Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Charta 08 hat nichts Hetzerisches an sich, keinen Aufruf zur gewaltsamen Rebellion, keinen Durst nach Rache oder Vergeltung.
Nada incendiario hay en la Carta 08, ningún llamamiento a la rebelión violenta ni sed de venganza ni de represalias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damar und Garak können die Rebellion anführen.
Damar y Garak pueden dirigir la rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Die Rebellion wurde mit viel Blutvergießen niedergeschlagen und praktisch alle Demonstranten wurden getötet, ein Ereignis, das die ganze Welt schockte.
La rebelión fue sofocada con un gran derramamiento de sangre y prácticamente todos los insurgentes fueron asesinados; un acontecimiento que conmovió al mundo.
Welchen Standpunkt vertritt er zum gewaltsamen Tod von Militärführern während der Rebellion?
¿Cuál es su posición sobre la muerte violenta de jefes militares durante la insurrección?
Korpustyp: EU DCEP
Entweder ich nehme sie friedlich mit oder wir erschießen dich wegen Rebellion.
Deja que me los lleve pacíficamente, o serás fusilado por insurrección.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Standpunkt vertritt sie zum gewaltsamen Tod von Militärführern während der Rebellion?
¿Cuál es su posición sobre la muerte violenta de jefes militares durante la insurrección?
Korpustyp: EU DCEP
Jedweden Versuch von Ihnen, ein Klima der Angst und Panik in der Bevölkerung zu schaffen, sehen wir als einen Akt der Rebellion.
El menor intent…de sembrar el miedo y el pánico entre la població…será para nosotros un acto de insurrección.
Korpustyp: Untertitel
extrem beunruhigt über die erneute Rebellion von PKK-Guerillakämpfern im Südosten der Türkei, die zu täglichen Zusammenstößen mit der türkischen Armee führt, die bereits viele Opfer gefordert haben,
Extremadamente preocupado por la nueva insurrección de guerrillas del PKK en el sudeste de Turquía, con enfrentamientos cotidianos con el ejército turco en los que ya ha habido muchas víctimas,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 195…...auch bekannt als "McCarran Act…...ist der Präsident der US…...ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisier…...unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Lande…...den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Jedoch verliert die Rebellion jegliche Bedeutung nach dem Verfassungsreferendum von Februar 2012, das den Bürgern weit mehr Rechte verleiht als gefordert.
Pero la revuelta pierde todo sentido después del referéndum constitucional de febrero de 2012, que concede a los ciudadanos muchos más derechos de los habían reclamado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Groll der Singhalesen über die Privilegien der Tamilen in Sri Lanka zur Kolonialzeit führten nach der Unabhängigkeit zu einer Politik der Diskriminierung, was wiederum die Rebellion der Tamilen entfachte.
el resentimiento de los sinhaleses por los privilegios de los tamil en la Sri-Lanka colonial generó las políticas discriminatorias postindependencia que nutrieron la revuelta de los tamil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem existieren Dokumente im Zusammenhang mit der Revuelta foránea (Rebellion) aus dem Jahr 1450, aus denen hervorgeht, dass die Gemeinde von Sencelles für die Schäden, die bei den Bürgern angerichtet wurden, aufkommen musste.
Pese a esto, con respecto a la revuelta foránea de 1450, hay documentos que ponen de manifiesto que el municipio de Sencelles debió pagar por los daños provocados a los ciudadanos.
Der Rat erklärt erneut, dass die Einsetzung einer Regierung auf breiter Grundlage im Einklang mit einem international sanktionierten Friedensprozess die bewaffneteRebellion zu einem unannehmbaren politischen Ausdrucksmittel macht.
El Consejo de Seguridad afirma una vez más que, tras la instauración de un Gobierno de base amplia con arreglo a un proceso de paz sancionado internacionalmente, la rebeliónarmada es un medio inaceptable de expresión política.
Korpustyp: UN
Im Jahr 2004 führten die in Darfur im westlichen Sudan ausgebrochene bewaffneteRebellion und die Reaktion der Regierung darauf zu erheblichen Verlusten an Menschenleben und zur massiven Vertreibung von Zivilpersonen in der Region; viele von ihnen waren gezwungen, in den Nachbarländern, hauptsächlich in Tschad, Zuflucht zu suchen.
Una rebeliónarmada en Darfur, en el oeste del Sudán, y la reacción del Gobierno costaron en 2004 muchas vidas y causaron el desplazamiento de gran cantidad de civiles de la región, muchos de los cuales se vieron obligados a buscar refugio en países vecinos, principalmente el Chad.
Korpustyp: UN
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rebellion"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Spritzer jugendlicher Rebellion.
Una pizca de rebeldía adolescente.
Korpustyp: Untertitel
Eure Rebellion wird nichts ändern.
Vuestras protestas no cambiarán nada.
Korpustyp: Untertitel
Terminator 3 Rebellion der Maschinen
EXTERMINADOR 3 EL ASCENSO DE LAS MÁQUINAS.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Sender der Rebellion.
Ésta es Radio Rebelde.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktionäre zwingen die Leute zur Rebellion.
Los funcionarios están obligando a la gente a rebelarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Autor des Programms "Rebellion Alpha" identifizieren.
Identifique al autor del programa holográfico titulado "lnsurrección alfa".
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lm Allgemeinen wurden Motorräder auf der Erde als Symbol von Unabhängigkeit und Freiheit, von Potenz und Rebellion angesehen. "Potenz und Rebellion".
En la cultura popular de la Tierra, la motocicleta era un símbol…...de independencia, libertad, potencia sexual y rebeldía. " Potencia sexual y rebeldía".
Korpustyp: Untertitel
EP gedenkt der Opfer von Fukushima, des Terrorismus und der syrischen Rebellion
El Parlamento Europeo recuerda a las víctimas del terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Hätte die malayische Militärstrategie zur Eingrenzung der Rebellion importiert werden können?
Podría importarse la estrategia militar malaya para contener las rebeliones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fernsehjournalisten reagierten mit Rebellion und besetzten das Nachrichtenstudio des Senders.
Los reporteros televisivos se rebelaron y tomaron la sala de redacción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide wurden des Hochverrats, der Meuterei und der Rebellion gegen Seine Glorreiche Majestät überführt.
Ambos fueron atrapados como rata…conspirando en contra de la gloria de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Magna Carta haben die Engländer ein Recht auf eine rechtmäßige Rebellion.
La Carta Magna establece que los ingleses tienen derecho a rebelarse legítimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebellion gegen einen westlich gesinnten Vater, der ein schmierig-reicher Playboy ist.
Se rebela contra un padre occidentalizado, sólo un playboy podrido de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Hazama ist der Rebellion überführt worden und wird von Edo hergeschickt.
Traen a Hazama desde Edo por conspiración.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rebellion, ihre Täuschung, ihre Torheit, ihre schmutzige Fantasie wurde ihr ausgetrieben.
Toda su rebeldía, su engaño, su locura y su perversión han sido erradicados.
Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren nach Süden gegen Spartacus und jene, die ihm bei der Rebellion folgen.
¡Avanzaremos al sur hacia Spartacu…y esos que le siguen en rebeldía!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Verrückter, jemand mit einem Haß gegen die Kirche, eine unbewußte Rebellion.
Tal vez sea un loco. Un resentido con la iglesia, un rebelde inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
In der Untergrund-Kunst- und Musikszene können Sie nach versteckter Rebellion suchen.
Wenn der König immer bekommen würde, was er will, hätte er noch immer mit einer verdammten Rebellion zu kämpfen.
Si el Rey tuviese siempre lo que quiere, aún estaríamos luchando contra los rebeldes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informatione…von denen das Gelingen der Rebellion abhäng…in das Speichersystem dieser R2-Einheit eingegeben.
He grabado información vital para la supervivencia de la rebelió…...en la memoria de esta unidad R2.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Revolutionärin. Von Natur aus. Und als solche beanspruche ich das Recht auf Rebellion, gegen jede Art von Fremdbestimmung.
Soy revolucionaria por naturalez…...y como tal reclam…...el derecho a rebelarme y resistir la invasió…...por todos los medios, ¡incluida la fuerza!
Korpustyp: Untertitel
Dieser dumme hochgeborene Junge kam auf mich zugerannt und dachte, er könne die Rebellion mit einem einzigen Schwerthieb beenden.
Ese estúpido niño noble vino corriendo hacia mí,…reyendo que podía poner fin a la rebelió…...con un solo golpe de espada.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der wenigen, der sich noch die immer steigenden Kosten im Zuge der Rebellion Spartacus' leisten können.
Y es uno de los pocos que aún puede cubrir el costo, siempre crecientes a la luz de los eventos concernientes al rebelde Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Er rannte auf mich zu, dieser dumme, hochgeborene Kerl, der dachte er könnte die Rebellion mit einem einzigen Schwertstreich beenden.
Vino corriendo hacia mí, el tonto chico de alta cun…...pensando que podría terminar con la rebelió…...con un solo golpe de su espada.
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwas geschah auf der Erd…..eine Rebellion, ein Aufstand, und das Sternento…..wurde in der Wüste begraben.
Sin embarg…..algo sucedió en la Tierra. Una revolució…y la puerta estelar fue enterrada allí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
Tiene sentido pensar que cuando las autoridades estatales hacen obligatorios estrictos códigos de conducta, la gente tiende a rebelarse y a alejarse de las instituciones religiosas sancionadas oficialmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rebellion von 1809 gingen im gesamten Königlichen Gerichtsbezirk Rebellionen und Aufstände voraus, die den Weg ebneten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und es half mir, mich daran zu erinnern, dass es mehr war als Rebellion, mehr als seine Wut, was ihn antrieb.
Y me ayudó recordar que lo impulsaba algo más que rebeldí…...más que la ira.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Lords hängen, ihre Festungen niederbrennen, auf ihren Feldern Salz säen, und für ein ganzes Jahrhundert wird niemand mehr an Rebellion denken.
Colgaremos a sus Lords, quemaremos sus fortalezas, esparciremos sal en sus campos, y nadie pensará en rebelarse en otro siglo.
Korpustyp: Untertitel
Massachusetts befindet sich in einer offenen Rebellion: Die Misshandlung von Zollbeamten…342 Kisten Tee in den Hafen geschüttet durc…Vandalen, die sich als Indianer maskierten.
Massachusetts está en estado de rebelió…el abuso de agentes aduaneros, 342 baúles de té echados a la bahía por vándalos disfrazados de indios.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Herren, Kämpfen bedeutet Waffen! Eine Rebellion gegen unseren heiligen König. Und das ist etwas, dem ich nicht zustimmen kann.
Pero caballeros, este llamado a las armas, para rebelarse ante la excelencia del Rey es algo con lo que mi conciencia no puede estar de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie stressig es ist, eine Rebellion anzuführen, Truppen zusammentrommeln, Angriffe zu planen. Deshalb hab ich dir etwas mitgebracht, um die Anspannung zu lindern.
Bueno, sé cuán estresante puede ser armar una rebelió…...reunir las tropas, planear ataques, asi que te traje algo pequeño para aligerar la tensión.
Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Unruhen in der Bevölkerung und Rebellion waren nicht beseitigt, doch lediglich in Vietnam bot die Langlebigkeit einer Dynastie einen Vorwand für nicht beizulegende gegenseitige Vernichtungskriege.
No se eliminaron las guerras civiles y rebeliones periódicas, pero sólo en Vietnam la longevidad de una dinastía encubrió guerras intestinas interminables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rebellion wurde von den Chinesen rasch und rücksichtslos niedergeschlagen und erreichte im Jahr 1998 mit dem Feldzug des harten Durchgreifens ihren Höhepunkt.
Tales expresiones de rebeldía fueron sofocadas con rapidez y severidad por China y culminaron en la campaña de golpe duro de 1998.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
Por cierto, la historia japonesa está llena de contiendas y rebeliones, y Japón fue el primer país asiático independiente con un sistema multipartidario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese traditionelle Art den gesellschaftlichen Stand zu festigen oder durch eine Heirat zu erhören, regt in manchen Ländern die Jugendlichen zur Rebellion an.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Viele Jahre vergingen, und schließlich bäumte sich sein Volk in einer Rebellion gegen ihn auf, weil sie die viel zu hohen Steuergelder des Adligen nicht mehr zahlen konnten.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
1235 ( -1236) Friedrich II begibt sich nach Deutschland, wo er der Rebellion seines Sohnes Heinrich, König von Deutschland, der sich mit Friedrichs Feinden verbündet hat, entgegen tritt.
IT
1235 (-1236) Federico II va hacia Alemania, donde trata de contrastar la rebeliòn del hijo Enrique rey de Alemania, que se habìa aleado con sus enemigos;
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Stattdessen werden die Rebellion gegen die Elterngeneration und die Wiederentdeckung traditioneller moralischer Ansichten Frankreich retten - eine Botschaft, die sich äußerst gut auf Themen wie Bildung und Einwanderung anwenden lässt, die den Wahlkampf unter Umständen beherrschen werden.
En cambio, rebelarse contra la generación de los padres y redescubrir las posiciones morales tradicionales salvará a Francia: se trata de un mensaje que es sumamente aplicable a cuestiones, como, por ejemplo, la educación y la inmigración, que pueden predominar en la campaña electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen einer Rebellion von seinesgleichen zum Tode verurteilt, wurde Horus aus Hierakonopolis, dem Lichtgott, 7 Tage gewährt, um die Erde der Menschen noch einmal zu sehen, die Erde, die durch seine Hilfe erschaffen wurde.
Condenado a muerte por sus compañeros por rebelió…Horus de Hierakonópolis, el Dios de los Cielo…tiene siete días para ver la Tierra una vez más. La Tierra que él ayudó a crear.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir die bewaffnete Rebellion nicht unterstützen, rufen wir die indonesische Regierung auf, den Dialog mit den Kämpfern aufzunehmen, um zum Frieden zu gelangen, und wir appellieren an die Europäische Union, den Aussöhnungsprozess zu fördern.
Aunque no apoyamos las rebeliones armadas, llamamos al Gobierno indonesio a que entable un diálogo con los combatientes a fin de construir la paz, y llamamos a la Unión Europea a que promueva el proceso de reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ganden, in Auffassung Eures kleinen Rates, wäre es weder angemessen noch weise die Tochter eines wegen Verrates enthaupteten Mannes zu heiraten, ein Mädchen, dessen Bruder gerade eine offene Rebellion gegen den Thron führt.
Majestad, a juicio de vuestro Consejo Real, no sería ni adecuado ni prudente que os casarais con la hija de un hombre decapitado por traición, una chica cuyo hermano se ha rebelado abiertamente contra el trono mientras hablamos.
Korpustyp: Untertitel
Den Nachbarn des Irak - Saudi Arabien im Süden und die Türkei im Norden - muss garantiert werden, dass eine Rebellion der Schia oder der Kurden nicht die Auflösung des Irak bedeuten würde und auch keinerlei Veränderungen der Grenzen zur Folge hätte.
Se debe tranquilizar a los vecinos de Iraq (Arabia Saudita al sur y Turquía al norte) en el sentido de que las rebeliones chiítas y kurdas no darán por resultado el desmembramiento de Iraq o cambios en las fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen einer Rebellion von seinesgleichen zum Tode verurteilt, wurde Horus aus Hierakonopolis, dem Lichtgott, 7 Tage gewährt, um die Erde der Menschen noch einmal zu sehen, die Erde, die durch seine Hilfe erschaffen wurde.
Condenado a muerte por sus pares por rebelió…Horus de Hierakonópolis, el Dios de los Cielo…tiene 7 días para ver la Tierra de la raza humana. Una vez más, la Tierra que ayudó a crear.
Korpustyp: Untertitel
Ride to Hell ist ein einzigartiges Rock’n‘ Roll Actionspiel, das in den amerikanischen 1960ern spielt. Einer Zeit der Anarchie, in der die dreckige Realität auf den romantischen Wunsch nach Rebellion trifft.
Ride to Hell es un juego de pelas y rock and roll, todo en uno, ambientado en la década de 1960, una era de anarquía con una mezcla de rebeldía, realidad y valentía.
Habt Vertrauen, wir bleiben aufrecht Die Rebellion ? niemals werde ich in die Knie gehen ? wird schon sehr bald zu dämmern beginnen Wir bleiben aufrecht, bleiben auf unseren Füßen Tanzen diesen ?Reggae? und bleiben auf unseren Füßen ?
DE
Das Treffen gegen die Straflosigkeit findet schon seit dem letzten Donnerstag statt, inmitten eines sich zuspitzenden Klimas der Aufstandsbekämpfung seitens der mexikanischen Armee und paramilitärischen Gruppen rund um die Gemeinden in Rebellion.
En un contexto de creciente ambiente contrainsurgente por parte del Ejército mexicano y grupos paramilitares alrededor de las comunidades rebeldes, y con el objetivo de combatir la impunidad, se está desarrollando desde el jueves pasado el Encuentro contra la impunidad en ese lugar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Symbolisiert wurde dieses surrealistische Wesen der Rebellion irgendwie durch ein berühmtes Foto von Gilles Caron, auf dem jemand einen während der Unruhen eingesetzten Polizisten frech angrinste und damit die erstarrte, etablierte Ordnung bis zu einem Punkt untergräbt, an dem sie lächerlich erscheint.
La esencia surrealista de la revolución se simbolizó de alguna manera en la famosa fotografía de Gilles Caron en la que una sonrisa insolente frente a un policía antidisturbios subvierte el orden congelado y establecido, al punto de volverlo ridículo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Film stellt das außergewöhnliche Zeugnis der Schwester Angelika Namaika vor, einer Ordensschwester aus der demokratischen Republik Kongo, die ihr Leben der Hilfe von Frauen gewidmet hat, die Opfer der LRA wurden, einer Rebellion, die im Nord-Osten des Landes Schrecken verbreitet.
Esta película presenta el testimonio excepcional de la Hermana Angélique Namaika, una religiosa de la República Democrática del Congo quien ha consagrado su vida a ayudar a las mujeres víctimas del LRA, un grupo rebelde que ha sembrado el terror en el Nordeste del país.