Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
A veces parece haber pocas razones para la esperanza.
Manchmal scheint es wenig Anlass zur Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Estás trist…y no hay razón para estarlo!
Sie sind traurig. Obwohl dazu gar kein Anlass besteht.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente hay muchas razones por el aumento de jugadores, desde celebridades involucrándose en el póquer como la popularidad de los casinos virtuales.
No queremos programas de gastos keynesianos, en los que se derrochan sin ningún sentido y razón miles de millones de ecus.
Wir brauchen das Schreckgespenst keynesianischer Ausgabenprogramme nicht, bei denen ohne Sinn und Verstand Milliarden von ECU verbuddelt und wieder ausgebuddelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francisc…...esa pobre mujer ha perdido la razón.
Francisc…Das arme Fra…hat den Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Art in the Present Tense" (Pensar con los sentidos - sentir con la razón.
DE
¿Que relación existe entre razón filosófica y teología, siempre según los diferentes puntos de vista?
In welchem Verhältnis stehen Philosophie und Theologie aus der Sicht der verschiedenen Standpunkte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigan, hablando de estadística…...no estoy muy satisfech…con su razón de asientos ocupados dividido por el número de cervezas pedidas.
Hey, da wir von Statistiken reden - Ich bin nicht allzu zufrieden über Ihr Verhältnis belegte Sitze zu bestellten Bieren.
Korpustyp: Untertitel
Todos los Puntos de Jugador Frecuente serán convertidos en Puntos de Premios a partir de la fecha de entrada en vigor del Programa de Premios de Pacific Poker a razón de 1 a 1.
La razón de los resultados "r" de las emisiones para cada contaminante se determinará del siguiente modo:
Das Verhältnis der Emissionsmessergebnisse "r" für jeden Schadstoff ist wie folgt zu ermitteln:
Korpustyp: EU DCEP
Se le presentará una ventana predeterminada de una razón 4:3 con un tema naranja, negro y plateado que le hará preguntarse si Halloween llegó más temprano.
Sie werden zu einem Fenster mit einer Standardeinstellung im Verhältnis 4:3 geleitet, mit orange-, schwarz- und silberfarbenem Design, bei dem Sie sich fragen werden, ob Halloween vielleicht diesmal schon etwas früher gekommen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El porcentaje de fibras recuperadas se calculará como razón entre los insumos de fibras recuperadas en comparación con la producción final de papel.
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ha conseguido que la FIFA empiece a entrar en razón.
Sie hat erreicht, dass die FIFA allmählich zur Einsicht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá te haga entrar en razón.
Vielleicht kann ich dir zur Einsicht verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
La Unión es la única entidad política capaz hoy en día de hacer entrar en razón a cada bando y de ayudar, al mismo tiempo, tanto a palestinos como a israelíes.
Die Union ist die einzige politische Kraft, die heute in der Lage ist, gleichzeitig sowohl die Israelis als auch die Palästinenser zur Einsicht zu bringen und ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con la postura firme de la Unión Europea se puede hacer entrar finalmente en razón al gobierno turco que tenga a bien abrir el camino, en beneficio de Europa y del pueblo turco, para una colaboración eficaz lo más estrecha posible.
Nur durch eine feste Haltung der Europäischen Union kann eine jede türkische Regierung letzten Endes zur Einsicht gebracht werden, nur so läßt sich der Weg zu einer möglichst engen und effizienten Zusammenarbeit zum Nutzen Europas und des türkischen Volkes einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una mayor participación propicia rápidamente una mejor comprensión de los asuntos en juego y las razones por las que se han aprobado políticas que desafían o anulan los poderes soberanos de los países.
Diese vermehrte Einbindung führt schnell zu einem besseren Verständnis dessen, was auf dem Spiel steht und auch zur Einsicht, warum manche Strategien angenommen wurden, obwohl sie den souveränen Befugnissen der einzelnen Länder entgegenstehen oder sie sogar aufheben.
Mediana de duración de la respuesta a la quimioterapia +/ - radioterapia (meses) (IC 95%) Razón de riesgos
Media ne Ansprechzeit auf Chemotherapie ± Radiotherapie (Monate) (95% CI) Hazard Ratio
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis de 2,5 mg, fondaparinux no afecta los tests plasmáticos de coagulación rutinarios como el tiempo de tromboplastina parcial activado (TTPA), tiempo de coagulación activado (TCA) o tiempo de protrombina (TP) / Razón Internacional Normalizada (INR) ni tampoco al tiempo de sangrado o la actividad fibrinolítica.
Bei einer Dosierung von 2,5 mg hat Fondaparinux weder einen Einfluss auf Routine-Gerinnungstests, wie beispielsweise die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT), die aktivierte Gerinnungszeit (ACT) oder die Prothrombinzeit (PT)/International Normalised Ratio (INR)-Tests im Plasma, noch auf die Blutungszeit oder die fibrinolytische Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis de 2,5 mg, fondaparinux no afecta los tests plasmáticos de coagulación rutinarios como el tiempo de tromboplastina parcial activado (TTPA), tiempo de coagulación activado (TCA) o tiempo de protrombina (TP) / Razón Internacional Normalizada (INR) ni tampoco al tiempo de sangrado o la actividad fibrinolítica.
Bei einer Dosierung von 2,5 mg hat Fondaparinux weder einen Einfluß auf Routine-Gerinnungstests ng wie beispielsweise die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT), die aktivierte Gerinnungszeit (ACT) oder die Prothrombinzeit (PT)/International Normalised Ratio (INR)-Tests im Plasma, noch auf die Blutungszeit oder die fibrinolytische Aktivität. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 tiempo de coagulación activado (TC A) o tiempo de protrombina (TP) / Razón Internacional Normalizada (INR) ni tampoco al tiempo de sangrado o la actividad fibrinolítica.
en Gerinnungszeit (ACT) oder die Prothrombinzeit (PT)/International Normalised Ratio (INR)-Tests im Plasma, noch auf die Blutungszeit oder die fibrinolytische Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
razónSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vital que la UE actúe como facilitadora y depositaria de buenas prácticas en este proceso, de lo contrario la razón de ser de estas medidas quedará menoscabada.
Die EU muss in diesem Prozess unbedingt als Vermittler und als Quelle für bewährte Methoden dienen, andernfalls würde der gesamte Sinn der vorgeschlagenen Maßnahmen unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todo es posible, por ahora no creo que sirva de nada ni que exista razón alguna para que yo afirme si esto será así o no.
Alles ist möglich, obwohl ich im Moment nicht glaube, es würde uns etwas nützen oder einen Sinn haben, wenn ich hier sage, ob dies oder ob jenes nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos ninguna razón para restringir las ayudas relacionadas con la seguridad de los buques más pequeños, es decir, de menos de 12 metros.
Wir sehen keinen Sinn darin, Zuschüsse zur Verbesserung der Sicherheit auf kleinere Schiffe, d. h. auf Schiffe mit einer Länge von weniger als 12 Metern zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en todos los órganos de este Parlamento se habla de la razón y la sinrazón de las resoluciones urgentes.
Frau Präsidentin, in allen Gremien des Europäischen Parlaments wird über Sinn und Unsinn von Dringlichkeitsentschließungen gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puede contribuir a que ambas partes atemperen un poco su guerra verbal, ya habrá cumplido plenamente su razón de ser.
Wenn sie dazu beitragen kann, dass beide Seiten ihren Wortkrieg etwas zurücknehmen, dann hat sie durchaus schon ihren Sinn erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es entonces la razón de nuestro empeño por crear mecanismos de protección civil europeos si algunos Gobiernos los ignoran de manera tan flagrante?
Doch welchen Sinn hat es, dass wir uns darum bemühen, europäische Zivilschutzmechanismen zu schaffen, wenn einige Regierungen sie so offenkundig ignorieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo aspecto es que no hay motivo para que las potencias europeas adquieran medios de los que ya dispone la OTAN, puesto que no hay razón para gastar el doble.
Zudem gibt es für die europäischen Streitkräfte keinen Grund, Mittel zu erwerben, über die die NATO bereits verfügt, da es keinen Sinn macht, Ausgaben doppelt zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta es una cuestión que también nos preocupa y es la razón por la que hemos presentado las enmiendas, que espero que sean aprobadas.
Das ist demnach ein Thema, das auch uns angeht, und das ist der Sinn, der sich hinter den Änderungsanträgen verbirgt, von denen ich hoffe, dass sie angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para pedirles a los trabajadores que permanezcan en una empresa ni para seguir pagando sus sueldos con dinero público si con el tiempo dicha empresa va a terminar cerrando.
Es hat keinen Sinn, von einer Reihe Arbeitnehmern zu verlangen, in einem Unternehmen zu bleiben oder mit öffentlichen Geldern ihre Löhne zu bezahlen, wenn das Unternehmen später schließen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los reglamentos sobre modernización y simplificación están en proceso de aprobación y, por lo tanto, la presente propuesta perdería gran parte de su razón de ser si la retrasáramos.
Wir wissen, dass die Verordnungen über die Modernisierung und Vereinfachung bereits gebilligt wurden, so dass der vorliegende Vorschlag wenig Sinn hätte, wenn es zu Verzögerungen käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras siga esta "zona gris" en que nadie se hace administrativamente responsable, habrá poblaciones desasistidas sin más razón que la falta de coordinación interna en el seno de la Comisión.
