linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rdnr. punto 35
apartado 12

Verwendungsbeispiele

Rdnr. punto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschränkungen in Bezug auf den Anwendungsbereich können überdies notwendig sein, um eine dem Wettbewerb förderliche Lizenzvergabe zu unterstützen (vgl. Rdnr. 182).
Además, las restricciones de sector de aplicación pueden ser necesarias para fomentar la concesión de licencias procompetitivas (véase el punto 182).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für diese Berechnungsweise sind unter Rdnr. 23 dargelegt.
Los motivos que justifican este método de cálculo se exponen en el punto 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe hierzu Rdnr. 23 der in Fußnote 23 genannten Leitlinien für Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit.
Véase el punto 23 de las Directrices sobre los acuerdos de cooperación horizontal, citadas en la nota 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Fall ist das Risiko, dass es zu einer Marktaufteilung kommt, erheblich höher (vgl. Rdnr. 85).
El riesgo de reparto del mercado se considera sustancialmente mayor en este último caso (véase el punto 85).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu wäre der Markt für Produkte, die die lizenzierte Technologie enthalten, heranzuziehen (vgl. Rdnr. 23).
Otro planteamiento alternativo consiste en examinar el mercado de los productos que incorporan la tecnología licenciada (véase el punto 23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzieller Wettbewerb auf dem Technologiemarkt wird bei der Anwendung der TT-GVO allerdings nicht berücksichtigt (vgl. Rdnr. 66).
Sin embargo, a efectos de la aplicación del Recatt, no se tiene en cuenta la competencia potencial en el mercado tecnológico (véase el punto 66).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Rdnr. 3 der Bekanntmachung über Zulieferverträge.
Véase el punto 3 de la Comunicación sobre la subcontratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Definition der aktiven und passiven Verkäufe findet sich unter Rdnr. 50 der Leitlinien über vertikale Beschränkungen (siehe Fußnote 36).
El punto 50 de las Directrices sobre restricciones verticales, citadas en la nota 36, contiene una definición general de las ventas activas y pasivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf auch nicht verpflichtet werden, Lizenzgebühren für Erzeugnisse zu zahlen, die auf der Grundlage seiner eigenen Technologie hergestellt wurden (vgl. Rdnr. 81).
Tampoco puede estar obligado a pagar un canon por los productos que produce con su propia tecnología (véase el punto 81).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilen aller Verbesserungen kann beide Wettbewerber daran hindern, sich einen Wettbewerbsvorsprung gegenüber dem anderen zu verschaffen (vgl. auch Rdnr. 208).
La obligación de compartir todos los perfeccionamientos puede impedir que uno de los dos competidores adquiera una ventaja competitiva sobre su rival (véase, asimismo, el punto 208).
   Korpustyp: EU DGT-TM

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rdnr."

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EuGH, Rs. 145/83 Adams/Kommission, Slg. 1985, 3539, Rdnr. 34, und EuGeI, Rs. T-353/94 Postbank/Kommission, Slg.1996, II-921, Rdnr. 86.
Asunto 145/83 ADAMS c. Comisión [RTJ] 1985, 3539, párrafo 34, y asunto T-353/94 Postbank c. Comisión [RTJ] 1996, II-921, párrafo 86.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 12. Februar 2004, C 516/04, Rdnr. 169.
Decisión de la Comisión de 12 de febrero de 2004, C 516/04, considerando 169.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, oben zitiert, Rdnr. 209.
Asuntos acumulados T-116/01 y T-118/01 (citados en el considerando 209).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Rdnr. 61 erläutert ist das Unternehmen daher als ein Unternehmen in Schwierigkeiten zu betrachten.
Como se señala en el mismo considerando, por esta razón se debe considerar a la empresa como empresa en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banks & Co. Ltd gegen The Coal Authority and Secretary of State for trade and industry, Slg 2001, S. I-6117, Rdnr. 77, und Rs. C-277/00, Deutschland gegen die Kommission, Slg. 2004, S. I-3925, Rdnr. 5.
2001, p. I-6117, párrafo 77, y asunto C-277/00 Alemania/Comisión, Rec. 2004, p. I-3925, párrafo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rdnr. 70 geschilderten Schwierigkeiten sind durch die Vorgeschichte des Unternehmens bedingt und in dessen Funktionsweise verwurzelt.
Estas dificultades, enunciadas en el considerando 70, están vinculadas a la historia de la empresa, ya que tienen su origen en el funcionamiento de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dürfte mindestens ein Teil dieser Personen ersetzt werden (wie aus dem Schreiben vom 6. März 2003, Rdnr. 30 hervorgeht).
No obstante, queda claro que al menos parte de estas personas (30, según la carta del 6 de marzo de 2003) serán sustituidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Umstrukturierung auf Grundlage der beiden Dokumente, auf die in Rdnr. 40 und 41 verwiesen wird, wurde 1997 durchgeführt.
Una segunda reestructuración basada en los dos documentos mencionados en los considerandos 40 y 41 fue emprendida en 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Rdnr. 61 erläutert muss die Situation von Bike Systems, das gerade ein Insolvenzverfahren abgeschlossen hatte, als unsicher gelten.
Como se señala en el considerando 61, la situación de Bike Systems, que acaba de concluir un procedimiento de insolvencia, podría considerarse incierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei der Marktanteil von CWP auf den relevanten Märkten, wie in Rdnr. 62 und 63 beschrieben, unbedeutend.
Por otra parte, la cuota de mercado de CWP en los mercados pertinentes, según lo descrito en los considerandos 62 y 63, era insignificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall höherer Investitionen in den Jahren 2005 und 2006, wie unter Rdnr. (45) angegeben, sind auch diese Investitionen zu berücksichtigen.
Si se hubieran hecho más inversiones en 2005 y 2006 como se indica en el considerando 45, estas también tendrían que tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelte Deutschland die in Rdnr. 42—44 beschriebenen Angaben zur Modifizierung des Umstrukturierungskonzeptes.
En su respuesta a la incoación del procedimiento formal de investigación, Alemania presentó información sobre las modificaciones del plan de reestructuración, según lo descrito en los considerandos 42 a 44.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch gab Deutschland Auskunft über sämtliche Finanzmaßnahmen der öffentlichen Hand, die dem Unternehmen während der Privatisierung und der Umstrukturierung bereitgestellt wurden, wie in Rdnr. 17—34 beschrieben.
También proporcionó información sobre todas las medidas financieras adoptadas por los poderes públicos y puesta a disposición de la empresa durante la privatización y durante el período de reestructuración, según lo descrito en los considerandos 17 a 34.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen wurden die in Rdnr. 50—57 aufgeführten Angaben über den Eigenbeitrag zur Umstrukturierung sowie die Geschäftsberichte des Unternehmens für die Jahre 1994—2000 und Marktdaten vorgelegt.
También se presentaron detalles sobre la contribución privada a la reestructuración (considerandos 50 a 57) y los informes de actividad de la empresa para el período 1994-2000 y datos comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 18. Februar 2004 in der Sache C 28/02, Bankgesellschaft Berlin (ABl. L 116 vom 14.5.2005, S. 1, Rdnr. 140).
Decisión de la Comisión de 18 de febrero de 2004 en el asunto C28/02, Bankgesellschaft Berlin (DO L 116 de 14.5.2005, p. 1; considerando 140).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Rdnr. 59-62 erläutert, wurde Bike Systems durch die Maßnahme auch ein Vorteil gewährt, den das Unternehmen auf dem Markt nicht erhalten hätte.
Como se señala en los considerandos 59-62, la medida otorgó también a Bike Systems una ventaja que la empresa no hubiera obtenido en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Rdnr. 66-78 schon erläutert, handelte es sich bei Sachsen Zweirad GmbH und Biria GmbH, als die Bürgschaften gewährt wurden, um Unternehmen in Schwierigkeiten.
