Rauschmittel, die man durch Mund oder Nase aufnimmt, helfen weder dabei, Hunger und Durst zu vertreiben, noch haben sie einen köstlichen Geschmack oder tragen bei zur Erhaltung der Stärke oder der Lebenskraft.
El opio y otros tóxicos derivados se ingieren por boca y nariz, sin que logren apagar la sed o satisfacer el hambre. Su sabor no es delicioso, y no tiene ninguna propiedad que favorezca la salud o alimente nuestra fuerza vital.
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional o en alguna cláusula del contrato de un seguro se excluyera de la cobertura de seguro a los ocupantes cuando éstos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo se encontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustancia tóxica en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional o en alguna cláusula del contrato de un seguro se excluyera de la cobertura de seguro a los ocupantes cuando estos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo se encontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustancia tóxica en el momento del accidente.