Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
FR: Die Gründung landwirtschaftlicher Betriebe durch koreanische Staatsangehörige und der Erwerb von Rebflächen durch koreanische Investoren ist genehmigungspflichtig.
FR: El establecimiento de empresas agrícolas y ganaderas por nacionales coreanos y la adquisición de viñedos por inversores coreanos están sujetos a autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des letzten Jahrzehnts kam es zu einer Verdoppelung der Rebfläche.
DE
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, der innerhalb des jeweiligen geschützten Weinbaugebiets liegt.
Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación que está situada en la zona vitivinícola protegida en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 Prozent der gesamten Rebfläche sind mit dieser spät reifenden, edlen Weißweinsorte bestockt.
DE
darunter: Betriebe mit Rebflächen, die für die Erzeugung von verschiedenen Arten von Weinen vorgesehen sind
de las cuales, explotaciones con una superficievitícola para la producción de diversos tipos de vinos
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Land, Deutschland, hat z.B. nur 50 Hektar für die endgültige Aufgabe von Rebflächen zugeteilt bekommen.
A mi país, Alemania, se le atribuyeron 50 hectáreas para el abandono definitivo de superficiesvitícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebe mit Rebflächen, die für verschiedene Arten der Erzeugung vorgesehen sind
Explotaciones con superficiesvitícolas destinadas a diversos tipos de producción
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken über die Rebflächen sollten ausschließlich auf der Basis der in der Weinbaukartei vorhandenen Daten erstellt werden.
Las estadísticas sobre las superficiesvitícolas deben elaborarse exclusivamente a partir de los datos que figuran en el registro vitícola.
Korpustyp: EU DCEP
Betriebe mit Rebflächen, die ausschließlich für die Weinerzeugung vorgesehen sind
Explotaciones con una superficievitícola destinada exclusivamente a la producción de vino
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit Rebflächen, die ausschließlich für die Erzeugung von getrockneten Trauben vorgesehen sind
Explotaciones con una superficievitícola destinada exclusivamente a la producción de uvas pasas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.
Pero lo he hecho sintiéndolo mucho, ya que cada abandono de una superficievitícola significa un retroceso cultural y de civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prämien für die endgültige Aufgabe von Rebflächen
Primas por abandono definitivo de superficiesvitícolas
Korpustyp: EU DCEP
Prämie für die endgültige Aufgabe von Rebflächen
Primas por abandono definitivo de superficiesvitícolas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
Los Estados miembros que procesen electrónicamente los resultados de las encuestas sobre superficiesvitícolas deben comunicar dichos resultados en forma legible por máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rebfläche"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ob die betreffende Rebfläche existiert und ordnungsgemäß bewirtschaftet wird;
la existencia de la viña y el correcto manejo de la superficie considerada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen Erzeugern, die eine Rebfläche gerodet haben, Wiederbepflanzungsrechte.
Los Estados miembros concederán derechos de replantación a los productores que hayan procedido al arranque en una superficie plantada de vid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weinbauern, welche diese Methoden und Normen beachten, erhalten Beihilfen pro Hektar betroffener Rebfläche.
Se concederá a los viticultores que observen dichas prácticas y normas una financiación en forma de pago por hectárea de superficie sometida a dichos compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinsame Agrarpolitik: Vorschlag der Kommission für die Rodung von 400000 Hektar Rebfläche
Asunto: Política Agrícola Común: propuesta de la Comisión con vistas a arrancar 400000 hectáreas de viña
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen Erzeugern, die sich zur Rodung einer Rebfläche verpflichten, Wiederbepflanzungsrechte erteilen.
Los Estados miembros podrán conceder derechos de replantación a los productores que se comprometan a proceder al arranque en una superficie plantada de vid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug sollte ihnen eine Prämie je Hektar gerodete Rebfläche gewährt werden.
A cambio se les debe conceder una prima por hectárea de viñas arrancadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig verfügt Castell del Remei über 140 ha Rebfläche, davon sind 70 im Eigenbesitz.
Dasselbe gilt für Flächen eines Erzeugers, der aufgrund einer Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden nationalen Rechts eine bestimmte Rebfläche verloren hat, denn der Verlust der Rebfläche liegt in diesem Fall außerhalb der Kontrolle des Erzeugers.
Las superficies establecidas por un productor que haya perdido una determinada superficie plantada con vid debido a la expropiación por causa de utilidad pública al amparo de la legislación nacional deben beneficiarse también de la exención, dado que la pérdida de tierras plantadas con vid es en tales casos independiente de la voluntad del productor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, die aufgrund einer Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden nationalen Rechts eine bestimmte Rebfläche verloren haben, haben Anspruch auf die Bepflanzung einer neuen Fläche, sofern diese neu bepflanzte Fläche 105 % der verloren gegangenen reinen Rebfläche nicht überschreitet.
Un productor que haya perdido una determinada superficie plantada con vid como resultado de expropiaciones por causa de utilidad pública al amparo de la legislación nacional tendrá derecho a plantar una nueva superficie, siempre que esa superficie plantada no exceda del 105 % de la superficie perdida en términos de cultivo puro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hessischen Staatsweingüter sind den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands.
Hessische Staatsweingüter es, según la información facilitada, la mayor explotación vitivinícola de Alemania, con una superficie cultivada de 190 hectáreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so für nicht rodungsfähig erklärten Flächen dürfen 3 % der gesamten Rebfläche gemäß Anhang VIII nicht überschreiten.
Las zonas declaradas no admisibles no podrán superar el 3 % de la superficie total plantada de vid contemplada en el anexo VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so für nicht rodungsfähig erklärten Flächen dürfen 3 % der gesamten Rebfläche gemäß Anhang Xe nicht überschreiten.
Las zonas declaradas no admisibles no podrán superar el 3 % de la superficie total plantada de vid contemplada en el anexo X sexies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht im Dossier des Betriebsinhabers aufgeführte gesamte Rebfläche gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung.
Superficie total plantada de vid no incluida en el dossier de explotación, tal como contempla el artículo 3, apartado 1, letra b), del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aufgegebene Rebfläche“ Gesamtheit der noch bestockten Rebflächen, die nicht mehr regelmäßigen Kulturmaßnahmen zur Gewinnung eines vermarktungsfähigen Erzeugnisses unterzogen werden.
«superficie plantada abandonada» el conjunto de la superficie plantada de vid que deje de estar sometida regularmente a operaciones de cultivo con miras a obtener un producto comercializable.
Korpustyp: EU DGT-TM
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die keinen Teil der Ernte, gleich in welcher Form, vermarkten;
los cosecheros cuyas explotaciones tengan menos de 0,1 hectáreas de vid y que no hayan comercializado ni vayan a comercializar en ninguna forma parte alguna de su cosecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugt werden auf 13 000 Hektar Rebfläche Jahresdurchschnitt 0,88 Millionen Hektoliter Wein unterschiedlicher Qualität und aus verschiedenen Traubensorten:
Crea estar en 13 000 hectáreas de vinedos anuales promedio de 0, 88 millones de hectolitros de vino de diferente calidad y de diferentes variedades de uva:
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Worin liegt der Sinn, die Rechte an einem Hektar Rebfläche in Sizilien, Kampanien, Griechenland oder andernorts zu kaufen und es auf ein anderes Gebiet zu übertragen?
¿Qué sentido tiene comprar un terreno vitivinícola en Sicilia, Campania o Grecia, o en otro lugar y trasladarlo a otra zona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erteilen automatisch eine Genehmigung an die Erzeuger, die ab 1. Januar 2016 eine Rebfläche gerodet und einen Antrag gestellt haben.
Los Estados miembros concederán de forma automática una autorización a los productores que hayan arrancado una superficie de vides a partir del 1 de enero de 2016 y hayan presentado una solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 kommt es aber bei der Berechnung der Kosten der Umstellung auf den tatsächlichen Beihilfebetrag je Hektar bepflanzte Rebfläche an.
Ahora bien, según el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89, el elemento pertinente para calcular los gastos de reconversión era el de la ayuda efectiva concedida por hectárea de viña plantada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 kam es für die Berechnung der Umstellungskosten auf den je Hektar bepflanzte Rebfläche tatsächlich gewährten Beihilfebetrag an.
Según el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89, el elemento pertinente para calcular los costes de reconversión era el de la ayuda efectiva concedida por hectárea de viña plantada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 92 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 werden Erzeugern, die sich zur künftigen Rodung einer Rebfläche verpflichten, Wiederbepflanzungsrechte gewährt.
El artículo 92, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé la concesión de derechos de replantación a los productores que se comprometan a proceder al arranque de una superficie plantada de vid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, weitere Anträge gemäß Artikel 102 Absatz 1 abzulehnen, wenn die kombinierte gerodete Fläche in seinem Hoheitsgebiet 8 % seiner Rebfläche gemäß Anhang VIII erreicht.
Un Estado miembro podrá decidir rechazar toda nueva solicitud conforme al artículo 102, apartado 1, una vez que la superficie total arrancada en su territorio alcance el 8 % de la superficie plantada de vid contemplada en el anexo VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, weitere Anträge gemäß Artikel 85s Absatz 1 abzulehnen, wenn die kombinierte gerodete Fläche in seinem Hoheitsgebiet 8 % seiner Rebfläche gemäß Anhang Xe erreicht.
Un Estado miembro podrá decidir rechazar toda nueva solicitud conforme al artículo 85 vicies, apartado 1, una vez que la superficie total arrancada en su territorio alcance el 8 % de la superficie plantada de vid contemplada en el anexo X sexies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hessischen Staatsweingüter haben mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar einen Anteil an der gesamten Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union von rund 0,7 %.
Hessische Staatsweingüter, con una superficie cultivada de aproximadamente 190 hectáreas, representa el 0,7 % del total de la superficie cultivada de Riesling en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Betriebsinhaber mit einer Rebfläche von mindestens 0,1 Hektar oder der einer Meldepflicht aufgrund der gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Weinbaubestimmungen unterliegt, die Angaben über
para cada viticultor que posea una superficie plantada de vid de al menos 0,1 hectárea o sometido a una declaración exigida en virtud de la reglamentación comunitaria o nacional, información relativa a las siguientes cuestiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
los cosecheros cuyas explotaciones tengan menos de 0,1 hectáreas de vid y que entreguen la totalidad de su cosecha a una bodega cooperativa o a una agrupación de la que sean socios o miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bodegas Bilbaínas ist eines der ältesten Weingüter des Weinbaugebiets Rioja und besitzt zugleich die größte Rebfläche des Teilgebiets Rioja-Alta.
ES
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21o NM von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Vino espumoso obtenido por fermentación primaria o secundaria de un vino de calidad elaborado a partir de uvas procedentes exclusivamente de la zona vitivinícola donde se cultivan las uvas destinadas a su producción, o en zonas limítrofes. Las condiciones básicas de producción coinciden con las aplicables a los vinos espumosos de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Ich begrüße die allgemeine Ausrichtung des Berichts mit seiner gründlichen Überprüfung des Vorschlags der Europäischen Kommission, der insbesondere eine massive Rodung von 400 000 Hektar Rebfläche vorgesehen hatte.
por escrito. - Celebro la orientación general del informe, pues revisa en profundidad la propuesta de la Comisión Europea que proponía, en particular, el arranque masivo de 400 000 hectáreas de vides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 sah vor, dass sich die Beihilfe je Hektar bepflanzte Rebfläche auf nicht mehr als 30 % der tatsächlichen Rodungs- und Bepflanzungskosten belaufen darf.
El artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89 disponía que el importe de la ayuda asignada por hectárea de viña plantada no debía sobrepasar el 30 % de los gastos reales de arranque y plantación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stilllegung durften auf einem Hektar Rebfläche 50 hl Tafel- oder Tischwein (Durchschnitt des Departements) erzeugt werden, was einem Umsatz zwischen 12500 FRF/ha und 17500 FRF/ha entspricht.
Tras la aplicación de la medida, la misma hectárea de viña producía 50 hl de vino de mesa o de la tierra (media agronómica del departamento), lo que suponía un volumen de negocio de entre 12500 y 17500 FRF/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 sah vor, dass die je Hektar bepflanzte Rebfläche gewährte Beihilfe nicht mehr als 30 % der tatsächlichen Rodungs- und Bepflanzungskosten ausmachen durfte.
El artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89 establecía que el importe de la ayuda atribuida por hectárea de viña plantada no podía sobrepasar el 30 % de los gastos reales de arranque y plantación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, weitere Anträge gemäß Artikel 102 Absatz 1 für eine Region abzulehnen, wenn die kombinierte gerodete Fläche in dieser Region 10 % der Rebfläche der Region erreicht.
Un Estado miembro podrá decidir rechazar toda nueva solicitud conforme al artículo 102, apartado 1, para una región una vez que la superficie total arrancada en dicha región alcance el 10 % de la superficie plantada de vid de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, weitere Anträge gemäß Artikel 85s Absatz 1 für eine Region abzulehnen, wenn die kombinierte gerodete Fläche in dieser Region 10 % der Rebfläche der Region erreicht.
Un Estado miembro podrá decidir rechazar toda nueva solicitud conforme al artículo 85 vicies, apartado 1, para una región una vez que la superficie total arrancada en dicha región alcance el 10 % de la superficie plantada de vid de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [3] kann eine Prämie für die endgültige Aufgabe des Weinbaus auf einer bestimmten Rebfläche gewährt werden.
El artículo 8 del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola [3], dispone que puede concederse una prima por el abandono definitivo de la viticultura en una superficie determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Erteilung einer Genehmigung an Erzeuger, die sich verpflichtet haben, eine Rebfläche gemäß Artikel 66 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu roden, von der Stellung einer Sicherheit abhängig machen.
Los Estados miembros podrán supeditar a la obligación de constituir una garantía, la concesión de una autorización a los productores comprometidos a arrancar una superficie de vides de conformidad con lo dispuesto en el artículo 66, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1308/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können die Weinbauern nicht auf die für 2012 vorgesehene Studie warten, um zu erfahren, was 2013 oder Ende 2015 geschehen wird, denn eine Rebfläche wird für mehrere Jahrzehnte bepflanzt und die erste Ernte erhält man erst drei Jahre nach der Pflanzung.
Por tanto, los vitivinicultores no pueden esperar a que se presente el estudio previsto para 2012 para saber lo que ocurrirá en 2013 o a finales de 2015, dado que una viña se planta para decenas de años y la primera cosecha no se obtiene antes de tres años a partir de su plantación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung im Sinne des Absatzes 1 Erzeugern erteilen, die sich verpflichtet haben, eine Rebfläche zu roden, wenn die Rodung der Verpflichtungsfläche spätestens bis zum Ablauf des vierten Jahres, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Anpflanzung neuer Reben, erfolgt.
Los Estados miembros pueden conceder la autorización contemplada en el apartado 1 a los productores comprometidos a arrancar una superficie de vides si el arranque de la superficie se lleva a cabo, como muy tarde, al término de la cuarta campaña siguiente a la plantación de las nuevas vides.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hessische Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach mit Sitz in Eltville am Rhein betreibt den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands und konzentriert sich auf die Produktion hochwertiger Weine, in der Hauptsache von Riesling sowie in zunehmendem Maße von Rotweinen.
Según la información facilitada, Hessische Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach, con sede en Eltville am Rhein, dirige la mayor explotación vitivinícola de Alemania, con una superficie cultivada de unas 190 hectáreas, y está especializada en la producción de vinos de alta calidad, principalmente Riesling, y cada vez más también vino tinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist in dem Betrag von 85 Mio. FRF, von dem in den vorangegangenen Schreiben der französischen Behörden die Rede ist, ein Betrag von 31 Mio. FRF für die nationale Beihilfe zur Erneuerung der Rebflächen enthalten, der der mit Muscat-Trauben bestockten Rebfläche entspricht.
Sin embargo, el importe de 85 millones FRF citado por las autoridades francesas en escritos anteriores incluye 31 millones FRF concedidos en concepto de ayuda nacional de renovación de viñas de «Muscat».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, die Anwendung der Rodungsregelung in einem Mitgliedstaat einzustellen, wenn die Fortsetzung der Rodung unter Berücksichtigung der noch ausstehenden Anträge zu einer kombinierten gerodeten Fläche von mehr als 15 % der gesamten Rebfläche des Mitgliedstaats gemäß Anhang Xe führen würde.
La Comisión podrá decidir suspender la aplicación del régimen de arranque en un Estado miembro si, teniendo en cuenta las solicitudes pendientes, de continuar con el arranque la superficie total arrancada superaría el 15 % de la superficie total plantada de vid del Estado miembro contemplada en el anexo X sexies.