Como ya se explicó en los considerando 66 a 78, Sachsen Zweirad GmbH y Biria GmbH eran empresas en crisis en el momento en que se concedieron las garantías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unklar ist allerdings, in welcher Beziehung die in Tabelle 6 aufgeführten Maßnahmen zu den unter Rdnr. 46—49 beschriebenen Umstrukturierungskosten stehen.
No está claro cómo las medidas del cuadro 6 se refieren a costes de reestructuración descritos en los considerandos 46 a 49.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 98/273/EG der Kommission vom 28.1.1998, Volkswagen AG (ABl. L 124 vom 25.4.1998, S. 60), Rdnr. 129; Entscheidung 2001/146/EG der Kommission vom 20.9.2000 in der Sache COMP/36.653 — Opel (ABl. L 59 vom 28.2.2001, S. 1), Rdnr. 117.
Decisión 98/273/CE de la Comisión de 28.1.1998, Volkswagen AG (DO L 124, 25.4.1998, p. 60), considerando 129. Decisión de la Comisión de 20.9.2000, Opel Nederland BV/General Motors Nederland BV (DO L 59, 28.2.2001, p. 1), considerando 117.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission räumt ein, dass diese Investitionen zur Erreichung der Ziele des CMR-Unternehmensplans, wie in Rdnr. 20 beschrieben, und folglich zur Verbesserung und zur Modernisierung der Werft mit dem Ziel der Produktionssteigerung beitragen.
La Comisión admite que estas inversiones contribuyen a la realización de los objetivos del plan empresarial de CMR tal como se describen en el considerando 20, y en consecuencia a la actualización y modernización del astillero con el fin de aumentar la productividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache T-55/99, CETM/Kommission, Slg. 2000, S. II-3207, Punkt 40, und verbundene Rechtssachen T-92/00 und T-103/00, Territorio Histórico de Álava u. a./Kommission Slg. 2002, S. II-1385, Rdnr. 58.
Asunto T-55/99 CETM c.Comisión, Rec. 2000, p.II-3207, párrafo 40, y asuntos acumulados T-92/00 y T-103/00 Territorio Histórico de Álava y otros c. Comisión, Rec. 2002, II-1385, párrafo 58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-156/98, Deutschland/Kommission, Slg. 2000, S. I-6857, Rdnrn. 24-28, und Rechtssache T-93/02, Confédération nationale du Crédit mutuel/Kommission, Urteil vom 18. Januar 2005, Rdnr. 95.
Asunto C-156/98 Alemania c.Comisión, Rec. 2000, I-6857, párrafos 24 a 28, y asunto T-93/02 Confédération nationale du Crédit mutuel c. Comisión, sentencia de 18 de enero de 2005, párrafo 95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf dieses Argument unterstreicht die Kommission, dass die CMR im Sinne der Umstrukturierungsleitlinien gemäß der Beschreibung in Rdnr. 70 nicht die Merkmale eines Unternehmens aufweist, das sich in Schwierigkeiten befindet.
En cuanto a este argumento, la Comisión observa que CMR no presenta las características de una empresa en crisis en el sentido de las directrices sobre la reestructuración tal como se describen en el considerando 70.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rdnr. 2.1.2 der Mitteilung der Kommission betreffend die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften (ABl. Nr. C 71 vom 11.3.2000, S. 7).
Véase la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales otorgadas en forma de garantía (DO C 71 de 11.3.2000, p. 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die Überwachungsbehörde von den als vertraulich bezeichneten Informationen in ihrer Entscheidung Gebrauch, leitet sie dem betreffenden EFTA-Staat die erlassene Entscheidung zu und legt die Gründe dar, aus denen die als vertraulich bezeichneten Teile ihrer Ansicht nach nicht aus der öffentlichen Fassung der Entscheidung ausgelassen werden können (siehe Rdnr. 4).
Si el Órgano de Vigilancia utiliza en su decisión la información así identificada por el Estado miembro, comunicará la decisión adoptada al Estado de la AELC exponiendo las razones por las que, en su opinión, estas partes no pueden eliminarse en la versión pública de la decisión, según lo establecido anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM