linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechenschaft cuenta 369
cuentas 158

Verwendungsbeispiele

Rechenschaft cuenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott wird sie für das, was sie getan haben, zur Rechenschaft ziehen.
Dios les pedirá cuentas de lo que han hecho.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Über die Verwendung der zuletzt genannten Geldmittel legt Gabun schriftlich Rechenschaft ab.
El Gabón rendirá cuentas por escrito sobre el gasto de este dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss ihrem dünnen Hintern gegenüber jeden Tag Rechenschaft ablegen.
Todos los días debo rendirle cuentas a su huesudo trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Troika muss über ihre Entscheidungen und deren Auswirkungen auf ein Land Rechenschaft ablegen. ES
La Troika debe rendir cuentas por sus decisiones y la repercusión de las mismas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kriegsverbrecher müssen ebenfalls zur Rechenschaft gezogen und vor Gericht gestellt werden.
Asimismo, los criminales de guerra han de rendir cuentas y ser juzgados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schulde Phillip keine Rechenschaft, weder für meine Taten noch für die meines Volkes.
No rendiré cuentas a Felipe por mis accione…ni por las de mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Themen wie Korruption, Transparenz, Rechenschaft gegenüber der Bevölkerung werden systematisch angesprochen. EUR
Temas como la corrupción, la transparencia, la rendición de cuentas ante la población se tratan sistemáticamente. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine solche Ernennung hätte im Europäischen Parlament, einem den europäischen Bürgerinnen und Bürgern Rechenschaft schuldigen Forum, nie stattfinden dürfen.
No debería haberse producido semejante nombramiento en el Parlamento Europeo, un foro que debe rendir cuentas a los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann bin ich dir Rechenschaft schuldig?
¿Desde cuándo tengo que rendir cuentas?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wurde praktisch kein Funktionär zur Rechenschaft gezogen.
Sin embargo, prácticamente ninguna autoridad federal, estatal o municipal señalada ha rendido cuentas por sus actos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechenschaft

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder jemanden zur Rechenschaft zieh…
o que hagas responsable a alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fremdenführer zur Rechenschaft gezogen
Asunto: Detención de guías
   Korpustyp: EU DCEP
Und Allah genügt zur Rechenschaft.
La gehena les bastará como fuego.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für alles Regierungseigentum muss Rechenschaft abgelegt werden.
Hay que devolver toda propiedad del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich keine Rechenschaft ablegen.
No tengo que darte explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ihm Rechenschaft schuldig.
Yo respondo sólo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt sind Sie mir Rechenschaft schuldig.
Ahora respondes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mir müsst Ihr Rechenschaft ablegen.
No es a mí a quien tienes que responder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Los autores de los mismos deben ser juzgados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
Por eso deben ser considerados responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch Rechenschaft so wichtig.
Por eso la responsabilidad es tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem ist diese Person Rechenschaft schuldig?
¿Ante quién respondería esta persona?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn du hast noch Rechenschaft abzulegen.
Nos iremos juntos, pues aún tienes mucho que responder.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Einzelne von euch soll Rechenschaft ablegen.
Cada uno de ustedes será llamado a responder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn für seine Taten zur Rechenschaft ziehen.
Responsabilizarlo por sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieht er unsere Regierung zur Rechenschaft.
Ahora acusa a nuestro gobierno de ser responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Der imperiale Senat wird Euch zur Rechenschaft ziehen.
El Senado Imperial no tolerará esto.
   Korpustyp: Untertitel
Für was werden wir den Jungen zur Rechenschaft ziehen?
¿Qué cargos presentaremos contra el muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn für etwas zur Rechenschaft ziehen.
- Tenemos que acusarlo de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission soll dem Parlament über die Umsetzungsmaßnahem Rechenschaft ablegen.
El Parlamento acoge favorablemente los progresos del Comité Económico y Social en su control financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Frankreich zur Rechenschaft zu ziehen?
¿Tiene la Comisión previsto pedir explicaciones a Francia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mörder sind immer noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
Sus asesinos aún no han comparecido ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
No obstante, la Unión Europea debe castigar a los responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer wurden nicht alle zur Rechenschaft gezogen.
Todavía no tenemos un relato completo de lo sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Rechenschaft ablegen; wir müssen unseren Bürgern Bericht erstatten.
Tenemos que ser responsables; tenemos que informar a nuestros electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss es die Täter zur Rechenschaft ziehen.
En segundo lugar, debe llevar ante la justicia a los presuntos responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist bisher noch niemand zur Rechenschaft gezogen worden.
Nadie ha respondido por esto todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeiten ab.
El director será responsable ante la Junta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächstes müssen die verantwortlichen Beamten zur Rechenschaft gezogen werden.
En segundo lugar, hay que depurar responsabilidades entre los funcionarios responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen müssen eines Tages zur Rechenschaft gezogen werden.
Los responsables deberán ser llevados en su momento ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mörder sind noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
Sus asesinos todavía no han respondido ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine hiermit, dass Europa jemanden zur Rechenschaft ziehen muss.
Me refiero con esto a que Europa tiene que pedir responsabilidades a alguien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
Actualmente, la norma establece que los terroristas sean juzgados en tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann das Parlament jetzt einzelne Kommissare wirklich zur Rechenschaft ziehen?
¿Puede llamar ahora realmente a capítulo a los diferentes Comisarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hauptaufgabe dieses Hauses ist es, Rechenschaft einzufordern.
La principal tarea de esta Cámara consiste en exigir responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institutionen, die der Seimas [Parlament] gegenüber Rechenschaft ablegen müssen:
Entidades responsables ante el Seimas [Parlamento]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionen, die der Vyriausybės [Regierung] gegenüber Rechenschaft ablegen müssen:
Entidades responsables ante el Vyriausybės [Gobierno]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können sie mit unseren Gesetzen nicht zur Rechenschaft ziehen!
¡No podemos juzgarla con los leyes actuales!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Moerder wird zur Rechenschaft gezogen werden.
Pero su asesino tendrá que responder por sus actos.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist ein Versuch, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen."
Este es un intento de llevar ante la justicia a los responsables".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es brichst, musst du mir gegenüber Rechenschaft ablegen.
Si la rompes, tienes que responder ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin später deinem Vater Rechenschaft schuldig.
Tengo que justificar esto con tu padre después.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er bereit, die Europäische Kommission aufzufordern, ihm Rechenschaft abzulegen?
¿Está dispuesto el Consejo a pedir a la Comisión Europea responsabilidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls hat jemand diesen Arsch zur Rechenschaft gezogen.
Alguien ha hecho justicia con ese cabrón sin cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bei Gott, ich werde euch zur Rechenschaft ziehen.
las armas para nuestro ejército, o que Dios me ayude, te haré responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Geschäftsmann und also niemandem Rechenschaft schuldig.
Pero como no soy hombre de negocios no tengo porque justificar las razones que yo pueda tener.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
¿Sabes qué? No tengo que darte explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liga hat beschlossen, dass Jha'dur zur Rechenschaft gezogen wird.
La Liga ha decidido que Jha'dur sea juzgada por sus crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen vor jemandem Rechenschaft ablegen, John.
Todos respondemos ante alguien, John.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er stirbt, ziehe ich Sie zur Rechenschaft.
Si él muere, usted será el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Dich werde ich für meine Kameraden zur Rechenschaft ziehen.
Kaya, vengaré la muerte de mi camarada.
   Korpustyp: Untertitel
Und hätte ich doch nie erfahren, was meine Rechenschaft ist!
y no hubiera conocido el resultado de mi juicio!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
e) la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Bedingungen, unter denen die einzelnen Beteiligten zur Rechenschaft gezogen werden können.
Definir las condiciones en que podrá imputarse la responsabilidad de cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Völkermord Verantwortlichen werden einer nach dem anderen vor dem Kriegsverbrechertribunal zur Rechenschaft gezogen.
Los tribunales que juzgan los crímenes de guerra están sentando en el banquillo a un genocida tras otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die für diese Gewalt verantwortlich sind, sollten zur Rechenschaft gezogen werden.
Los responsables de estos actos de violencia deberán responder de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Laurel denkt, sie sei die einzige, die Bereit ist ihn zur Rechenschaft zu ziehen.
Laurel piensa que ella es la única que está dispuesta a someterlo a la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst gehört zu meinem Stab. Er ist Ihnen keine Rechenschaft schuldig.
El Coronel es parte de mi personal en el Ministerio de Guerra, no depende de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Thorin Eichenschild der Meinung ist, Rechenschaft schuldig zu sein.
No creo que Thorin Escudo de Roble sienta que es responsable ante nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit leeren Händen gehe, dann wird jeder hier zur Rechenschaft gezogen, wenn ich wiederkomme!
Porque si me voy con las manos vacías, el pueblo entero responderá ante mí cuando regrese.
   Korpustyp: Untertitel
der Kommission ausreichend Rechenschaft über ihre Mitglieder, ihre internen Bestimmungen und ihre Finanzierungsquellen abgelegt haben.
que hayan facilitado a la Comisión información satisfactoria acerca de sus miembros, sus normas internas y sus fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
alle zwei Jahre schriftlich Rechenschaft über seine Verwaltung und die Tätigkeiten von Eurojust ab.
, por escrito y todos los años, de su gestión y actividades de Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete unterschiedlicher Parteien verlangen nun Rechenschaft von EU-Rat und Kommission.
Los miembros del Parlamento Europeo trataron esta cuestión durante la sesión plenaria de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur muss ihre Aufgaben transparent erfüllen und darüber Rechenschaft ablegen.
La Agencia debe llevar a cabo sus tareas asegurando la transparencia y la información sobre sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig wird Rechenschaft darüber ablegt, welchen Organisationen man den Vorzug gibt, was erstaunlich ist.
Tampoco se informa acerca de qué organizaciones participan, lo que resulta realmente asombroso.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) der Kommission ausreichend Rechenschaft über ihre Mitgliedschaft, ihre internen Bestimmungen und ihre Finanzierungsquellen abgelegt haben.
b bis) que hayan facilitado a la Comisión información satisfactoria acerca de su composición, sus normas internas y sus fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungs- und Betriebspersonal nur der Aufsichtsbehörde gegenüber zur Rechenschaft verpflichtet ist;
que el personal administrativo y operativo solamente deba dar explicaciones al consejo de administración;
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurde noch niemand in Griechenland für dieses ungeheuerliche Verbrechen zur Rechenschaft gezogen.
Nadie ha recibido castigo en Grecia hasta la fecha por este tremendo delito.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft werde Europa offener sein und zu mehr Rechenschaft gegenüber seinen Bürgern verpflichtet.
Se mostró a favor, al igual que Schulz, en tomar una posición común en la UE respecto a Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss solche Handlungen verurteilen und fordern, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden.
La Unión Europea debe condenar tales actos y exigir responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig unterstrich er die Bedeutung, die Täter von schweren Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
Además, expresó la decepción de los que sufren este drama y "están esperando una respuesta de Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch nicht Sache des Rates, jemanden wegen der Ölkatastrophe zur Rechenschaft zu ziehen.
Del mismo modo, tampoco le corresponde al Consejo considerar responsable a nadie del vertido de petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der uneingeschränkten und gemeinsam vereinbarten Pflicht zur Rechenschaft für die Ausgaben;
la garantía de una responsabilidad plena y aceptada en materia de gasto;
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um China zu veranlassen, über die Lage der Menschenrechte Rechenschaft abzulegen?
¿Qué iniciativas ha emprendido la Comisión para que China atienda a la situación de los derechos humanos en el país?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind nur wenige von denen, die dafür verantwortlich waren, vor Gericht zur Rechenschaft gezogen worden.
Pocas de las personas responsables de esto han sido presentadas a la justicia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die griechischen Regierungsverantwortlichen, die die einschlägigen Daten gefälscht haben, zur Rechenschaft gezogen werden?
¿Se pedirán responsabilidades a los Gobiernos griegos que falsearon los datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Rechenschaft über jeden einzelnen geplanten Ausgabenposten für diese Kampagne ablegen?
¿Puede la Comisión informar detalladamente sobre cada una de las partidas de gastos para esta campaña?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sollte noch eine Kosten-Nutzen-Analyse hinzugefügt werden, um gegenüber den europäischen Steuerzahlern Rechenschaft abzulegen.
A ese respecto, debe además adjuntarse un análisis costes-beneficios como justificación ante el contribuyente europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der Kommission ausreichend Rechenschaft über ihre Mitglieder, ihre internen Bestimmungen und ihre Finanzierungsquellen abgelegt haben.
c) que hayan facilitado a la Comisión información satisfactoria acerca de sus miembros, sus normas internas y sus fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen auf unterschiedliche Art und Weise Rechenschaft über die empfangenen Nettozahlungen von Agrarbeihilfen ab.
En mayor o menor medida, los Estados miembros informan sobre los receptores netos de ayudas agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechenlands Aufnahme in die Eurozone — wer wird zur Rechenschaft gezogen?
Asunto: Entrada de Grecia en la zona del euro: investigación de responsabilidades
   Korpustyp: EU DCEP
Und hat sie die Absicht, irgendjemanden wegen unrichtiger Angaben oder Fehlinformationen zur Rechenschaft zu ziehen?
¿Prevé responsabilizar a alguien por haber ofrecido datos erróneos o imprecisos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Sie nicht für das, was Sie taten, zur Rechenschaft ziehen.
No hay forma de hacerla pagar por lo que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als wollten uns die Tiere endlich einmal zur Rechenschaft ziehen.
Y parece que los animales finalmente nos van …hacer responsables de nuestras acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Konvent in Paris wird man dich zur Rechenschaft ziehen.
Serás enviado a Paris.... donde responderás de tus crímenes ante la Convención.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis besteht nur eine geringe Bereitschaft, Rechenschaft zu fordern.
En la práctica apenas está dispuesta a pedir responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie wir alle wissen, ist die Europäische Kommission dem Europäischen Parlament Rechenschaft schuldig.
Señor Presidente, como todos sabemos, la Comisión es políticamente responsable ante el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Generationen werden von uns Rechenschaft fordern, wenn das passiert.
Las nuevas generaciones no dejarán de pedirnos responsabilidades, si así sucede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, der Rat könnte große Summen ausgeben, ohne darüber ordnungsgemäß Rechenschaft abzulegen, bereitet uns Unbehagen.
Por instinto no nos gusta que el Consejo gaste grandes sumas de dinero en la gestión de la política exterior sin una contabilidad apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie kann man den Verantwortlichen gegebenenfalls, wenn er einen illegalen Inhalt verbreitet, zur Rechenschaft ziehen?
Segunda: ¿cómo, llegado el caso, se puede exigir responsabilidad al responsable si difunde un contenido ilegal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Los fondos de la UE fluyen sin cesar y nadie exige responsabilidades a Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine politische Entschließung, denn Russland muss zur Rechenschaft gezogen werden.
Necesitamos una resolución política, pero debe responsabilizarse a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte zudem den Vorteil, dass die nationalen Parlamente ihre Regierungen zur Rechenschaft ziehen können.
Una ventaja adicional sería que también los parlamento nacionales pudieran hacer un llamamiento a la responsabilidad a sus Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden die Mitgliedstaaten finanziell stärker zur Rechenschaft gezogen werden müssen.
Los Estados miembros también tienen que asumir un mayor grado de responsabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresbericht habe ich über die bisherigen Tätigkeiten in diesem Bereich Rechenschaft abgelegt.
En el informe anual he presentado una relación de las actividades realizadas hasta ahora en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es jedoch für unabdingbar, dass der Rat gegenüber den europäischen Bürgern Rechenschaft ablegt.
No obstante, parece esencial que lo haga para que los ciudadanos europeos vean al Consejo como un órgano más responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derjenige, der seine Freiheiten missbraucht, muss auch zur Rechenschaft gezogen werden können.
Es preciso que se puedan exigir responsabilidades ante los tribunales a quienes abusen de sus libertades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist für diese Straftaten jedoch noch niemand zur Rechenschaft gezogen worden.
Sin embargo, nadie ha sido responsabilizado de estos actos criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Unfalls müssen Europa und seine Institutionen vor unseren Mitbürgern Rechenschaft ablegen.
Si ocurren accidentes, la Unión Europea y sus instituciones han de actuar conforme a su responsabilidad ante los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss über viel Geld der europäischen Steuerzahler Rechenschaft abgelegt werden.
Allí hay bastantes euros de los contribuyentes europeos que deberían explicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte