Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie eine Reise durch die Geschichte der Rebe in dieser Region machen, die Geheimnisse der Weinherstellung entdecken, ganz besondere Weine aus dem Empordà kosten und mit vielen anderen Angeboten in der fantastischen Welt der Rebe Ihren Spaß haben.
Podrás realizar un recorrido por la historia del cultivo de la vida en este territorio; descubrirás los secretos de la elaboración del vino; catarás los vinos ampurdaneses, muy singulares, y disfrutarás de muchas otras actividades en un entorno mágico, rodeado de viñas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Eichenholzspänen bei der Weinherstellung ist eine von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (IVO) zugelassene Praxis.
La utilización de trozos de madera de roble en la elaboración de los vinos es una práctica admitida por la Oficina Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese versuchsweisen Anwendungen in den Mitgliedstaaten sind bereits von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein anerkannt und zugelassen worden.
Estas utilizaciones experimentales que se hacen en los Estados miembros ya están reconocidas y admitidas por la Oficina Internacional de la Viña y el Vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Bestimmungen entsprechen den von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein zugelassenen Anwendungen.
Los fijados por el presente Reglamento se atienen a las prescripciones de la Organización Internacional de la Viña y el Vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Apfelsäure ist ein von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein genehmigtes önologisches Verfahren.
El empleo de ácido málico es una práctica enológica autorizada por la Organización Internacional de la Viña y el Vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bäume und Rebe darf diese Zeit nicht kürzer sein als 25 Jahre von diesem Zeitpunkt an.
Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser inferior a 25 años a partir de esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Gesetz 24/2003 über Rebe und Wein; weitere rechtliche Anforderungen sind in der vorgenannten und anderen Rechtsvorschriften festgelegt.)
(Ley 24/2003 de la Viña y del Vino; otros requisitos legales están previstos en la normativa antes mencionada y en otras normativas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Traube „Muscat du Ventoux“ ist eine schwarzblaue Tafeltraube, die an der Rebe „Muscat de Hambourg“ erzeugt wird.
El «Muscat du Ventoux» es un uva negra de mesa producida a partir de la variedad moscatel de Hamburgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war eine Rebe, die überreiche Früchte christlicher Heiligkeit, einzigartigen kulturellen Reichtums und hoher Vaterlandsliebe hervorgebracht hat.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der renommierte Wettbewerb steht unter dem Patronat der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) und des Internationalen Önologenverbandes (UIOE).
El prestigioso concurso se celebra bajo el patrocinio de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) y la Unión Internacional de Enólogos (UIOE).
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zugleich fand aber auch der Vorschlag, bei für den Export bestimmten Weinen, die önologischen Verfahren der Internationalen Organisation für Rebe und Wein anzuwenden, keine Zustimmung.
Los diputados piden, por tanto, a los Estados miembros que presenten a Eurostat, la oficina estadística de la Comisión Europea, datos sobre vivienda a nivel nacional, regional y local (13).
Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Organisation für Rebe und Wein (OIV) hat die Einsatzbedingungen für einige önologische Verfahren geändert, die im Übrigen in der EU bereits erlaubt sind.
La Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) ha modificado las condiciones de utilización de determinadas prácticas enológicas que, además, ya están autorizadas en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Internationale Organisation für Rebe und Wein (OIV) hat die Bedingungen für die Anwendung bestimmter in der EU bereits zugelassener önologischer Verfahren geändert.
La Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) ha modificado las condiciones de utilización de determinadas prácticas enológicas que ya están autorizadas en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich dürfen wir die Zuständigkeiten der Internationalen Organisation für Rebe und Wein nicht vergessen, die über den Rahmen der Gemeinschaft hinausgehen.
Y, por último, no hay que olvidar las responsabilidades de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV), que rebasa el marco comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationale Organisation für Rebe und Wein, das internationale Referenzgremium in diesem Sektor, hat dieses Verfahren 2001 gebilligt und es für gut befunden.
La Oficina Internacional de la Viña y el Vino, que es el organismo de referencia internacional en este sector, aprobó este proceso en 2001 y lo considera un buen proceso para elaborar vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese einschränkende Vorschrift ist zu streichen, da das betreffende Verfahren bereits von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) empfohlen und veröffentlicht wurde.
Conviene suprimir esta condición restrictiva en caso de que la práctica en cuestión ya haya sido recomendada y publicada por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como rama, y se seca. Y las recogen y las echan en el fuego, y son quemadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anschließend richtet Federico Castellucci, Generaldirektor der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV), sein Grußwort an die insgesamt 275 professionellen Juroren aus 45 Ländern.
DE
A continuación, Federico Castellucci, director general de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV), dará la bienvenida a los 275 miembros del jurado, compuesto por
DE
Sachgebiete: schule auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit einer Arbeit, die Rebe und Kellerei respektiert, werden in Can Sais Weine mit konzentriertem Geschmak und Persönlichkeit ausgebaut, die vom hiesigen Gebiet und den hiesigen Arbeitsweisen künden.
A partir de un trabajo respetuoso de la viña y la bodega, Can Sais procura elaborar unos vinos con concentración y personalidad, que hablen del territorio y su manera de hacer.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
- 6 in Ribera del Duero, Namen der 6 Varietäten mit der autorisierten Herkunftsbezeichnung. - 3 in der Bearbeitung, Namen der kulturellen Arbeiten, die an der Rebe vorgenommen werden.
ES
-6 en Ribera del Duero, nombres de las 6 variedades autorizadas por la D.O. -3 en labores, nombres de trabajos culturales que se realizan en la viña.
ES
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
die universelle Cabernet Sauvignon, die aristokratische Chardonnay, die anspruchsvolle Sauvignon Blanc, die köstliche Merlot und das Juwel Spaniens, die Tempranillo-Rebe.
Diese erfrischende Rebe mag die Lichtfülle unserer Region; ihre Anklänge an tropische Früchte machen sie zur idealen Begleiterin unserer Fisch- und Reisgerichte.
Esta refrescante uva adora Ia Iuminosidad de nuestras tierras y sus recuerdos a fruta tropical la convierten en compañera ideal de nuestros pescados y arroces.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wir kreierten El MIRACLE 120 ANIVERSARIO, um 120 Jahren Weinherstellung zu gedenken und das Wunder (miracle auf Valenzianisch) der Verwandlung der Rebe in Wein zu feiern.
Die steilen Schieferhänge im Ferienland Cochem bieten die idealen Bedingungen für den Anbau der Riesling-Rebe, die an der Mosel besonders feinfruchtige und mineralische Weine hervorbringt.
DE
Las empinadas pendientes de pizarra en la región de vacaciones de Cochem ofrecen las condicones idóneas para el cultivo de la uva de Riesling, que en el Mosela da unos vinos especialmente abocados y minerales.
DE
unter Hinweis auf frühere Bemühungen der Weinerzeuger weltweit, gemeinsame internationale Qualitätsnormen für Wein in der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) zu schaffen, denen bei internationalen Vereinbarungen in diesem Sektor Rechnung zu tragen ist,
Vistos los anteriores esfuerzos de los productores de vino mundiales para crear unos criterios internacionales comunes de calidad para el vino en el seno de la Oficina Internacional de la Viña y el Vino (OIV), que deberían tenerse en cuenta en los acuerdos internacionales del sector,
Korpustyp: EU DCEP
(22) Um den internationalen Normen in diesem Bereich gerecht zu werden, sollte sich die Kommission generell auf die von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) genehmigten önologischen Verfahren stützen.
(22) Con el fin de cumplir las normas internacionales aplicables en este ámbito, conviene que la Comisión se base en general en las prácticas enológicas aprobadas por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU DCEP
Für unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse, die für die Ausfuhr erzeugt werden, gelten jedoch die von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) zugelassenen önologischen Verfahren und Einschränkungen und nicht die zugelassenen gemeinschaftlichen önologischen Verfahren und Einschränkungen.
No obstante, a los productos regulados por el presente Reglamento que se elaboren para la exportación se les aplicarán las prácticas enológicas y las restricciones reconocidas por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) y no las prácticas enológicas y las restricciones autorizadas por la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag eines Drittstaates können nach dem Verfahren des Artikels 104 Ausnahmen von Absatz 2 gewährt werden, wenn die Erzeugnisse gemäß den önologischen Verfahren und Beschränkungen der Internationalen Organisation für Rebe und Wein hergestellt werden.
Eventualmente, podrán concederse excepciones a lo dispuesto en el apartado 2, a petición de un tercer país con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 104, a condición de que los productos se produzcan de acuerdo con las prácticas enológicas y las restricciones autorizadas por la OIV.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abkehr von der bisherigen Linie bei bilateralen Abkommen sowie auf die Idee der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV), einen internationalen Standard für den Wein und seine Herstellung einzuführen,
Considerando la desviación con respecto al enfoque adoptado anteriormente en los acuerdos bilaterales y la idea de una norma internacional para el vino y su fabricación por parte de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV),
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag eines Drittstaates können nach dem Verfahren des Artikels 104 Ausnahmen von Absatz 2 gewährt werden, wenn die Erzeugnisse gemäß den önologischen Verfahren und Beschränkungen der Internationalen Organisation für Rebe und Wein hergestellt werden.
Eventualmente, podrán concederse excepciones a lo dispuesto en el apartado 2, a petición de un tercer país y con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 104, a condición de que los productos se obtengan de acuerdo con las prácticas enológicas y las restricciones autorizadas por la OIV.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abkehr von der bisherigen Linie bei bilateralen Abkommen sowie auf die Aufgabe, über die Internationale Organisation für Rebe und Wein (OIV) einen internationalen Standard für den Wein und seine Herstellung einzuführen,
Considerando la desviación con respecto al enfoque adoptado anteriormente en los acuerdos bilaterales y a la idea de una norma internacional para el vino y su fabricación expresada por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV),
Korpustyp: EU DCEP
Um den internationalen Normen in diesem Bereich gerecht zu werden, sollte die Kommission bei weiteren önologischen Verfahren den von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) empfohlenen önologischen Verfahren Rechnung tragen.
Con el fin de cumplir las normas internacionales, en lo que se refiere a nuevas prácticas enológicas, conviene que la Comisión tenga en cuenta las prácticas enológicas recomendadas por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren die Verweise auf die Internationale Organisation für Wein und Rebe (OIV) und ihre Liste der OIV-Deskriptoren für Vitis-Sorten und -Arten in der Beschreibung des Erzeugnisses unter Ziffer 3.2 des Einzigen Dokuments nicht korrekt.
No obstante, las referencias a la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) y su lista de descriptores OIV para las variedades y especies de Vitis no se han hecho correctamente en la descripción del producto en el punto 3.2 del documento único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellungsverfahren sollten festgelegt werden und die Kommission sollte generell die von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) empfohlenen und veröffentlichten Normen berücksichtigen, um den internationalen Normen in diesem Bereich gerecht zu werden.
Con el fin de cumplir las normas internacionales en este sector, es conveniente establecer unos métodos de producción y la Comisión, como norma general, debe tener en cuenta a tal efecto las normas recomendadas y publicadas por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährleistung der Anerkennung der Qualität europäischer Weine und der Weine mit geografischen Angaben und Herkunftsbezeichnungen, deren Klassifikation grundsätzlich der Rat auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten der Internationalen Organisation für Rebe und Wein vornehmen muss, auf internationaler und überregionaler Ebene;
mantener el reconocimiento internacional y transregional de los vinos europeos de calidad y de los vinos con indicaciones geográficas y denominaciones de origen, cuya clasificación debe decidir en principio el Consejo sobre la base de los dictámenes científicos de la Organización Internacional de la Viña y el Vino;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Die Welt des Roséweins kann auf eine sehr lange Geschichte zurückblicken, aber weder in der EU-Gesetzgebung noch bei der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) findet sich eine Definition für Roséwein.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, el mundo del vino rosado tiene una larga, larga historia, pero no existe una definición de este tipo de vino en la legislación de la UE ni en el marco de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den internationalen Normen in diesem Bereich gerecht zu werden, sollte sich die Kommission generell auf die von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) empfohlenen önologischen Verfahren stützen.
Con el fin de cumplir las normas internacionales aplicables en este ámbito, conviene que la Comisión se base, como norma general, en las prácticas enológicas recomendadas por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stützt sich auf die von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) empfohlenen und veröffentlichten önologischen Verfahren sowie auf die Ergebnisse des Einsatzes bislang nicht zugelassener önologischer Verfahren zu Versuchszwecken;
se basará en las prácticas enológicas recomendadas y publicadas por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) y en los resultados del uso experimental de prácticas enológicas todavía no autorizadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Anhang V Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 sind für die in der Gemeinschaft erzeugten Weine die Schwefelhöchstgehalte festgesetzt worden, die über den von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) festgesetzten Grenzwerten lagen.
El anexo V A del Reglamento (CE) no 1493/1999 fijaba para los vinos producidos en la Comunidad unos contenidos máximos de sulfitos superiores a los límites establecidos por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Juni und 19. Juli 2010 stellte die Internationale Organisation für Rebe und Wein einen Antrag auf Ausnahmeregelung in Bezug auf die Etikettierungsvorschriften für bei der Weinherstellung als Klärhilfsmittel verwendetes Casein und Ovalbumin.
El 8 de junio y 19 de julio de 2010, la Organización Internacional de la Viña y el Vino solicitó la exención de la obligación de etiquetado de la caseína y la ovoalbúmina utilizadas en la fabricación de vino como coadyuvantes del proceso de clarificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
) Después llegaron al arroyo de Escol. Allí cortaron una rama con un racimo de uvas, la cual llevaron entre dos en un palo. También tomaron granadas e higos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Wettbewerbe stehen unter der Schirmherrschaft der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) und der Internationalen Union der Önologen (UIOE) und sind damit die am strengsten kontrollierten Wettbewerbe weltweit.
Todos los concursos gozan del patrocinio de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) y la Unión Internacional de Enólogos (UIOE), siendo por lo tanto los concursos más estrictamente controlados del mundo.
Alle unsere Weine werden in der Kellerei produziert, und ihr Markenzeichen sind sorgfältiges Ausbauverfahren, die Frucht einer sorgfältigen Verarbeitung von der Rebe bis zur Flasche und der anschließenden Vermarktung.
ES
Todos los vinos se elaboran en la bodega y su sello de distinción viene marcado por su cuidado proceso de crianza, fruto de un meticuloso trabajo desde la viña hasta la botella y posterior comercialización.
ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Grundstoff und Ausgangspunkt bildet die parfümstarke Weißweinsorte Macabeo gemeinsam mit der Chardonnay-Rebe, die ihren ausgeprägtem Körper beiträgt. Dieser Wein reift mindestens zwölf Monate lang in der Flasche heran.
Tras obtener el vino base con una variedad blanca tan perfumada como la Macabeo y de otra variedad con cuerpo como la Chardonnay, se efectúa una crianza en botella durante un mínimo de 12 meses.
Grundstoff und Ausgangspunkt bildet die parfümstarke Weißweinsorte Macabeo gemeinsam mit der Chardonnay-Rebe, die ihren ausgeprägtem Körper beiträgt. Wir lassen diesen Wein mindestens 18 Monate lang in der Flasche reifen.
Tras obtener el vino base con una variedad blanca tan perfumada como la Macabeo y de otra variedad con cuerpo como la Chardonnay, se efectúa una crianza en botella durante un mínimo de 18 meses.
Sachgebiete: radio chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Grundstoff und Ausgangspunkt bildet die parfümstarke Weißweinsorte Macabeo zusammen mit der Chardonnay-Rebe, die ihren ausgeprägtem Körper beiträgt. Wir lassen diesen Wein mindestens zwölf Monate lang in der Flasche reifen.
Tras obtener el vino base con una variedad blanca tan perfumada como la Macabeo y de otra variedad con cuerpo como la Chardonnay, se efectúa una crianza en botella durante un mínimo de 12 meses.
Unser Haus liegt im Herzen von Cuxac Aude Dorf für Rebe und Wein liegt 7 km von Narbonne, 15 km von den Stränden, 30 Minuten von Perpignan und Carcassonne und 1 Stunde von Spanien.
Nuestra casa está situada en el corazón del pueblo Cuxac Aude de la Viña y el Vino situado a 7 km de Narbonne, a 15 km de las playas, a 30 minutos de Perpiñán y Carcasona ya 1 hora de España.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Leidenschaft für die Rebe und Wein führte ihn zu Son Bordils, bereits den größten Immobilien des Wortes, einer der drei größten Weinproduzenten der Inka von der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts zu konvertieren.
ES
Su pasión por la viña y el vino le llevó a convertir Son Bordils, que ya era la mayor finca del término, en uno de los tres mayores productores vitivinícolas de Inca de la última mitad del siglo XIX.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Seit ihren Anfängen als Internationales Büro im Jahr 1924 weist die Internationale Organisation für Rebe und Wein (OIV) ihre Mitglieder auf Maßnahmen hin, mit denen sich die Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen verbessern lassen, womit den Wünschen der Produzenten, Verbraucher und sonstigen Akteure des Weinsektors Rechnung getragen wird.
La OIV (Organización Internacional de la Viña y el Vino), desde sus inicios en 1924 como Oficina Internacional, ha indicado a sus miembros medidas que permitían tener en cuenta las preocupaciones de los productores, consumidores y demás actores del sector vitivinícola y ha contribuido a la mejora de las condiciones de elaboración y comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande, und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Ahora Está transplantada en el desierto, en una tierra reseca y sedienta. Y ha salido fuego de la vara de sus renuevos, el cual Consumió su fruto. En ella no ha quedado una vara fuerte, un cetro para gobernar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Genauso intensiv ist sein Rotwein, gekeltert aus der für den Peloponnes emblematischen Rebe, der Mavrodaphne (was „schwarzer Lorbeer" bedeutet). Die Farbe ist ein schönes Rubinrot, im Bouquet entfalten sich Noten von Heide und schwarzen Früchten, die kräftigen Tannine werden von der Zeit noch abgemildert werden.
ES
Su tinto elaborado con la variedad emblemática del Peloponeso, el mavrodaphne (literalmente "laurel negro"), sobresale también por su intensidad, presentando un hermoso color rubí, aromas de garriga y frutas negras y potentes taninos que acaban fundiéndose con el tiempo.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
ThDie Rebe wächst auf den trockenen Böden der höheren Ebenenlagen und im Hügelgebiet von Modena, das von Herrenhäusern und antiken Schlösser dominiert wird, wo der Hintergrund des Apennins, wo man den Monte Cimone deutlich erkennt, den Rahmen für eine sanfte Landschaft seltener Schönheit abgibt.
Se cultiva en los terrenos secos de la alta llanura y colina modeneses, dominados por villas señoriales y antiguos castillos, en donde el telón de fondo de los Apeninos, en los cuales se perfila el Monte Cimone, hace de marco a un dulce paisaje de rara belleza.