Solange diese "Grauzone " weiterbesteht, in der verwaltungstechnisch niemand zuständig ist, wird es Bevölkerungsgruppen geben, die einzig aufgrund einer fehlenden internen Koordinierung in der Kommission im Stich gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el Reino Unido, donde se han hecho grandes avances, un joven fue golpeado hasta morir justo antes de Navidades por la única razón de ser homosexual.
Selbst im Vereinigten Königreich, wo es große Fortschritte gegeben hat, wurde ein junger Mann kurz vor Weihnachten allein aufgrund seiner Homosexualität zu Tode getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que la lucha contra el fraude fiscal tiene una dimensión europea en razón de la globalización internacional de la economía.
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs hat unstrittig eine europäische Dimension, insbesondere aufgrund der Globalisierung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón de este plazo está vinculada a problemas de tipo jurídico y de adaptación lingüística que les pido que comprendan, pero nuestras normas de seguridad serán publicadas con mucha rapidez.
Diese Verzögerung ergibt sich einzig und allein aufgrund rechtlicher Probleme und der erforderlichen sprachlichen Angleichung, für die ich Sie um Ihr Verständnis bitte, aber unsere Sicherheitsvorschriften werden in Kürze veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el que hace referencia a la mejora en la investigación, porque pensamos que estamos perdiendo el tren a la hora de suministrar instrumentos y materiales en un mercado creciente, justamente por esta razón del control del metano.
Wir glauben, daß wir aufgrund der Kontrolle von Methanemissionen bei der Lieferung von Werkzeugen und Materialien auf einem immer größer werdenden Markt den Anschluß verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente impropio que la Presidencia del Consejo se declare incapaz de estar aquí después de las siete de la tarde sin más razón que un cambio de calendario del Parlamento.
Ich halte es für absolut unangemessen, wenn eine Ratspräsidentschaft nur aufgrund der Tatsache, dass sich der Parlamentskalender verändert hat, erklärt, sie könne nach 19.00 Uhr hier nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propia naturaleza del régimen birmano hace que la población sea muy vulnerable a la pobreza y las enfermedades. Por esa razón, la Comisión ha decidido aumentar de forma significativa su ayuda a partir de 2007, en especial en los ámbitos de la salud y la educación.
Da jedoch die Bevölkerung Birmas schon aufgrund der Art des burmesischen Regimes anfällig für Armut und Krankheiten ist, hat die Kommission beschlossen, ihre Hilfe ab 2007 insbesondere in den Bereichen Gesundheitsfürsorge und Bildung beträchtlich aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, en razón de su estructura interna, es difícil juzgar a una dictadura, y como segunda ha de señalarse la posición de EE.UU. No cabe duda alguna.
Erstens ist jede Diktatur aufgrund der inneren Struktur schwer zu beurteilen, und zweitens ist sicherlich das Verhalten der USA zu nennen. Das ist gar keine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nunca se ha tomado ninguna medida seria para penalizar a los incumplidores que, por esa misma razón, ya no tendrían la posibilidad de recibir fondos, se toma una medida que, por tanto, va dirigida a castigar exclusivamente a los países que se han tomado en serio las medidas comunitarias.
Während niemals eine ernst zu nehmende Maßnahme zur Bestrafung der Säumigen ergriffen worden ist, die schon aufgrund der Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen keine Möglichkeit hätten, Gelder zu erhalten, wird nun auch noch eine Maßnahme ergriffen, die ausschließlich die Länder bestraft, die die Gemeinschaftsmaßnahmen ernst genommen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre las tres instituciones, la Comisión es con mucho la que trata el volumen más importante de documentos, de naturaleza muy diversa por razón misma de su función de iniciadora de legislación, de guardián de los Tratados y de garante del derecho comunitario, también del respeto por el derecho comunitario.
Von den drei Organen hat die Kommission bei weitem die meisten Dokumente zu bewältigen, und diese behandeln aufgrund ihrer Rolle als Gesetzesinitiatorin, Hüterin der Verträge und Garantin des Gemeinschaftsrechts sowie seiner Einhaltung sehr unterschiedliche Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónstimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen razón, pero primero tenemos que pasar esa etapa.
Das stimmt, aber wir müssen zunächst diese Zwischenstufe nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tienen razón al decir que el poder para reconducir la situación está básicamente en manos del Presidente Musharraf y de sus seguidores.
Es stimmt, wenn gesagt wird, dass es im Prinzip nur in der Macht von Präsident Musharraf und seiner Regierung liegt, den Schritt vom Abgrund zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Sra. Dybkjær tiene toda la razón en lo que ha dicho.
Aber es stimmt voll und ganz, was Frau Dybkjær geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tenga razón, ya que semejante inyección de crecimiento nos vendría muy bien en la situación actual.
Ich hoffe, dass das stimmt, denn das könnten wir in dieser Situation als Wachstumsschub sehr gut gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cuarto lugar, que respeten el derecho de todo ser humano a abandonar un país y solicitar protección internacional en cualquier país. Usted tiene razón, las personas que han desaparecido en el mar no eran inmigrantes ilegales;
viertens, das Recht eines jeden Menschen zu respektieren, jedes beliebige Land zu verlassen und in einem anderen Land um internationalen Schutz nachzusuchen; es stimmt, bei den auf See Vermissten handelt es sich nicht um illegale Migranten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente tiene razón cuando afirma que el procedimiento debería haber sido mejor.
Es stimmt, es gab Mängel beim Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que seguramente tenga razón.
Ich denke, das stimmt wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al afirmar que la población gitana representaba el tercer grupo étnico más grande de la masacre de Auschwitz.
Es stimmt, was Sie sagten, dass die Roma die drittgrößte ethnische Gruppe unter denen, die in Auschwitz getötet wurden, darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que tienes razón, sería un buen escondite para un traficante.
Aber es stimmt, das wäre natürlich der ideale Platz für einen Dealer, sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Una exposición horrible, pero tiene razón. Unas vacaciones te harán olvidarla.
Er hat es schlimm ausgedrückt, aber es stimmt, Urlaub würde dich ablenken.
Korpustyp: Untertitel
razónweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente el hecho de que Grecia no haya respetado las reglas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es la razón por la que tiene que hacer frente a dificultades.
Griechenland hat heute Schwierigkeiten, weil es sich eben nicht an die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso debe hacerse dentro de los parámetros correctos y ningún acuerdo puede romperse por la simple razón de que haya personas con diferentes programas políticos.
Das muss aber im Rahmen der richtigen Parameter geschehen, und keine Vereinbarung darf verletzt werden, nur weil einige Leute andere politische Interessen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que opino que estamos dando un ejemplo más de que la legislación es claramente insuficiente y de que necesita más elaboración.
Weil ich denke, wir liefern hier wieder ein Beispiel, dass eine Rechtsvorschrift offenbar nicht genügt, sondern diese wiederum der Präzisierung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me enseñan dónde lo decimos, estoy dispuesta a corregirlo, por la sencilla razón de que no lo decimos en ningún sitio.
Zeigen Sie mir die Stelle, und ich bin bereit, sie zu korrigieren, einfach weil wir dazu nirgends eine Aussage getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón de que pidiera la palabra para intervenir esta tarde: hacerte un llamamiento personal pues pienso que nos hemos distanciado bastante durante este asunto.
Deshalb habe ich mich heute abend zu Wort gemeldet. Weil ich an Sie persönlich appellieren möchte, um die Mißstimmung zu bereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera razón es que el automóvil es una de las pocas libertades que quedan en una sociedad cada vez más regulada.
Weil das Auto in einer zunehmend reglementierten Gesellschaft als eines der letzten Instrumente der Freiheit gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo deseo aclarar que la razón por la cual la Comisión de Relaciones Externas no abordó este asunto se debe al retraso con el que se nos consulta, mejor dicho, por lo general, no se nos consulta en absoluto.
Herr Präsident, ich möchte lediglich betonen, daß der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen sich nicht mit diesem Problem befaßt hat, weil wir verspätet konsultiert wurden, und eigentlich wurden wir überhaupt nicht konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta tan triste y lamentable que hoy tengamos que recordar que decenas de personas se encuentran en prisión en varios países del mundo, aunque sobre todo en China, por la simple y única razón de querer comunicarse y expresarse a través de la Red.
Deshalb ist es so betrüblich und bedauerlich, heute darauf hinweisen zu müssen, dass sich Dutzende Personen in verschiedenen Ländern der Welt, allerdings vor allem in China, im Gefängnis befinden, nur weil sie im Internet kommunizieren und ihre Meinung äußern wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, a pesar de haber afirmado que los países en desarrollo apenas se verían afectados por la crisis financiera, en la actualidad todos los expertos están de acuerdo en que, por el contrario, los efectos de esta crisis serán desastrosos para la mayoría de los países en desarrollo.
Und zwar weil sich im Gegenteil, trotz der Behauptung, dass Entwicklungsländer durch die Finanzkrise kaum eine Beeinträchtigung erfahren würden, heute alle Fachleute darüber einig sind, dass die Auswirkungen dieser Krise für die meisten Entwicklungsländer katastrophal sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Garot sobre la organización de mercado de la carne de vacuno. La razón para ello radica en que el informe mantendrá la intervención de la carne de vacuno.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Garot über die Marktorganisation für Rindfleisch gestimmt, weil im Bericht vorgeschlagen wird, die Intervention für Rindfleisch beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónwarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es la siguiente: ¿por qué se plantea ahora este asunto que estaba previsto para el período parcial de sesiones de noviembre y cuál es la razón de esta premura?
Meine Frage lautet: Warum wurde dieses Thema auf die Tagesordnung gesetzt, obwohl es doch eigentlich für die November-II-Tagung vorgesehen war, und warum die Dringlichkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. ¿Cómo explicaremos la razón de no conceder ayuda a los trabajadores de empresas que quiebran en el curso normal de los acontecimientos?
3. Wie werden wir erklären, warum Beschäftigte in Unternehmen, die infolge normaler Ereignisse Insolvenz anmelden müssen, keine Hilfe erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ve ninguna razón por la que deba realizar una propuesta, y eso es precisamente la razón por la que la unanimidad en el Consejo no funciona.
Der Kommission ist nicht ersichtlich, warum sie einen Vorschlag vorlegen sollte, und das ist genau der Grund, warum der Rat keine Einstimmigkeit erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo del Consejo es más que un acuerdo al 100 %, es un acuerdo al 101 %, ya que el Consejo añade un escaño que se asignará a Italia, sin precisar la razón.
Die Zustimmung des Rates ist mehr als eine hundertprozentige Zustimmung, es ist eine 101-prozentige Zustimmung, da der Rat einen Sitz hinzufügt, den Italien erhält, und dies ohne zu erklären, warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás entonces sepamos por ejemplo la razón por la que Dinamarca y Austria admitan productos más peligrosos que Alemania, a pesar de contar con las mismas leyes.
Dann werden wir vielleicht herausfinden, warum beispielsweise Dänemark und Österreich mehr gefährliche Produkte akzeptieren als Deutschland, obwohl sie die gleichen Gesetze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos razón alguna para imponer a otros esta máquina infernal que nosotros mismos rechazamos.
Und wir können uns nicht vorstellen, warum wir andere in diese teuflische Maschinerie zwingen sollten, die wir für uns selbst ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón la respuesta de la reunión de hoy de la Comisión ha sido tan positiva y confío en que anime también al Consejo a aprobar la totalidad del paquete antes de que termine el año.
Wir glauben, dass dieses Kompromisspaket den Vorschlag leichter handhabbar, effektiver und auch kostengünstiger macht und dass sogar die umwelt- und gesundheitspolitischen Ziele auf diese Art und Weise besser erreicht werden. Das ist der Grund, warum die Kommission in ihrer heutigen Sitzung zu diesem positiven Ergebnis gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en el fondo de estas reformas ni tampoco quiero emitir juicio alguno al respecto, ya que sólo quiero tratar de preguntarme la razón de este relanzamiento del tema institucional, con Amsterdam todavía en curso.
Ich will hier nicht näher auf diese Reformen eingehen, noch diesbezüglich irgendein Urteil abgeben: Ich möchte lediglich versuchen, danach zu fragen, warum dieses Thema der Institutionen wieder aufgenommen wird, während das Thema Amsterdam noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la razón de que exista un territorio español en Marruecos es otra historia.
Warum es übrigens spanisches Territorium in Marokko gibt, ist eine andere Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene importancia la razón de que esto sea así -sea la sensación de que los esfuerzos son inútiles o las consideraciones prácticas relacionadas con el petróleo y el gas-.
Es ist nicht von Bedeutung, warum das so ist - ob die Bemühungen von vornherein für vergeblich gehalten werden oder ob pragmatische Erwägungen über Öl und Gas eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, tenemos razón en condenar al RUF, el Frente Revolucionario Unido, por la reanudación unilateral de las hostilidades y el terrible reclutamiento de miles de niños soldados.
Ja, wir verurteilen zu recht die Vereinigte Revolutionäre Front (RUF) wegen der einseitigen Wiederaufnahme der Feindseligkeiten und der schrecklichen Einbeziehung von Tausenden Kindersoldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tenemos razón en condenar a Liberia y Burkina Faso por su implicación en el tráfico de armas y la utilización de los diamantes.
Ja, wir verurteilen zu recht Liberia und Burkina Faso wegen ihrer Mitwirkung am Waffenhandel und am Diamantenschmuggel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, la Presidencia presta mucha atención a la eficiencia -que exige que se elimine el derecho de veto-, a la toma de decisiones y a la mayoría cualificada en el Consejo.
Von der Präsidentschaft wird zu recht der Effizienz große Aufmerksamkeit gewidmet, und dazu muß das Vetorecht abgeschafft werden und die Beschlußfassung im Rat mit qualifizierter Mehrheit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el ponente pide, con razón, atención al respecto.
Meines Erachtens wurde von dem Berichterstatter zu recht um entsprechende Aufmerksamkeit ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial escribe con razón en su opinión que esto impediría aún más la competencia entre los aeropuertos.
In der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik wird zu recht festgestellt, daß eine weitere Quersubventionierung den Wettbewerb zwischen Flughäfen weiter verzerren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa está, con toda razón, considerado en esta casa como un programa de primera magnitud, ya que su objetivo es el de una mejor formación de los estudiantes.
Diesem Programm wird von Ihrem Parlament zu recht vorrangige Bedeutung beigemessen, da sein Ziel in einer besseren Ausbildung unserer Studenten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy la razón en una cosa: probablemente este Parlamento no ha estado lo suficientemente dispuesto a establecer este puente entre política y disciplina financiera.
Ich gebe Ihnen in einem recht: Wahrscheinlich war dieses Parlament zu wenig bereit, selbst diese Brücke zwischen Politik und finanzieller Strenge zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compañero Edouard des Places insistió ayer con toda razón sobre este punto.
Unser Kollege Edouard des Places hat gestern zu recht den Nachdruck auf diesen Punkt gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos siempre las verán como la prueba de un fracaso, y con razón, si recordamos que la construcción europea siempre tuvo como principal objetivo la aplicación de proyectos comunes que se inscribieran en una estructura única.
Die Bürgerinnen und Bürger werden sie als nichts anderes als einen einzigen Mißerfolg betrachten, und dies zu recht, wenn man sich erinnert, daß die politische Entwicklung in Europa immer als wichtigstes Ziel die Umsetzung gemeinsamer Projekte verfolgte, die sich in eine einheitliche Struktur einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho ruido, incluso detrás de la mesa, y el Tribunal Europeo dio la razón a los que se opusieron. Eso no podía ser.
Es entstand eine große Unruhe, auch hinter den Kulissen, und der Europäische Gerichtshof gab denjenigen, die Einspruch erhoben, recht: so konnte es nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de ello, o así nos han dicho, es que Irán ahora ha aceptado que el Organismo Internacional de la Energía Atómica (OIEA) les supervise y han puesto fin, por el momento, al enriquecimiento de uranio.
Als Begründung dafür wird vorgebracht, dass der Iran jetzt die Kontrollen der Internationalen Atomenergiebehörde akzeptiert und die Urananreicherung vorläufig eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con razón: la nueva ley que el Consejo nacional para la transición acaba de aprobar ayer tiende a endurecer las condiciones para la creación de partidos los políticos; se prohíbe cualquier referencia religiosa, lingüística o regional.
Als Begründung: das neue Gesetz, das gestern vom nationalen Übergangsrat verabschiedet wurde, wird die Neugründung von politischen Parteien noch mehr erschweren; jede Bezugnahme auf die Religion, auf die Sprache oder Region ist verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodistas, escritores, editores y activistas de los derechos humanos aún se enfrentan a procesos por infracción del célebre artículo 301 del Código Penal, por la vaga razón de «insulto a la identidad turca».
Journalisten, Autoren, Publizisten und Menschenrechtsaktivisten können nach wie vor mit der vagen Begründung, sie haben „das Türkentum beleidigt“, wegen Verletzung des berüchtigten Artikels 301 des Strafgesetzbuches gerichtlich belangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la cual las garantías adicionales no deberían aplicarse a los preparados de carne es la existencia del criterio de salmonela, que incluye también la carne picada.
Die Begründung, weshalb sich die zusätzlichen Garantien nicht auf Fleischzubereitungen erstrecken sollten, die Existenz des Salmonellenkriteriums, gilt auch für Hackfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué razón la obligación de confidencialidad parece haber aumentado simultáneamente al deseo de transparencia?
Welche Begründung gibt es dafür, daß die Geheimhaltung offensichtlich zunehmend an Bedeutung gewonnen hat, während offiziell in hohem Maße die Werbetrommel für mehr Offenheit gerührt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de convenio propone que no se pueda utilizar el secreto bancario como razón para rechazar una solicitud de información de un Estado miembro a otro sobre una persona de la que se sospeche que haya participado en un delito financiero.
Der Entwurf des Übereinkommens enthält den Vorschlag, dass für Bankgeschäfte geltende Vertraulichkeitsvorschriften von einem Mitgliedstaat nicht als Begründung für die Ablehnung eines Ersuchens eines anderen Mitgliedstaats zur Bereitstellung von Informationen über eine der Finanzkriminalität verdächtige Person herangezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambiamos nuestras normas en un caso, por la razón que sea, estaremos perdidos.
Werden ganz unabhängig von der Begründung die Artikel im Einzelfall geändert, sind wir verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero todavía recibir una respuesta del Presidente del Parlamento si mi demanda ha sido aprobada, y si no, por qué razón.
Und ich habe bis heute keine Antwort vom Parlamentspräsidenten erhalten, ob meiner Forderung entsprochen wird, und wenn nicht, mit welcher Begründung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón oficial para ello puede parecer extraña, pero por conductos diplomáticos nos llegan noticias de que se debe al hecho de que resulta totalmente imposible garantizar la seguridad allí, algo que el Estado ruso naturalmente considera todo un escándalo, lo que sin duda lo es.
Die offizielle Begründung mag seltsam anmuten, über diplomatische Kanäle erfahren wir jedoch, der Grund liege darin, dass die Sicherheit dort keineswegs garantiert werden könne, was vom russischen Staat selbstverständlich als ein Skandal betrachtet wird, und das ist es auch tatsächlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión Europea a los tres nuevos Estados no justifica en modo alguno un aumento del 16 % del contingente ni debe ser una razón para modificar el criterio de reparto de dicho contingente.
Die Erweiterung der Europäischen Union um drei neue Staaten rechtfertigt in keiner Weise eine 16 %ige Erhöhung des Kontingents, und sie darf auch nicht als Begründung für eine Änderung des Verteilerschlüssels für dieses Kontingent dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razóndeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la sencilla razón de que no debemos olvidar cuál fue el eje central de los debates sobre nuestras enmiendas en segunda lectura en diciembre del año pasado.
Ganz einfach deshalb, weil wir nicht vergessen dürfen, was der Kern der Beratungen unserer Anträge in zweiter Lesung im Dezember des letzten Jahres gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa sola razón, su éxito en las negociaciones y su capacidad para lograr el compromiso merecen todo respeto.
Schon allein deshalb verdienen Ihr Verhandlungserfolg und Ihr Geschick, mit dem Sie einen Kompromiss zustande gebracht haben, große Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la razón que me impulsó a proponer 2011 como Año Europeo del Voluntariado guarda relación con la presentación, junto con otros cuatro diputados al PE, de una declaración a tal efecto, y hoy hemos alcanzado el número necesario.
Ich vermute, ich habe deshalb 2011 als Europäisches Jahr des freiwilligen Engagements gewählt, weil ich gemeinsam mit vier weiteren Europaabgeordneten dazu eine schriftliche Erklärung verfasst habe, und ich glaube, heute haben wir dafür die erforderliche Anzahl erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón, señor Comisario, por la que yo como ponente he abogado en el artículo 8 por un estudio de viabilidad sobre garantías obligatorias y no obligatorias, y si conseguimos disponer de uno en el plazo de 12 meses, estoy segura de que estaremos en condiciones de mirar hacia el futuro.
Deshalb, Herr Kommissar, habe ich in Artikel 8 als Berichterstatterin gefordert, eine Machbarkeitsstudie über eine verpflichtende oder eine nichtverpflichtende Garantie vorzulegen. Und wenn wir diese in zwölf Monaten vorliegen haben, können wir sicher weitersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros están todavía consultando a sus parlamentos nacionales, razón por la cual el Consejo decidió en su reunión de la semana pasada facilitar la conclusión del proceso de información.
Einige Mitgliedstaaten befinden sich noch in einem Konsultationsprozess mit ihren nationalen Parlamenten. Deshalb hat der Rat auf seiner Sitzung in der vergangenen Woche beschlossen, den Abschluss des Informationsprozesses zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón de la conveniencia de que este Parlamento no solo sea informado, como usted ha dicho, sino de que sea consultado.
Deshalb sollte dieses Parlament nicht nur informiert, wie Sie sagten, sondern auch konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, creo que esta situación se encuentra embrollada porque, aun cuando para los cazadores y quienes practican la captura de aves la caza sea una afición, y para BirdLife Malta constituya su razón de ser, a la postre se trata de un asunto político.
Meines Erachtens ist diese Angelegenheit deshalb noch immer so verworren, weil es sich letztlich um eine politische Frage handelt, auch wenn die Jagd für Jäger und Fallensteller eine Leidenschaft und für BirdLife Malta eine Mission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que apoyo esta propuesta, que ha sido aprobada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y apoyada en dos ocasiones por la Comisión Europea.
Deshalb befürworte ich diesen Vorschlag, der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedet und bereits zweimal von der Europäischen Kommission gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón, señora Muscardini, por la que estamos celebrando el debate ahora y no lo hemos hecho antes.
Deshalb, Frau Muscardini, führen wir die Aussprache jetzt und haben wir sie nicht schon vorher abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón, Sr. Presidente en ejercicio, de que necesitemos que nos informe lo antes posible acerca de la actitud del Consejo.
Deshalb, Herr amtierender Ratspräsident, benötigen wir von Ihnen so bald wie möglich Informationen zur Haltung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que nos comunique cualquier razón humanitaria que justifique el examen de esa solicitud aquí o en otro país.
Es ist wichtig, dass Sie uns über alle humanitären Gründe für die Prüfung Ihres Antrags in diesem oder einem anderen Land informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos deberán estar justificados por una razón imperiosa de interés general;
die Anforderungen müssen durch übergeordnete Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso parcial podrá denegarse si esta denegación está justificada por una razón imperiosa de interés general, adecuada para la consecución del objetivo perseguido y si no va más allá de lo necesario para conseguir dicho objetivo.
Der partielle Zugang kann verweigert werden, wenn diese Verweigerung durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt und geeignet ist, die Erreichung des verfolgten Ziels zu gewährleisten und nicht über das hinaus geht, was zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimiento de cualquier razón para denegar el tránsito
Sind Gründe für eine Ablehnung der Durchbeförderung bekannt?
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay razón por la que usted no pueda conducir después de la exploración, excepto si usted se siente mareado o está inseguro.
Es gibt keine Gründe, die gegen die aktive Teilnahme am Straßenverkehr nach der Untersuchung sprechen, es sei denn, Sie fühlen sich schwindlig oder unsicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la razón de esta diferencia en la frecuencia de aparición de convulsiones no está clara, se ha observado que el umbral de convulsiones disminuye con reducciones significativas de las concentraciones séricas de calcio.
Die Gründe für die unterschiedliche Rate berichteter Krampfanfälle sind nicht klar, jedoch ist bekannt, dass durch signifikante Reduktion der Serumcalciumspiegel die Schwelle für die Auslösung von Krampfanfällen gesenkt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En los pacientes nacidos PEG se debe descartar cualquier otra razón médica o cualquier
- Bei Patienten mit SGA sollten andere medizinische Gründe oder Behandlungen, die die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insiste especialmente en que la razón de ser inicial de estos acuerdos es el desarrollo, la reducción de la pobreza y la contribución a la realización de los ODM;
betont insbesondere die ursprünglichen Gründe für das Bestehen dieser Abkommen, nämlich Entwicklung, Bekämpfung der Armut, Beitrag zur Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele;
Korpustyp: EU DCEP
información sobre el tipo de licencia y las fechas de las decisiones adoptadas, así como, en aquellos casos en que proceda, la razón de la denegación, incluyendo el contenido y los resultados de las consultas bilaterales sobre denegaciones;
Informationen über die Art der Ausfuhrgenehmigung und den Zeitpunkt, zu dem Entscheidungen getroffen wurden, sowie gegebenenfalls über die Gründe für Verweigerungen von Ausfuhrgenehmigungen, einschließlich Informationen über Inhalt und Ergebnis von bilateralen Konsultationen zu Verweigerungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la epidemia entre los consumidores de droga por vía endovenosa es la razón de la muy rápida extensión de la infección por el VIH en la Europa Oriental,
in der Erwägung, dass die Epidemie unter injizierenden Drogenkonsumenten einer der Gründe für die rasche Ausbreitung der HIV-Infektion in vielen osteuropäischen Ländern ist,
Korpustyp: EU DCEP
razónGrund dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud poco entusiasta de la Comisaria Malmström es la razón de que la situación siga sin resolverse después de dos años y ha contribuido al deterioro de las relaciones entre la República Checa y Canadá.
Kommissarin Malmströms halbherzige Einstellung ist der Grunddafür, warum das Problem nach zwei Jahren noch immer nicht gelöst ist, und sie hat zur Verschlechterung der Beziehungen zwischen der Tschechischen Republik und Kanada beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta fue la razón de que el ombudsmann emitiese un informe especial para insistir nuevamente en su petición.
Das war dann ein Grunddafür, dass der Ombudsmann einen Sonderbericht verabschiedet hat, in dem er nochmals seinem Anliegen Nachdruck verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las autoridades chinas sencillamente se negaron a responder a ninguna pregunta a este respecto durante la inspección, aduciendo como única razón la presunta irrelevancia del documento para el procedimiento.
Die chinesische Regierung weigerte sich jedoch schlicht, alle diesbezüglichen Fragen im Rahmen der Untersuchung zu beantworten, und gab als alleinigen Grunddafür an, dass das Dokument angeblich für das Verfahren nicht relevant sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, hemos de recordar que Europa no es una isla sin contacto con el exterior y por esa razón nos preocupan las cuestiones de la seguridad del suministro y la dependencia de las importaciones.
Schließlich müssen wir auch daran denken, dass Europa keine sich selbst genügende Insel ist, und dass dies der Grunddafür ist, dass wir uns Sorgen über Versorgungssicherheit und Importabhängigkeit machen.
Korpustyp: EU DCEP
La razón es que en estos momentos en las existencias de intervención de la UE hay solamente el 6 % de los cereales solicitados a los Estados miembros al incorporarse al programa de ayuda alimentaria de la UE.
Der Grunddafür ist, dass sich in den Interventionsbeständen gegenwärtig nur 6 % der Getreidemenge befinden, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Nahrungsmittelhilfeprogramms angemeldet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no ve ninguna razón en la presente coyuntura para reexaminar la posición del Parlamente y seguirá oponiéndose a cualquier cambio de fundamento jurídico y defendiendo las prerrogativas del Parlamento en el marco del procedimiento de codecisión establecido en el artículo 95 del Tratado.
Die Berichterstatterin sieht zu diesem Zeitpunkt keinen Grunddafür, den Standpunkt des Parlaments erneut zu prüfen, und wird sich weiterhin gegen jede Änderung der Rechtsgrundlage wenden und die Prärogative des Parlaments gemäß dem Mitentscheidungsverfahren nach Artikel 95 des Vertrags verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón de los 50 300 000 euros presupuestados para las medidas comunitarias de promoción del mercado interior sólo se utilizaron 15 448 000 euros (ejercicio presupuestario de 2002).
Das ist auch der Grunddafür, dass die für Absatzförderungsmaßnahmen im Binnenmarkt vorgesehenen Haushaltsmittel in Höhe von 50,3 Mio. EUR im Haushaltsjahr 2002 lediglich bis zu einem Betrag von 15,448 Mio. EUR ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no ve ninguna razón técnica para ampliar este periodo más allá de los 5 años originales.
Nach Auffassung des Berichtserstatters besteht kein sachlicher Grunddafür, diesen Zeitraum von ursprünglich 5 Jahren zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Una razón importante del fracaso en la mejora de la situación presupuestaria ha consistido en el lento ritmo de adopción de las reformas estructurales necesarias.
Ein wichtiger Grunddafür, dass es nicht gelungen ist, die Haushaltssituation zu verbessern, war das langsame Tempo der erforderlichen Strukturreformen.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de abordar estos casos de forma eficaz es una razón más para acelerar la consecución —en el marco de la política marítima integrada— del objetivo de lograr una vigilancia marítima más efectiva.
Die Notwendigkeit einer wirksamen Bekämpfung derartiger Vorfälle stellt einen zusätzlichen Grunddafür dar, im Rahmen der integrierten Meerespolitik schneller zum Ziel einer effizienten Meeresüberwachung zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
razónBeweggrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso no debemos olvidar las razones fundamentales en que se basa el proyecto europeo:
ES
Ich mißtraue ihren Beweggründen und deren Rückhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ya se agotaron las razones por las que finges haberme llamado?
Haben wir jetzt alle Beweggründe ausgeschöpft, die du vorgeben hast, um mich hereinzurufen?
Korpustyp: Untertitel
Las razones por las que los valores en España se vieran golpeados tan ferozmente, y por qué los inversores dejaron el país en estampida, estaban justificadas.
Con razón, se dice muy claramente en su informe que todavía son muy fuertes.
In ihrem Bericht werden sie ganz richtig noch als überaus stark bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible hacer las cosas pensando más en las próximas generaciones que en las próximas elecciones, porque el tiempo siempre acaba dándonos la razón y la estrategia de la confrontación sin argumentos que se ha instalado en mi país no conduce a ninguna solución positiva.
Es ist besser, die Dinge mit Blick auf die kommenden Generationen zu tun als mit Blick auf die kommenden Wahlen, weil sich das letztendlich immer als richtig erweist und weil die Strategie der Konfrontation ohne Argumente, die sich in meinem Land durchgesetzt hat, keine positive Lösung bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como algunos de ustedes ya declararon con razón durante nuestro debate de hace dos semanas en Estrasburgo sobre la pregunta oral relativa al presupuesto de investigación, el PM7 ha de ser el programa marco de la Estrategia de Lisboa.
Wie einige von Ihnen in unserer Aussprache über die mündliche Anfrage zum Forschungshaushalt vor zwei Wochen in Straßburg richtig feststellten, muss das 7. Forschungsrahmenprogramm das Rahmenprogramm für die Lissabonner Strategie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tenía razón cuando se refirió a la necesidad de disponer de un marco de referencia: no basta solamente con la publicación.
Es ist auch richtig, was vom Berichterstatter gesagt wurde, es muss einen Bezugsrahmen geben, man kann nicht einfach veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el señor Chatzimarkakis, al que me gustaría felicitar, tiene mucha razón al decir que la Unión Europea no tiene una buena imagen a los ojos de los ciudadanos europeos, y que los ciudadanos han hecho a menudo de la agricultura europea el chivo expiatorio.
Herr Chatzimarkakis, dem ich zu seinem Bericht gratulieren möchte, hat ganz richtig festgestellt, dass die Europäische Union bei den europäischen Bürgern keinen guten Ruf hat, und dass die europäische Landwirtschaft meist als Sündenbock dafür herhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa cuestión, el señor Barroso realmente tenía razón.
Im Hinblick auf diesen Punkt lag Herr Barroso tatsächlich richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hemos pasado la mayoría de nuestro tiempo discutiendo la crisis en Grecia y con razón, porque es un problema enorme.
(PL) Herr Präsident! Wir haben den Großteil unserer Zeit darauf verwendet, die Krise in Griechenland zu diskutieren, was auch richtig ist, weil sie ein enormes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como Su Señoría ha señalado con toda razón, esta es una de las tareas que deberemos realizar conjuntamente, y también tendremos que utilizar nuestro futuro Servicio de Acción Exterior -que espero funcione correctamente- a tal fin.
Aber, wie Sie ganz richtig gesagt haben, ist das eine der Aufgaben, die wir zusammen erledigen müssen, und zu diesem Zeck werden wir auch unseren künftigen - hoffentlich gut funktionierenden - Auswärtigen Dienst einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado que, con toda razón, pretende continuar con la estrategia reforzada de preadhesión con Bulgaria y Rumania, señor Presidente en ejercicio.
Herr Ratspräsident, ich habe zur Kenntnis genommen, dass Sie die verstärkte Vorbeitrittsstrategie für Bulgarien und Rumänien weiterführen wollen, was sehr richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de nuestras principales consideraciones a la hora de decidir los pasos que debemos tomar, como ha señalado con toda razón el Sr. Cox, es que debemos utilizar esta crisis como un trampolín para llevar a cabo una seria reflexión.
Bei unseren Überlegungen über die nächsten Schritte sollten wir vor allem berücksichtigen - und Herr Cox hat das ganz richtig betont -, dass die Krise als Ausgangspunkt für ernsthaftes Nachdenken dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este estudio, 312 pacientes fueron aleatorizados (2:1) para recibir 50 mg de SUTENT o placebo, por vía oral una vez al día en el Régimen 4/ 2 hasta progresión de la enfermedad o retirada del estudio por alguna otra razón (207 pacientes recibieron SUTENT y 105 pacientes recibieron placebo).
1) entweder 50 mg SUTENT oder Plazebo (207 Patienten erhielten SUTENT und 105 Patienten Plazebo) als orale Gabe einmal täglich nach dem 4 / 2-Schema bis zur Progression der Krankheit oder einem Studienabbruch aus anderen Gründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma ácido acetilsalicílico por alguna otra razón, siga el consejo de su médico.
Wenn Sie Acetylsalicylsäure aus anderen Gründen einnehmen, befolgen Sie weiterhin die Anweisungen Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se prohíbe toda discriminación por razón de nacionalidad en el ámbito de aplicación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea y sin perjuicio de las disposiciones particulares de dichos Tratados.
Im Anwendungsbereich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und des Vertrags über die Europäische Union ist unbeschadet der besonderen Bestimmungen dieser Verträge jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que, por cualquier razón (financiera, técnica o política), esta remuneración corra a cargo de la UE, deberá ser objeto de una decisión de subvención de conformidad con los requisitos del Derecho comunitario,
Sollte diese Verzinsung aus finanziellen, technischen oder politischen Gründen von der EU übernommen werden, so sollte sie einem Beihilfebeschluss nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que, por cualquier razón (financiera, técnica o política), esta remuneración corra a cargo de la UE, deberá ser objeto de una decisión de subvención de conformidad con los requisitos del Derecho comunitario.
Sollte diese Verzinsung aus finanziellen, technischen oder politischen Gründen von der EU übernommen werden, so muss sie einem Beihilfebeschluss nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
N° 1066/2008, presentada por Dimitrios Antoniou, de nacionalidad griega, sobre la discriminación por razón de nacionalidad en relación con la matrícula en la Open University de Oxford
Petition 1066/2008, eingereicht von Dimitrios Antoniou, griechischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Ungleichbehandlung aus Gründen der Nationalität im Zusammenhang mit der Immatrikulation an der „Open University“ in Oxford
Korpustyp: EU DCEP
indique si, en su opinión, los ciudadanos de la Unión Europea no deberían ser tratados en pie de igualdad en cuanto al acceso a los documentos oficiales de la UE sin que sean objeto de discriminación por razón de la lengua; —
sich dazu zu äußern, ob ihrer Meinung nach nicht alle Bürger der Europäischen Union beim Zugang zu den offiziellen Dokumenten der EU gleichbehandelt werden müssen, ohne aus Gründen ihrer Sprache diskriminiert zu werden? —
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala la necesidad de garantizar todos los derechos fundamentales, incluidos los derechos del niño y el principio de no discriminación por razón de origen étnico.
Die Kommission mahnt an, dass alle Grundrechte gewahrt werden müssen, auch die Rechte der Kinder und der Grundsatz der Nichtdiskriminierung aus Gründen der ethnischen Herkunft.
Korpustyp: EU DCEP
Estas Directivas respetan el principio, enunciado en el artículo 12 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, de prohibición de toda discriminación por razón de nacionalidad.
Diese Richtlinien entsprechen dem in Artikel 12 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Grundsatz, wonach jede Diskriminierung von Bürgern der Europäischen Union aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 10 añade que «en la definición y ejecución de sus políticas y acciones, la Unión tratará de luchar contra toda discriminación por razón de sexo, raza u origen étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual».
In Artikel 10 heißt es weiter, dass die Union bei der Festlegung und Durchführung ihrer Politik und ihrer Maßnahmen darauf abzielt, Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
razónrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base de la convivencia entre los pueblos es el principio de respeto mutuo, y con más razón en una unión de pueblos como la Unión Europea, que se basa en el lema: «Unidos en la diversidad».
Der Grundsatz der gegenseitigen Achtung zwischen Ländern bildet das Fundament des zivilen Zusammenlebens zwischen Völkern, erst recht in einer Union der Völker wie der Europäischen Union, die auf dem Leitsatz „in Vielfalt vereint“ gegründet ist.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los nuevos acontecimientos, que han dado la razón a quienes denunciaban el incumplimiento de la legislación medioambiental de la obra en cuestión ¿piensa la Comisión realizar alguna actuación?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der neuen Entwicklung einzugreifen, da nun denjenigen recht gegeben wurde, die einen Verstoß gegen das Umwelt-Gemeinschaftsrecht im Zusammenhang mit dem genannten Bauprojekt angezeigt haben?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene razón al desarrollar el debate sobre la logística del transporte de mercancías a través de su Comunicación, así como en comenzar a desarrollar algunas propuestas de acción específicas, en particular en materia de formación, estadística y optimización del uso de las infraestructuras.
Die Kommission tut recht daran, mit ihrer Kommunikation die Debatte über die Güterverkehrslogistik zu entfachen und konkrete Handlungsvorschläge zu unterbreiten, namentlich zur Ausbildung, Statistik und optimierten Nutzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el ponente considera muy exagerado el refuerzo de los instrumentos de investigación pedido por la Comisión, también en razón de las enormes multas que la Comisión puede imponer en caso de incumplimiento de las disposiciones del Reglamento.
Der Verfasser der Stellungnahme betrachtet daher die von der Kommission vorgeschlagene Verstärkung der Untersuchungsverfahren in dieser Verordnung als stark übertrieben, erst recht, wenn sie in der Perspektive der beträchtlichen Zwangsgelder gesehen werden, die die Kommission verhängen kann, wenn die Vorschriften der Verordnung nicht beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Organización Mundial del Comercio (OMC) ha dado la razón a los Estados Unidos, acusados de proteccionismo por China por haber aumentado los derechos aduaneros sobre las importaciones de neumáticos chinos el año pasado.
Die Welthandelsorganisation (WTO) gab den Vereinigten Staaten recht, nachdem diese nach einer Anhebung der Zölle auf Reifenimporte aus China im vergangenen Jahr von China des Protektionismus beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En su resolución, el tribunal italiano dio la razón a la demandante y dictó una orden de medidas contra Yahoo!
In seiner Entscheidung gab das italienische Gericht dem Kläger recht und erließ eine Verfügung gegen Yahoo!
Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta ahora el Comisario que la señora Thatcher tenía razón cuando creó una acción de oro precisamente para impedir estas catástrofes, como hemos visto recientemente en Heathrow, donde una gestión incompetente y con pocos fondos daña o destruye recursos nacionales esenciales?
Ist Herr McCreevy jetzt nicht auch der Meinung, dass Frau Thatcher recht hatte mit der Einführung so genannter „Goldener Aktien“, um Katastrophen zu verhindern, wie wir sie kürzlich im Fall von Heathrow erlebt haben, wo ein unterfinanziertes, inkompetentes Management wichtige nationale Ressourcen beschädigt oder zerstört?
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia revoca plenamente la que ha emitido con anterioridad el Tribunal de Turín, que daba toda la razón a la empresa italiana.
Mit diesem Urteil wird das zuvor ergangene Urteil des Turiner Landesgerichts, das dem italienischen Unternehmen uneingeschränkt recht gegeben hatte, ins Gegenteil gekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Y, en estas circunstancias, ¿quién tiene razón, el Tribunal Europeo o el Consejo?
Und wer hat in diesem Fall recht — die EU-Gerichte oder der Rat?
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal dio la razón a los demandantes, que aducían que las autoridades alemanas no hubiesen tenido que imponer una obligación de visado a los prestadores de servicios de procedencia turca.
Der Hof gab der Darlegung der Kläger recht, dass Deutschland keine Visumpflicht für türkische Dienstleistungserbringer hätte einführen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
razónRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sentencia C-310/04, el Tribunal de Justicia dio la razón a España y anuló la aplicación del nuevo régimen de ayuda al algodón.
Mit dem Urteil C-310/04 hat der EuGH Spanien Recht gegeben und die neue Baumwollregelung für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Los países ACP tienen razón en preguntar si las propuestas de la Comisión contribuirán a su desarrollo de la manera que ellos quieren y si las promesas de ayuda financiera adicional son realmente adicionales.
Die AKP-Staaten hinterfragen zu Recht, ob die Vorschläge der Kommission zu einer Entwicklung in einer Art und Weise betragen werden, wie es von diesen Staaten gewünscht wird, und ob die versprochene zusätzliche Finanzhilfe tatsächlich eine zusätzliche Leistung sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones puede aplicar la Comisión para expresar a Egipto el rechazo de la UE —que considera inviolables las libertades personales y la libertad de conciencia, y con razón?
Welche Sanktionen stehen der Kommission zur Verfügung, um gegenüber der ägyptischen Regierung den Abscheu der EU hierüber zum Ausdruck zu bringen, für die die persönliche Freiheit und die Gewissensfreiheit zu Recht unantastbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría tiene razón al destacar que todo texto de divulgación, por corto que sea, sobre los orígenes históricos de la Comunidad, no debería pasar por alto el nombre de Jean Monnet y el papel de inspirador que tuvo en el entorno de Robert Schuman.
Der Herr Abgeordnete weist zu Recht darauf hin, dass Veröffentlichungen über die historischen Wurzeln der Gemeinschaft, gleich wie kurz sie sein mögen, Jean Monnet und die Inspiration, die er für Robert Schuman bedeutete, nicht unerwähnt lassen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si la Agencia de Medioambiente del Reino Unido tiene razón cuando señala que, en virtud de las normas comunitarias sobre desechos, los «medicamentos devueltos» son «desechos» y por lo tanto deben ser almacenados en depósitos?
Kann die Kommission klarstellen, ob die britische Umweltagentur Recht mit ihrer Feststellung hat, dass gemäß den Bestimmungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Abfall „zurückgegebene Medikamente“ als „Abfall“ betrachtet und daher auf Abfalldeponien entsorgt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, transcurridos unos años, parece que las ONG tenían razón.
Einige Jahre später sieht es nun so aus, als hätten die NRO Recht gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el G20 da la razón a todo el mundo, evitando las cuestiones espinosas.
Somit wurde beim G20-Gipfel also jedem Recht gegeben, und heikle Fragen wurden umschifft.
Korpustyp: EU DCEP
El balance de las actividades de ECHO es sin duda positivo; sin embargo, persisten algunos aspectos débiles concernientes a la gestión de la ayuda, a su eficacia y a la rapidez de las operaciones que han sido criticados con razón.
Die Bilanz der ECHO-Tätigkeit ist zweifelsohne positiv, doch bestehen einige Schwachpunkte betreffend die Verwaltung der Hilfe, deren Wirksamkeit, die Schnelligkeit, mit der die Aktionen durchgeführt werden, fort, an denen zu Recht Kritik geübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha mostrado su satisfacción por el dictamen del Tribunal de Cuentas sobre el modelo de control único (concepto de auditoría única), que ha considerado, con razón, un elemento muy importante en el debate sobre el control de la gestión financiera de la Unión.
Das Europäische Parlament hat die Stellungnahme des Rechnungshofes zum „Single Audit Concept“ begrüßt, welche es ganz zu Recht als einen besonders wichtigen Teil der Diskussion über die Kontrolle der Finanzverwaltung der Union betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Se cumplen ahora cinco años desde al accidente del Prestige y los ciudadanos se preguntan con razón qué ha cambiado desde entonces y qué avances se han producido en la UE para evitar que nuevos accidentes de este tipo vuelvan a repetirse.
Seit der Havarie des Öltankers Prestige sind inzwischen fünf Jahre vergangen und die Bürger fragen sich zu Recht, was sich seither verändert hat und welche Fortschritte in der EU erzielt wurden, um weitere Unfälle dieser Art zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
razónGrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón parece difícilmente aceptable la enmienda 4, que obliga a los Estados miembros a tomar las medidas adecuadas para prever negociaciones en caso de reestructuración.
Aus diesem Grunde erscheint der Änderungsantrag 4, mit dem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, dafür zu sorgen, dass es im Falle einer Umstrukturierung Verhandlungen gibt, nur schwer akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, también disponemos de legislación cuyo ámbito es europeo.
Aus diesem Grunde haben wir europäische Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la preocupación del Parlamento por liquidar los atrasos es pertinente, y, por esta razón, la Declaración conjunta del Parlamento y del Consejo era realmente necesaria.
Deshalb ist die Sorge des Parlaments, dass man sich um die Reste kümmern müsse, begründet, und aus diesem Grunde war die gemeinsame Erklärung von Parlament und Rat in der Tat notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón las evaluaciones se basarán en algunos principios reconocidos desde hace mucho tiempo; a saber, la calidad, la transparencia, la igualdad de trato, la imparcialidad, así como la eficacia y la rapidez de ejecución.
Aus diesem Grunde werden sich die Bewertungen auf eine Reihe seit langem bewährter Prinzipien wie Qualität, Transparenz, Gleichbehandlung, Unparteilichkeit sowie Effizienz und Tempo der Ausführung gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, señor Comisario, desearía que fuera posible aumentar la proporción de la investigación social..
Aus diesem Grunde, sehr geehrtes Kommissionsmitglied, würde ich mir wünschen, dass es gelänge, den Anteil der gesellschaftswissenschaftlichen Forschungen auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, consideramos apropiado revisar la función del Frontex, que a menudo trata a los solicitantes de asilo como si fueran inmigrantes ilegales.
Aus diesem Grunde ist es unserer Auffassung nach zweckmäßig, die Rolle der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Frontex) zu überprüfen, die Asylbewerber häufig wie illegale Einwanderer behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reglas del juego europeas son importantes por la sencilla razón de que en la Comunidad Europea tenemos un mercado de la electricidad liberalizado y porque es evidente que los estándares, por ejemplo, para la contaminación del aire en este mercado liberalizado deben ser equiparables en toda Europa.
Diese europäischen Spielregeln sind aus dem ganz einfachen Grunde wichtig, weil wir in der Europäischen Gemeinschaft einen liberalisierten Strommarkt haben und selbstverständlich auch die Standards zum Beispiel für die Luftverschmutzung in diesem liberalisierten Markt europaweit vergleichbar sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que entretanto nuestras soluciones de compromiso han de ser interpretables de tal manera que la Comisión y el Consejo dispongan de estas posibilidades de diferenciación.
Aus diesem Grunde meine ich, daß unsere Kompromißlösungen inzwischen so interpretierbar sind, daß Kommission und Rat über diese Differenzierungsmöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, junto con mi colega, Patricia McKenna, hemos presentado enmiendas en contra de las propuestas de la Comisión.
Aus diesem Grunde haben wir zusammen mit meiner Kollegin Patricia McKenna Änderungsanträge gegen die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, para poder hacer frente a este problema es preciso utilizar todos los modelos alternativos, como cooperativas, asociaciones o voluntariado.
Aus diesem Grunde sollten alle Modelle, die anders sind, wie Genossenschaften, Vereine oder Hilfswerke, verwendet werden, um diesen Problemen entgegenwirken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi razón para escribir esto es beneficiar a los demás y familiarizarme con ello.
Pesimismo de la razón, optimismo de la voluntad, como dijera en su día Antonio Gramsci ante el fascismo.
Pessimismus des Geistes, Optimismus des Gefühls, wie Antonio Gramsci seinerzeit angesichts des Faschismus sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la razón de que estos disturbios que te vayas a la casa nueva seguid…no porque la casa está poseíd…pero su hijo.
Und diese Störungen sind Ihnen in Ihr neues Heim gefolgt, weil nicht das Haus von Geistern besessen ist. Es liegt an Ihrem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Para resumir, la nueva Constitución húngara va a derivar en la desestabilización total de Europa Central y aviva en esta región la razón de ser de las guerras de los Balcanes.
Kurz gesagt, wird die ungarische Verfassung zur vollkommenen Destabilisierung Mitteleuropas führen. Sie bringt den Geist des Balkankrieges nach Mitteleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón que estamos todos aquí.
Edelmut im Geiste, Kyle.
Korpustyp: Untertitel
razónErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón tenemos la certeza que los medios masivos de comunicación, no informarán lo que verdaderamente ocurra durante la Otra Campaña.
Basierend auf diesen Erfahrungen der letzten 12 Jahre sind wir sicher,dass die Massenmedien nicht wahrheitsgemaess alles das wiedergeben werden, was waehrend der „anderen Kampagne" der Zapatisten passiert.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Por razones personales, estoy convencido de que a las familias, sobre todo a las mujeres, no les hace felices un gran número de hijos.
Ich bin aus persönlicher Erfahrung der Überzeugung, daß es nicht so ist, daß die Familien, insbesondere die Frauen, glücklich sind mit der hohen Zahl der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus 25 años de experiencia en trabajo social y en llevar adelante su propia familia, le han proporcionado a Francisca grandes ideas para cómo cuidar de mejor forma a los jóvenes que por una razón o otra no son cuidados por su familia.
Die Philosophie Die 25 jährige Berufslaufbahn und ihr eigenes Familienleben haben Francisca zahlreiche sozialpädagogische und erzieherische Erfahrungen, vor allem mit jenen Kindern und Jugendlichen die nicht in der eigenen Familie aufwachsen können, ermöglicht.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Tal y como nos propone el lema de esta Asamblea, es necesario que generemos conjuntamente un cambio cultural que haga posible la creación de “sociedades para todas las edades”, en la que ni los mayores, ni ninguna otra persona por razón de sexo, salud, raza o religión, se sienta excluidos.
Zu den weiteren Prioritäten für die internationale Zusammenarbeit in Altersfragen sollten der Austausch von Erfahrungen und besten Verfahrensweisen, Forschern und Forschungsergebnissen, die Erhebung von Daten zur Unterstützung der Ausarbeitung von Politiken und Programmen, soweit angezeigt, die Einrichtung von einkommenschaffenden Projekten und die Verbreitung von Informationen gehören.
Korpustyp: UN
Hay que recordar, por otra parte, que el tribunal de Roma ha reconocido la muerte «por razones de servicio» de un soldado italiano que participó en algunas misiones en el extranjero.
Die Militärische Beobachtungsstelle, die bereits seit vielen Jahren besteht, hat im Laufe der Zeit Daten, Statistiken und Erfahrungen zu den Gesundheitsproblemen von Soldaten gesammelt, die abgereichertem Uran ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU DCEP
razónRäson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero realmente no hay ninguna manera de hacer entrar en razón a Mugabe?
Gibt es aber gar keine Möglichkeit, Mugabe zur Räson zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hambre les hará entrar en razón.
Der Hunger wird sie zur Räson bringen.
Korpustyp: Untertitel
razónIntelligenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la postura del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo ante la situación de los derechos humanos y de la democracia en Turquía es cínica y, en cualquier caso, hace burla de la razón de los diputados al Parlamento.
Herr Präsident, die Stellungnahme des amtierenden Ratspräsidenten zur Lage der Menschenrechte und der Demokratie in der Türkei ist zynisch und zeugt auf alle Fälle davon, daß er die Intelligenz der Mitglieder dieses Parlaments erheblich unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos colegas, diputadas y diputados europeos, sólo me queda aseguraros que pondré toda mi voluntad y capacidad, toda mi razón y pasión, para estar a la altura de la alta función institucional y estratégica que me habéis confiado.
Meine Damen und Herren, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, es bleibt mir nur noch, Ihnen zu versichern, dass ich meine ganze Entschlossenheit und all meine Fähigkeiten, mein ganzes Wissen und meine Leidenschaft einsetzen werde, um dem hohen institutionellen und strategischen Amt gerecht zu werden, das Sie mir anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyo señalando que con esto culmina un proceso en el que Europa se ha construido con pasión y con razón, y eso le ha llevado a cambiar la historia.
Abschließend möchte ich sagen, dass dies einen Prozess zum Abschluss bringt, in dem Europa mit Leidenschaft und Klugheit erbaut wurde, und das hat Europa dazu geführt, die Geschichte zu verändern.
Los agentes económicos indicarán su nombre, domicilio y razónsocial.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos indicarán su nombre, razónsocial y domicilio.».
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre o razónsocial del industrial y dirección completa del establecimiento correspondiente;
Namen und Firmenbezeichnung des Betreibers sowie die vollständige Anschrift des betreffenden Betriebs;
Korpustyp: EU DCEP
Nombre y apellidos o razónsocial y dirección completa del obligado principal.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apellidos y nombre, o razónsocial, y dirección completa del obligado principal.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
c quinquies) nombre o razónsocial del embotellador, municipio en el que está establecido y Estado miembro.
cd) Name und Firmenbezeichnung des Abfüllers, Ort, an dem dieser ansässig ist, und Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición no se aplicará a las marcas o razonessociales, que pueden acompañar inmediatamente a las indicaciones previstas por la presente Directiva.
Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre o la razónsocial y la dirección del expedidor.
Namen oder Firmenbezeichnung und Anschrift des Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
razónsocial y dirección completa del fabricante y, en su caso, de su representante autorizado;
Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
razón especialbesonderer Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tal razón se puso especial atención a la presentación del cliente.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, esa es la razón del ataque sufrido hoy por Grecia, que necesita un apoyo especial.
Das ist somit der Grund für die Angriffe, unter denen Griechenland heute leidet und wofür es besonderer Unterstützung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe usar hosting virtual basado en nombres a no ser que haya alguna razónespecial por la cual tenga que elegir usar hosting vitual basado en direcciones IP.
US
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
con razónmit Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con más de 50 años de experiencia con el Duroplast de altas prestaciones puede hablarse y conrazón del material con más éxito en instalaciones químicas.
DE
Nach über 50 Jahren Erfahrung mit dem Hochleistungs-Duroplast kann mitRecht auch von dem erfolgreichsten Werkstoff im Einsatz von Chemieanlagen gesprochen werden.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
El señor Katiforis ha señalado conrazón que sencillamente no basta con introducir más controles.
Herr Katiforis hat mitRecht gesagt, es genügt einfach nicht, mehr Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al trovador, que en los jardines su canto de noche entona, teme, conrazón, como rival.
Den TrouBadour, der des Nachts in den Gärten seine Lieder singt, fürchtet er mitRecht als Rivalen.
Korpustyp: Untertitel
Conrazón, la Iglesia en Chipre puede sentirse orgullosa de sus vínculos directos con la predicación de Pablo, Bernabé y Marcos, y de su comunión con la fe apostólica, una comunión que la une a todas las Iglesias que tienen la misma norma de fe.
Die Kirche in Zypern kann mitRecht auf ihre direkte Verbindung mit der Verkündigung von Paulus, Barnabas und Markus stolz sein sowie auf ihre Gemeinschaft im apostolischen Glauben, eine Gemeinschaft, die sie mit all jenen Kirchen verbindet, die dieselbe Glaubensregel bewahren.
Señor Presidente, usted ha preguntado conrazón: ¿dónde está el Consejo?
Herr Präsident, Sie haben mitRecht eben gefragt: Wo ist der Rat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello se rechazó, y conrazón, porque no todos fueron responsables de los crímenes del nacionalsocialismo.
Und dies ist mitRecht abgelehnt worden, weil nicht alle für die Verbrechen des Nationalsozialismus verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice, conrazón, que esta Ronda será una development round.
Die Kommission erklärt mitRecht, daß diese Runde eine development round werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con razónberechtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de la lucha por la supervivencia, se teme, y conrazón, que los viticultores se vean tentados a arrancar sus vides para obtener las correspondientes ayudas. El peligro reside en que se destruyan viñedos en zonas en las que no se producen excedentes vinícolas.
Es gibt eine berechtigte Sorge, dass die Weinbauern in ihrem Überlebenskampf durch die Beihilfen dazu gebracht werden, ihre Weinberge stillzulegen, so dass es auch in solchen Gebieten zu Rodungen kommt, in denen kein Weinüberschuss erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Razón
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón es simple:
Die Zinsen bremsen das Wirtschaftswachstum."
Korpustyp: EU DCEP
Con razón me odias.
Kein Wunder, dass du mich hasst.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre tiene razón.
Hör auf deinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre tiene razón.
Deine Mutter hat nicht unrecht.
Korpustyp: Untertitel
No veo ninguna razón.
Dafür sehe ich keine Veranlassung.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que tenía razón.
Als ich reinkam, wusste ich sofort Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Él entrará en razón.
Er wird sich wieder einkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Por esa misma razón,
Aktionen, die unter den
Korpustyp: EU DCEP
Puede que tengan razón.
Das kann so sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han perdido la razón.
Ihr habt sie ja nicht mehr alle.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la razón.
So ist der Stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Genau so ist es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Dem kann ich nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de razón.
Das ist einfach unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón en insistir.
Ihre Hartnäckigkeit war durchaus berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón.
Es spricht doch nichts dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tienen razón.
Bei der Feldartillerie im Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue la razón.
Das war der Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
Tenía razón sobre Willie.
Willie hat mich nicht enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Vine buscando una razón.
Ich suchte ein Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Tienen razón los americanos:
Bei den Amerikaner zählt nur eins:
Korpustyp: Untertitel
Con razón sigo despierto.
Kein Wunder, dass ich noch wach bin.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón tu madre.
Deine Mutter sagt die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente perdí la razón.
Es ist einfach mit mir durchgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Viniste por alguna razón.
Du bist nicht grundlos her gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que tengo razón.
Du weißt, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Pero Pierre tiene razón.
Ein bisschen zu vulgaer vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Con razón estoy despierto.
Kein Wunder, dass ich noch wach bin.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga razón.
Ich hoffe nur, dass Ihr Plan gelingt.
Korpustyp: Untertitel
Con razón se parecen.
Kein Wunder, dass ihr ähnlich ausseht.
Korpustyp: Untertitel
No le falta razón.
Sie hat da was angesproche…
Korpustyp: Untertitel
Supongo que tienes razón.
Ich schätze, das ist ein gutes Argument.
Korpustyp: Untertitel
Con razón eres especial.
Du bist in der Tat was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tengas razón.
Ich warte dann hier.
Korpustyp: Untertitel
Razón social del fabricante: …
Name und Anschrift des Herstellers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Con Razón te aman.
Die Frommen lieben dich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con razón es confidencial.
Kein Wunder, dass es vertraulich war.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente por ninguna razón.
Wahrscheinlich aus gar keinem.
Korpustyp: Untertitel
Con razón tiene hambre.
Klar, dass DeeDee Hunger hat.
Korpustyp: Untertitel
La razón es simple.
Die Antwort darauf ist einfach:
Korpustyp: Untertitel
Estás confuso con razón.
Sie sind verständlicherweise verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Con razón estás enferma.
Kein Wunder, dass du krank bist.
Korpustyp: Untertitel
Apostaba por una razón.
Ich spielte für einen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena razón.
Das ist ein Argument.
Korpustyp: Untertitel
Vine por otra razón.
Eigentlich bin ich wegen was anderem gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Con razón no funcionan.
Kein Wunder, dass sie nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que tienes razón.
Ich habe doch jetzt eine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que tenemos razón.
Angenommen, unser Verdacht ist begründet.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre tiene razón.
Deine Mutter hatte nicht ganz unrecht.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga razón.
Ich hoffe es für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tengas razón.
Ich hoffe, du hast Rech…
Korpustyp: Untertitel
Mi tío tiene razón.
Ich stimme meinem Onkel zu.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez la falta de razón sea mi razón.
Möglicherweise ist die Ziellosigkeit mein Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. Me falta algo.
-Ja, mir fehlt noch etwas.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, es lo peor.
- Das ist echt schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Con razón los estás buscando.
Kein Wunder, dass du sie suchst.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que no tengo razón?
Denken Sie, Sie sindim Unrecht?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tienes toda la razón.
Ja, in der Ta…ja.
Korpustyp: Untertitel
- Tienes que decirme la razón.
- Du musst es mir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Con razón, falta una cuerda.
Kein Wunder. Eine Saite fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Con razón eres mi primo.
Ja, du musst mein Cousin sein.
Korpustyp: Untertitel
- Con razón es tan jodido.
- Darum ist der so kaputt.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para temerme.
Ihr müsst euch nicht vor mir fürchten.
Korpustyp: Untertitel
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede explicar por qué razón?
Wie begründet die Kommission ihre Ansicht?
Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay razón para asustarse.
-Sie brauchen keine Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo resistir a esa razón?
Wer kann da widerstehen?
Korpustyp: Untertitel
Inútil morir sin una razón.
Ich sterbe nicht gern grundlos.
Korpustyp: Untertitel
Con razón perdieron la guerra.
Kein Wunder, dass die den Krieg verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer prevalecer la razón.
Es gilt einen kühlen Kopf zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no le falta razón.
Er hat tatsächlich nicht unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Busk tiene razón.
Herr Busk hat ein gutes Argument angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca (razón social del fabricante)
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaron por una razón.
Sie wurden nicht grundlos ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la razón no importa.
Was es auch immer sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienen razón, desde luego.
Da hat sie natürlich nicht Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para alegrarse.
Über diese Entwicklung können wir nicht glücklich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca (razón social del fabricante): …
Fabrikmarke (Handelsname des Herstellers): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (razón social del fabricante):
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers):
Korpustyp: EU DGT-TM
código de razón del rechazo,
Ursachencode für die Ablehnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
[RAZÓN SOCIAL (si es diferente)]
[IM GESCHÄFTSVERKEHR VERWENDETER NAME (falls abweichend)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (razón social del fabricante): …
Marke (Firmenname des Herstellers): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (razón social del fabricante): …
Marke (Handelsmarke des Herstellers): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Principal razón para seguir trabajando
Hauptgrund für den Verbleib im Erwerbsleben
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie, creo que tiene razón.
Charlie, ich kann Joe verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, tenía que pasar.
Ich wusste, dass das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Marca (razón social del fabricante)
die Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no por esa razón.
Aber nicht wegen dem, was du sagst.
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene algo de razón.
Sie hat nicht Unrecht.
Korpustyp: Untertitel
¡Con razón emigraron a Nortemérica!
Kein Wunder, ihr seid alle nach Amerika ausgewandert!
Korpustyp: Untertitel
discriminación por razón de nacionalidad
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung