Gleich dem Gartenbauern, der die Rechen f?r die Vorbereitung des Bodens zur Landung der Pflanzen benutzt, der Farmer verwendet die Egge f?r die Angleichung der gepfl?gten Erde und der Vernichtung des bleibenden Unkrauts.
Como el horticultor que usa los rastros para la preparaci?n del suelo a la plantaci?n de las plantas, el granjero usa boronu para la alineaci?n de la tierra labrada y la destrucci?n de las malezas que se han quedado.
Für jeden Arbeiter und jede Firma, auf die sich die Importkonkurrenz nachteilig auswirkt, gibt es einen oder mehrere Arbeiter und Firmen, die damit rechen, vom Zugang zu Märkten im Ausland zu profitieren.
Por cada trabajador y empresa afectados negativamente por la competencia de las importaciones, hay uno o más trabajadores y empresas que esperan cosechar los beneficios del acceso a los mercados extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechenconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ihre gespeicherten Suchen zu sehen und zu löschen, klicken Sie auf Ihr Foto in der oberen rechen Ecke der Startseite und anschließend auf "Meine Suchen".
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechen-
.
Modal title
...
Pitot-Rechen
.
Modal title
...
Rechen vollstaendig
.
Modal title
...
Pferde-Rechen
.
.
Modal title
...
Rechen für Heuwendemaschinen
.
Modal title
...
Rueckhaltehebel fuer Rechen
.
Modal title
...
Klemmscheibe fuer Rechen
.
Modal title
...
Lagerrohr fuer Rechen
.
Modal title
...
Rechen fuer Croupier
.
Modal title
...
Pick-up-Rechen fuer Aufnahmebinder
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wartung und Reparatur von Rechen- und Abrechnungsmaschinen
Mantenimiento y reparación de calculadoras y máquinas de contabilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechen- und/oder Schreib- und Lesekompetenzen
Conocimientos de lectura, escritura o cálculo
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens ein Rechen- und Dienstezentrum bereitstellen;
aportará como mínimo un centro de servicios y de datos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Euro wird Handels-, Rechen- und Reservewährung werden.
El euro será una moneda de comercio, de cálculo y de reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile und Zubehör für Schreibautomaten, Textverarbeitungsmaschinen, Schreibmaschinen, Rechen- und Abrechnungsmaschinen und andere Büromaschinen
Componentes y accesorios de máquinas de escribir y calculadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.23.24: Teile und Zubehör für Schreibautomaten, Textverarbeitungsmaschinen, Schreibmaschinen, Rechen- und Abrechnungsmaschinen und andere Büromaschinen
CPA 28.23.24: Componentes y accesorios de máquinas de escribir y calculadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Schreibautomaten, Textverarbeitungsmaschinen, Schreibmaschinen, Rechen- und Abrechnungsmaschinen und andere Büromaschinen
Partes y accesorios de máquinas de escribir y calculadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenständige Bereitstellung virtueller IT-Ressourcen (Rechen-, Netzwerk- und Storage-Ressourcen) durch Endbenutzer
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Pantalla mecánica basta “Alien”
ES
Un bien equilibrado, escalable y flexible diseño de sistema capaz de soportar tanto cargas de trabajo exigentes en datos como en cálculos informáticos.
„Ausbildungsmaterial“: Gegenstände und Geräte (einschließlich Rechen- und Schreibmaschinen), die von Schülern und Studenten üblicherweise beim Studium verwendet werden.
«material de estudio»: los objetos e instrumentos (incluidas las calculadoras y las máquinas de escribir) empleados normalmente por los alumnos y los estudiantes para la realización de sus estudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schulmaterial“ Gegenstände und Geräte (einschließlich Rechen- und Schreibmaschinen), die von Schülern und Studenten üblicherweise beim Studium verwendet werden.
«material de estudio» los objetos e instrumentos (incluidos las calculadoras y máquinas de escribir) empleados normalmente por los estudiantes para la realización de sus estudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzliche Rechen-Power macht sich MAGIX Video easy HD bei der Ausgabe von hochauflösenden AVCHD-Videos zu Nutzen.
Los proveedores de infraestructura en la nube líderes las emplean para ampliar la red de manera rentable y sin dificultades junto con la capacidad de cómputo y almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Rechen- und Datenintensität der gesamten Forschung ist es für alle Wissenschaftler unerlässlich, Zugang zu modernsten elektronischen Infrastrukturen zu haben.
Habida cuenta de que todas las investigaciones se informatizan y contienen grandes volúmenes de datos, el acceso a las infraestructuras electrónicas de vanguardia ha llegado a ser fundamental para todos los investigadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es kommt auch darauf an, daß Information zu Bildung wird, denn schließlich muß ein völlig neues Preis-, Rechen- und Bewertungsgefühl erlernt werden.
Pero también hay que lograr que la información se convierta en formación, pues a la postre hay que aprender una sensación totalmente nueva de precios, cálculos y valoraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren rechen das im Produktionslogbuch angegebene Produktionsgewicht in Lebendgewicht um, so dass die Logbuchangaben, die in Lebendgewicht ausgedrückt sind, überprüft werden können.
Los inspectores convertirán en peso vivo las anotaciones del peso de producción que consten en los cuadernos diarios de producción, con objeto de verificar las anotaciones del cuaderno diario que estén expresadas en peso vivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schaffung eines Zusammenschlusses bestehender Rechen- und Webdienstezentren, um eine Einmalanmeldung für den Zugang zu den von diesen Zentren erbrachten Daten- und Technologiediensten zu ermöglichen;
creación de una federación de los centros de servicios web y de datos existentes para facilitar el acceso con una única identificación a los servicios de datos y tecnología prestados por dichos centros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produkte vereinen eine mächtige numerische Rechen-Engine und eine leistungsfähige Programmierumgebung mit interaktiven Tools für statistische Analysen, Bild- und Signalverarbeitung sowie eine Vielzahl weiterer Anwendungsgebiete.
ES
Dichos productos combinan un motor numérico y un entorno de programación muy potentes con herramientas interactivas para el análisis estadístico, el procesamiento de imágenes y señales y otros ámbitos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Hinter der linken Tür sehen wir im oberen Bereich der Rückwand den originalen Rechen mit den Kleiderhaken, darunter die später ergänzten Einlegeböden.
DE
Detrás de la puerta de la izquierda, vemos la parte superior de la pared posterior de las pantallas originales con los ganchos para colgar ropa, incluyendo los estantes más tarde complementado.
DE
Hier wurde der Standardrumpf der Werft nach modernsten Rechen bzw. Simulationsmethoden von FutureShip, einem Tochterunternehmen des Germanischen Lloyd (GL), optimiert, was zu einer signifikanten Energieeinsparung führt.
El astillero ha utilizado tecnología de punta utilizando los simuladores de "Future Ship", una subsidiaria alemana de Lloyd (GL), para diseñar y construir un casco que ofrezca ahorros de energía significativos.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Das Modul zur Handschrifterkennung erkennt sofort Buchstaben, Zahlen, arabische Ziffern, Standard-, Rechen- und Satzzeichen - sowie verschiedene Gesten zum Steuern der wichtigsten Tastaturfunktionen (Umschalttaste, Leertaste etc.).
El motor de reconocimiento de letra manuscrita de alta calidad reconoce letras, números, números arábigos, estándar, aritméticos y símbolos de puntuación constantemente, más varios gestos que duplican rápidamente las funciones del teclado principal (mayúsculas, espacio, etc.)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Modul zur Handschrifterkennung erkennt sofort Buchstaben, Zahlen, arabische Ziffern, Standard-, Rechen- und Satzzeichen - sowie verschiedene Gesten zur Steuerung der wichtigsten Tastaturfunktionen (Umschalttaste, Leertaste etc.).
El motor de reconocimiento de letra manuscrita de alta calidad reconoce letras, números, números arábigos, estándar, aritméticos y símbolos de puntuación constantemente, más varios gestos que duplican rápidamente las funciones del teclado principal (mayúsculas, espacio, etc.)
Estos „tres picos" aparecieron por primera vez alrededor del año 1350 en los escudos de armas de algunas localidades del obispado de Wurzburgo y en torno al año 1410 también en los sellos de los obispos-príncipes.
DE
Sachgebiete: religion schule jagd
Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Netzwerk-, Rechen- und Speicherressourcen sowie Virtualisierungsplattformen besser miteinander. Dies sorgt für mehr Flexibilität, höhere Transparenz und umfassende Richtlinienkonformität im Rechenzentrum.
Integre las plataformas de red, informática, almacenamiento y virtualización para optimizar la flexibilidad, visibilidad y aplicación de políticas en el centro de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die unablässige Weiterentwicklung der IKT und der angesichts immenser Datenmengen steigende Rechen- und Verarbeitungsbedarf der Wissenschaft macht die nahtlose Bereitstellung von Dienstleistungen für Wissenschaftler finanziell und organisatorisch immer schwieriger.
El progreso incesante de las TIC y la creciente necesidad que tiene la ciencia de informatizar y procesar cantidades masivas de datos plantean importantes retos financieros y organizativos para garantizar una prestación de servicios sin fisuras a los investigadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen nehme ich an, dass meine nächste Frage an den Vorsitz folgende ist: Wie bald können wir mit einer Reaktion des Rates darauf rechen und können Sie uns einen Anhaltspunkt dazu geben, wie Sie in diesem Bereich agieren könnten?
Por lo tanto, creo que mi pregunta para la Presidencia es: ¿cuándo podemos esperar una respuesta del Consejo al respecto y puede orientarnos sobre las medidas particulares que se tomarían en este asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingebettete Systeme, Rechen- und Steuersysteme: leistungsfähigere, sichere, verteilte, zuverlässige und effiziente Hardware-/Software-Systeme, die bei optimaler Ressourcennutzung ihre Umgebung wahrnehmen, steuern und sich an sie anpassen können; Methoden und Werkzeuge für die Modellierung, den Entwurf
Sistemas, informática y control incorporados: Sistemas de hardware y software más eficientes, fiables, distribuidos, seguros y potentes, capaces de percibir y controlar su entorno y adaptarse a él, que, a la vez, optimicen el consumo de recursos; métodos y herramientas para la modelización de sistemas, el diseño
Korpustyp: EU DCEP
Eingebettete Systeme, Rechen- und Steuersysteme: leistungsfähigere, sichere, verteilte, zuverlässige und effiziente Hardware-/Software-Systeme, die bei optimaler Ressourcennutzung ihre Umgebung wahrnehmen, steuern und sich an sie anpassen können; Methoden und Werkzeuge für die Modellierung,
Sistemas, informática y control incorporados: Sistemas de hardware y software más eficientes, fiables, distribuidos, seguros y potentes, capaces de percibir y controlar su entorno y adaptarse a él, que, a la vez, optimicen el consumo de recursos; métodos y herramientas para la modelización de sistemas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Lenovo ThinkStation E31 Workstation ist ein zuverlässiges Einstiegssystem, das durch Stabilität sowie hohe Rechen-, Grafik- und Arbeitsspeicherleistung überzeugt, und dabei deutlich weniger kostet als vergleichbare Systeme von Wettbewerbern.
La fiable y asequible estación de trabajo ThinkStation E31 de Lenovo ofrece los mismos niveles de estabilidad, velocidad de procesamiento, capacidad gráfica y memoria que sus competidores directos, por tan solo una fracción de su coste.
Raucher müssen echt damit rechen, die Erde unter ihren Füssen beben zu fühlen, was übrigens durchaus angenehm sein kann, wenn man mit dem Kopf hoch oben in den Wolken schwebt.
Los fumadores deben prepararse para sentir temblar la tierra bajo sus pies, lo que puede ser una sensación muy placentera cuando la cabeza está firme en las nubes.
die Dicke der W?nde des Hauses - h?ngt die Gr??e rechen- wie von den Klimabedingungen und der Solltemperatur drin, als auch von den verwendeten Materialien eben ab.
el Espesor de los muros de la casa - la cantidad de pago depende como de las condiciones clim?ticas y la temperatura dada en un local cerrado, y de los materiales aplicados.
Mit der NetApp Integrated VMware EVO:RAIL Solution werden Rechen-, Netzwerk- und Storage-Ressourcen in einer Plattform zusammengeführt und eine NetApp Data Fabric für das Datenmanagement über verschiedene Cloud-Ressourcen hinweg ermöglicht.
La solución VMware EVO:RAIL integrada de NetApp combina recursos informáticos, recursos de red y de almacenamiento en una única plataforma con una estructura de datos de NetApp que permite la gestión de datos a través de cualquier cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mit der NetApp Integrated VMware EVO:RAIL Solution werden Rechen-, Netzwerk- und Storage-Ressourcen in einer Plattform zusammengeführt und eine NetApp Data Fabric für das Datenmanagement über verschiedene Cloud-Ressourcen hinweg ermöglicht.
La solución NetApp Integrated VMware EVO:RAIL combina recursos de almacenamiento, de red y computación en una sola plataforma y permite una estructura de datos de NetApp para su gestión en cualquier nube.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die vollständig redundanten, global verteilten Rechen- und Bereinigungszentren von F5 verfügen über innovative Systeme sowie Tools, die für die Bewältigung der zunehmenden Anzahl von Bedrohungen, des eskalierenden Umfangs und der Komplexität von DDoS-Angriffen entwickelt wurden.
Los centros de limpieza y data centers redundantes y distribuidos globalmente de F5 cuentan con sistemas avanzados y herramientas diseñadas para hacer frente a las amenazas, la escala y la complejidad cada vez mayores de los ataques de DDoS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der untere Antrieb des Mähers gewährleistet eine gleichmäßige Verteilung des Materials über die gesamte Schwadbreite, was für ein gleichmäßiges Austrocknen von gemähtem Gras und eine direkte Ernte mit der Rundballpresse sorgt (so dass Durchschütteln und Rechen nicht mehr notwendig sind).
PL
La rotación en la parte inferior de la estructura segadora de las segadoras de discos asegura una distribución uniforme del material en toda la superficie de forraje, lo que garantiza un secado uniforme de la hierba segada posibilitando asimismo una cosecha directa mediante el uso de la prensa enrolladora (eliminando la henificación y el hilerado).
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Im Umgang mit speziellem Sinnes-, Mathematik- und Sprachmaterial wird ein möglichst breites Spektrum der eingeschränkten allgemeinkognitiven und intellektuellen Fähigkeiten (z. B. Wahrnehmungs- und Aufmerksamkeits-defizite sowie Rechen- und Gedächtnisstörungen) angesprochen.
DE
Con el uso de materiales especiales para los sentidos, matemáticas y lingüística se tarta un amplio espectro de limitaciones a las capacidades cognitivas e intelectuales (p.e. déficits de cognición y atención así como pérdida de memoria).
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
· einen soliden Rechtsrahmen zur Gewährleistung des Grundsatzes des Strafklageverbrauchs und zur Erleichterung der Übertragung der Strafverfolgung zwischen Mitgliedstaaten und der Lösung von Kompetenzkonflikten im Rahmen eines hohen Maßes an Garantien und Verteidigungsrechten und Gewährleistung eines effektiven Zugangs zu diesen Rechen und zu Rechtsbehelfen;
– un marco jurídico seguro que garantice el principio básico ne bis in idem , facilite la transferencia de procedimientos penales entre Estados miembros y la resolución de conflictos de jurisdicción, con un nivel elevado de garantías y derechos de la defensa, y asegure el acceso efectivo a estos derechos y a los mecanismos de recurso;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das ACTA am Besitzstand der EU hinsichtlich der Durchsetzung von Rechen des geistigem Eigentums nichts ändert, weil die Rechtsvorschriften der EU bereits deutlich weiter entwickelt als die gegenwärtigen internationalen Normen sind, und dass das Übereinkommen daher eine Gelegenheit bietet, bewährte Verfahren und Leitlinien in diesem Bereich auszutauschen;
Subraya que el ACTA no modificará el acervo de la UE por lo que respecta a la observancia de los derechos de propiedad intelectual, dado que el Derecho de la UE está más avanzado que los criterios internacionales en vigor, por lo que constituye una oportunidad para compartir las mejores orientaciones y prácticas en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Unser Marktsegment wendet sich an die anspruchsvolle Kundschaft, daher können wir uns den Luxus leisten, aufwendige Rechen-Plattformen zu entwickeln, mit denen wir in der Lage sind, ausgefeilte Algorithmen auf höchstem Niveau ablaufen zu lassen, und so keine Kompromisse eingehen müssen.
ES
En nuestro segmento del mercado nos dirigimos a un cliente exigente, por lo que nos permitimos el lujo de poder diseñar caras plataformas de procesamiento que nos permitan ejecutar algoritmos sofisticados y, por tanto, no tenemos que hacer concesiones.
ES