Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von der Stadtregierung wird die Rechenschaftspflicht der Verwaltung gegenüber den Bürgern gefördert und vorangetrieben, indem der Zugang zu diesen öffentlichen Informationen einfach und klar ermöglicht wird.
ES
Desde el Gobierno Municipal se fomenta y promueve la rendicióndecuentas de la Administración ante la ciudadanía permitiendo el acceso a esta información pública de manera sencilla y clara.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demokratische Rechenschaftspflicht
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechenschaftspflicht
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich noch zur Rechenschaftspflicht.
Por último, naturalmente, la transparencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt da die Rechenschaftspflicht?
¿De qué forma rinden cuentas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch etwas zur Rechenschaftspflicht.
Mi último asunto es la gestión responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Rechenschaftspflicht sei unverzichtbar.
En la votación han participado hoy los nuevos 162 diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um Demokratie und Rechenschaftspflicht.
Tiene que ver con democracia y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechenschaftspflicht für Europa müsse erfüllt werden.
Cuando todos pensábamos que iba a cambiar llegó el escándalo de Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
Somit bleiben die zwischenstaatliche Zusammenarbeit und die interprofessionelle Rechenschaftspflicht übrig.
Queda, pues, la cooperación intergubernamental y la responsabilización interprofesional.
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Veterinäre verweigern Rechenschaftspflicht und Stellungnahmen zu der alarmierenden Situation.
Los veterinarios públicos se niegan a rendir cuentas y a emitir dictámenes sobre la alarmante situación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat eine Rechenschaftspflicht den Bürgerinnen und Bürgern gegenüber.
Nuestro papel como Parlamento es rendir cuentas con respecto a la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten demokratische Rechenschaftspflicht und Kontrolle entscheidend verbessert werden.
Podríamos mejorar enormemente el control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System entspricht also der Rechenschaftspflicht gegenüber der Haushaltsbehörde.
Este sistema se encuentra por tanto en armonía con la contabilidad para las autoridades presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellt die Rechenschaftspflicht ein wichtiges Gegengewicht zur Notenbankunabhängigkeit dar .
Como tal , es una contrapartida importante de la independencia del banco central .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen die Effektivität und Rechenschaftspflicht unserer Strukturfonds verbessern.
Tenemos que mejorar tanto la efectividad como la fiscalización de nuestros Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltung und Rechenschaftspflicht in Bezug auf EU-Kryptomaterial;
gestionar y contabilizar el material criptológico de la UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist er transparent und beinhaltet er die Rechenschaftspflicht?
¿Es transparente y democrática?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament kommt bei ESVP-Operationen große Bedeutung zu; ihr sollte zusätzlich zur Rechenschaftspflicht gegenüber den nationalen Parlamenten, und nicht auf deren Kosten, gehorcht werden.
El control del Parlamento Europeo sobre las operaciones de la PESD es un elemento importante que sería un refuerzo, y nunca un detrimento, del control ejercido por los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
La transparencia, la responsabilización y una supervisión independiente son parte integrante de una gobernanza económica mejorada.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre zehnjährige Erfahrung als Parlamentarierin habe sie auch für die Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit von Politikern sensibilisiert.
En su opinión, esto "será muy valioso a la hora de enfrentarme a los complejos y amplios asuntos que incluye la cartera de sanidad".
Korpustyp: EU DCEP
Er verbessert Transparenz und Rechenschaftspflicht und verbessert die Datenerfassung für die Erstellung zuverlässiger Wirtschaftsstatistiken.
Estas normas consolidan el papel supervisor de la Comisión para evitar, desde una fase temprana, el déficit y la deuda excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine einzige Stelle je Mitgliedstaat würde eine administrative Vereinfachung und eine bessere Rechenschaftspflicht der Organisation ermöglichen.
Un único organismo por Estado miembros facilitaría la simplificación administrativa y una mayor responsabilización de la organización.
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe welcher Mechanismen kann die Kommission die Rechenschaftspflicht für die Finanzierung sicherstellen und Missbrauch verhindern?
¿Con qué mecanismos cuenta la Comisión para garantizar el uso responsable de los fondos concedidos y evitar posibles abusos?
Korpustyp: EU DCEP
kritisiert scharf den Mangel an Rechenschaftspflicht für Aktionen der Streitkräfte im Rahmen der „Operation Enduring Freedom“;
Critica firmemente la ausencia de responsabilización respecto de las actividades realizadas por las tropas que participan en la «Operación Libertad Duradera»;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unabhängigkeit wird durch die Rechenschaftspflicht gegenüber den politischen Organen der EU bilanziert.
Esta independencia se equilibra al tener que rendir cuentas a las instituciones políticas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind integrale Bestandteile einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
La transparencia, la responsabilización y una supervisión independiente son parte integrante de una gobernanza económica mejorada.
Korpustyp: EU DCEP
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
Ambas redes también se encargarían de elaborar un plan de inversiones a diez años y un programa de trabajo anual.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll der ordnungsgemäße Rahmen für die parlamentarische Rechenschaftspflicht geschaffen werden.
Con esta enmienda se pretende crear el marco adecuado para la responsabilización ante el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und im Privatsektor,
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vida cotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Korpustyp: EU DCEP
gekennzeichnet ist durch Rechenschaftspflicht und die Gewährleistung einer ausreichenden Grundsicherung für jeden,
se caracteriza por su obligatoriedad y por garantizar a todos una seguridad básica adecuada;
Korpustyp: EU DCEP
Dies, da die Rechenschaftspflicht der EZB einen hohen Grad an Transparenz im Entscheidungsprozess bedingt.
Una vez obtenida la aprobación del Parlamento Europeo, el Presidente y los demás miembros de la Comisión serán nombrados por el Consejo por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
El objetivo último de los dos informes coincide: una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
Hannes SWOBODA (PSE) defendió que los grandes beneficios se destinen a la investigación de medidas de ahorro energético.
Korpustyp: EU DCEP
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
Según Vidal-Quadras, una política energética común pasa por un mercado abierto donde la energía fluya sin obstáculos.
Korpustyp: EU DCEP
Somit bringen Leistungskontrollen einen Zusatznutzen, indem sie der so wichtigen Aufgabe der Rechenschaftspflicht nachkommen.
Por tanto, la auditoría de resultados generar valor con la realización de su muy valiosa misión de control.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kommt ihrer Rechenschaftspflicht über die in der Satzung festgeschriebenen Verpflichtungen hinaus nach.
A la hora de rendir cuentas, el BCE va más allá de las obligaciones que exige su estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union will der Staat heute unabhängig existieren und dem Volk die Rechenschaftspflicht zuweisen.
En la Unión Europea, ahora el Estado pretende existir por derecho propio y que el pueblo tenga que responder ante él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch vielfach angemerkt wurde, reicht die demokratische Kontrolle und Rechenschaftspflicht nicht aus.
Sin embargo, como han señalado muchos oradores, el control democrático es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ungeheuerlich, dies hinter verschlossenen Türen und ohne Einhaltung der Rechenschaftspflicht zu tun.
Sería escandaloso hacerlo en secreto y sin control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die demokratische Rechenschaftspflicht der Union gestärkt. Ich empfehle dem Hohen Haus den Bericht.
Ruego a la Cámara que vote a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ganzen Institution fehlt es an demokratischer Kontrolle bzw. demokratischer Rechenschaftspflicht.
Toda esta institución carece de control democrático o de transparencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit reichende Folgen deshalb, weil von Seiten dieses Hauses eine stärkere und demokratischere Rechenschaftspflicht gefordert wird.
Digo importantes consecuencias porque esta Asamblea quiere cada vez más transparencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lamy sollte diese Erklärung heute abgeben, um der demokratischen Rechenschaftspflicht Genüge zu tun.
El Sr. Lamy debería efectuar dicha declaración hoy para garantizar nuestro derecho democrático a que se rinda cuenta al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bedauere und missbillige das geheime Abstimmungsverfahren, weil die Rechenschaftspflicht dadurch komplett wegfällt.
A título personal, rechazo y denuncio el procedimiento de voto secreto que conduce a una total falta de responsabilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiges demokratisches Prinzip, damit die Rechenschaftspflicht der gewählten Volksvertreter gegenüber den Wählern funktioniert.
Este es un importante principio democrático si queremos que los electores puedan pedir cuentas a los representantes electos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche demokratische Rechenschaftspflicht steht der funktionalen Unabhängigkeit der EZB nicht im Wege, sondern unterstützt sie.
Esta revelación democrática no está reñida con el objetivo de garantizar la independencia del BCE en el desempeño de sus funciones; ambas ideas son complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe für eine Kommission, die offen und effizient ist und der Rechenschaftspflicht unterliegt.
Estoy comprometido con el objetivo de una Comisión abierta, eficaz y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große europäische Unternehmen müssen einer Rechenschaftspflicht über ihre Geschäftstätigkeit in anderen Teilen der Welt unterliegen.
Las compañías europeas importantes deben rendir cuentas sobre como actúan en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf erinnert zu Recht an die Rechenschaftspflicht der Kommission gegenüber diesem Parlament.
La resolución provisional recuerda acertadamente que la Comisión es responsable ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Serbien: Verabschiedung des Polizeigesetzes mit dem Ziel einer verstärkten Professionalität und Rechenschaftspflicht der Polizei.
En Serbia: adoptar una ley de policía que mejore la profesionalidad y la responsabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise würde nach unserer Auffassung die Rechenschaftspflicht für den Gebrauch des Vetos erhöht werden.
A nuestro juicio, ello haría que el veto se utilizara en forma más responsable.
Korpustyp: UN
- die Transparenz von Schätzungen und die Rechenschaftspflicht in Bezug auf Projekte zu verbessern,
- mejoren la transparencia sobre las previsiones y los responsables de los proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstaatlichkeit akzeptieren, die Korruption eindämmen sowie für Offenheit, Rechenschaftspflicht und Transparenz sorgen.
aceptar el Estado de derecho, reducir la corrupción y hacerse abiertos, responsables y transparentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament sichert also auch die demokratische Rechenschaftspflicht in der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Informationen sind notwendig, um eine ordnungsgemäße parlamentarische Rechenschaftspflicht auf EU-Ebene zu gewährleisten.
La información es necesaria para garantizar que se mantiene un control parlamentario adecuado al nivel de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
La transparencia, la responsabilización y una supervisión independiente son parte integrante de una gobernanza económica reforzada.
Korpustyp: EU DCEP
i) Verbesserung der Transparenz öffentlicher Institutionen und der Politikgestaltung und Stärkung der Rechenschaftspflicht von Amtsträgern;
i) Haciendo más transparentes las instituciones públicas y los procedimientos normativos y que los funcionarios públicos rindan más cuenta de sus actos;
Korpustyp: UN
Die Rechenschaftspflicht legt einer unabhängigen Zentralbank den Zwang auf, ihre Aufgaben mit den höchstmöglichen Standards an Professionalität wahrzunehmen, und die Rechenschaftspflicht ist wichtig, um zur Wahrung der mittelfristigen Preisstabilität beizutragen.
Exige disciplina a un banco central independiente para cumplir su cometido con los más altos niveles de profesionalidad y es esencial para contribuir al mantenimiento de la estabilidad de los precios a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Volle Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht der Justiz Das Parlament fordert die Regierung und das Parlament von Montenegro zudem auf, konkrete Maßnahmen umzusetzen, indem die zur Gewährleistung der vollen Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht der Justiz notwendigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften eingeführt werden.
También reitera la Cámara su preocupación por los informes de violaciones continuas de los derechos humanos en el Tíbet y en el resto de las provincias habitadas por tibetanos, que incluyen la tortura, la detención y el encarcelamiento arbitrarios, así como la represión de la libertad de culto, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der EZB ist im Vertrag, in dem auch ihre Rechenschaftspflicht vorgesehen ist, fest verankert worden.
La independencia del BCE está firmemente establecida en el Tratado, que también se ocupa de cómo debe rendir cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, dass die Verwaltungsstrukturen mit der besten Effektivität, Transparenz und Rechenschaftspflicht Strukturen ersetzen sollten, die nicht erfolgreich waren.
Al mismo tiempo, debe haber flexibilidad suficiente para que sea posible una adaptación a las circunstancias locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die exekutiven Befugnisse sollen ausschließlich bei der Kommission liegen, aber es soll natürlich eine Rechenschaftspflicht gegenüber Rat und EP bestehen.
Expresó su apoyo a los esfuerzos realizados por el país, aunque recordó que existen deficiencias y que " hay mucha tela que cortar ". "
Korpustyp: EU DCEP
forderte das Europäische Parlament erneut eine Überprüfung der Tätigkeiten des Amtes, um zu gewährleisten, dass es einer öffentlichen Rechenschaftspflicht unterliegt.
, el Parlamento Europeo volvió a solicitar la revisión de las normas de funcionamiento de la Oficina de forma que se garantizara que este organismo pueda rendir cuentas públicamente sobre el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Transparenz in diesem Bereich entscheidend ist, um die demokratische Rechenschaftspflicht zu gewährleisten,
K. Considerando que la transparencia en este ámbito reviste una gran importancia para garantizar la responsabilización democrática,
Korpustyp: EU DCEP
Die eingebrachten Änderungen zum Haushaltsplan (die sogenannte „Haushaltsordnung“) des EAD sollen volle Transparenz und finanzielle Rechenschaftspflicht sicherstellen.
Los diputados han aprobado cambios en las normas presupuestarias (reglamento financiero) para asegurar la transparencia y el control presupuestario del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Kontrollsysteme sollten aus einer internen Prüfung, sorgfältig ausgearbeiteten Rahmenbedingungen für Rechenschaftspflicht und Berichterstattung sowie einem angemessenen Managementsystem bestehen.
Estos sistemas deben basarse en estructuras eficaces de auditoría interna, contables y de información, así como en un sistema adecuado de información para la gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legt dem Betreiber einer Anlage nur eine Rechenschaftspflicht für die vor Ort freigesetzten unmittelbaren Emissionen auf.
La Directiva sólo hace responsable al explotador de una instalación de las emisiones directas in situ.
Korpustyp: EU DCEP
Governance und Rechenschaftspflicht sollten nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung durch folgende Maßnahmen verbessert werden:
El informe señala que son muchas las PYMEs que consideran que las NIIF para las PYMEs propuestas por el CNIC son demasiado complicadas y propone retirarlas (párrafos 36 y 48).
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die mangelnde Transparenz und Rechenschaftspflicht bei polizeilichen Ermittlungen im Falle von Fehlverhalten der Strafverfolgungsorgane und Ordnungskräfte,
Expresando su inquietud por la falta de transparencia y control democrático que caracteriza a las investigaciones policiales sobre los abusos en el ámbito de la investigación judicial y policial,
Korpustyp: EU DCEP
Er verbessert die Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Erstellung von Wirtschaftsdaten auf der Basis zuverlässigerer und genauerer Statistiken.
Además, los países de la zona euro ya no podrán ignorar las advertencias del ejecutivo de la UE para corregir sus cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Interesse der EU, Doppelzahlungen zu vermeiden, ist mit der Rechenschaftspflicht des betroffenen Mitgliedstaates (Art. 8 Absatz 2) Rechnung getragen.
El interés de la UE por evitar duplicidades de pagos ya se tiene en cuenta en el segundo párrafo del articulo 8 mediante la obligación del Estado miembro afectado de presentar un informe de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Interesse der EU, auf jeden Fall eine Doppelzahlung zu vermeiden, ist mit der Rechenschaftspflicht Rechnung getragen.
El interés de la UE por evitar duplicidades de pagos ya se tiene en cuenta mediante la obligación del Estado miembro afectado de presentar un informe de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit von Europol sollte vom Europäischen Parlament kontrolliert werden, damit eine Rechenschaftspflicht von Europol gewährleistet ist.
Para que se pueda hablar de una actividad de Europol responsable, ésta debería someterse al control del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungen in den Bereichen integrierte Systeme des Ressourcenmanagements, europäische Ordnungspolitik, Rechenschaftspflicht und Leistungsmessungen werden weiterhin genau verfolgt.
Se mantendrá la revisión de las novedades en el campo de los sistemas de gestión integrada de recursos, gobernanza europea, contabilidad y medición del rendimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Aufstellung europaweiter Mindeststandards für die institutionelle Struktur der Statistikämter, um insbesondere Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht der Statistikämter zu stärken.
– Establecer unas normas europeas mínimas para la estructura institucional de las autoridades estadísticas, con el objeto de reforzar, sobre todo, la independencia y las atribuciones de los institutos de estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Demokratische Rechenschaftspflicht in bezug auf die Strategie der inneren Sicherheit und die Rolle von Europol, Eurojust und Frontex
Control democrático de la Estrategia de Seguridad Interior y el papel de Europol, Eurojust y Frontex
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Konvent beschlossene Ausdehnung der Mitentscheidung auf Haushaltsbefugnisse hätte der Europäischen Union zu mehr Rechenschaftspflicht und Transparenz verholfen.
La ampliación, por parte de la Convención, del procedimiento de codecisión a las competencias presupuestarias habría hecho a la Unión Europea más responsable y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten von einer Rechenschaftspflicht unserer eigenen Finanzinstitutionen sowie aller von diesen mitfinanzierten Institutionen gegenüber diesem Parlament sprechen.
Deberíamos planteárnoslo en términos de rendir cuentas a esta Cámara por nuestras propias instituciones financieras y por aquellas que están en parte financiadas por instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Reaktionen wie diese machen deutlich, dass man im Wirtschafts- und Sozialausschuss von Rechenschaftspflicht wenig hält.
Creo que es bastante evidente, cuando vemos reacciones como ésa, que no existe demasiada transparencia en el seno del Comité Económico y Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß die Ablehnung der Entlastung die Bewegung hin zur demokratischen Rechenschaftspflicht des EEF beschleunigen wird.
Confío en que la negativa a conceder la aprobación de la gestión acelere el avance hacia un rendimiento de cuentas democrático de los FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit, Effektivität und Rechenschaftspflicht sind für meine Fraktion die drei Schlüsselpunkte. Trägt die Agentur zur Flugsicherheit bei?
La seguridad, el dinamismo y el hecho de rendir cuentas, estos son los tres puntos centrales para mi Grupo ¿Contribuye la Agencia a la seguridad aérea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik wird nur dann öffentliche Zustimmung finden, wenn sie fair und transparent ist und der Rechenschaftspflicht unterliegt.
Para que una política como ésta obtenga la aprobación del público, debe ser justa y democrática y debe estar abierta a la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir üben diese Rechenschaftspflicht aus, indem wir Sie offen und ehrlich über unsere Stärken und Schwächen informieren.
Lo hacemos informándoles abierta y sinceramente de nuestros puntos fuertes y débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Vertrauen kann aber auch durch mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht in der Arbeit der EZB geschaffen werden.
Sin embargo, también podremos ganar más confianza incrementando la transparencia y el control sobre el funcionamiento del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jetzt jedes Jahr eine beträchtliche Summe zahlen, um einen externen Buchhalter zu beschäftigen, um dieser Rechenschaftspflicht nachzukommen.
Actualmente tengo que pagar una cantidad considerable cada año para contratar a un contable externo para rendir esas cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreichen läßt sich dies durch die Rechenschaftspflicht gegenüber der einzigen demokratisch gewählten Institution, die wir in der Europäischen Union haben.
La forma de conseguirlo es asegurarse de que sea responsable ante el único órgano democráticamente elegido que existe entre las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, daß der Geschäftsordnung in Zukunft etwas mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird, damit wir unsere Rechenschaftspflicht erfüllen können.
Espero, por consiguiente, que se preste más atención a los procedimientos con objeto de que podamos rendir cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernahme der Rechenschaftspflicht gegenüber den Aktionären oder Eigentümern und Mitarbeitern, Clearingmitgliedern und deren Kunden sowie anderen relevanten Interessenvertretern.
rendir cuentas a los accionistas o propietarios y los empleados, los miembros compensadores y sus clientes, así como otros interesados pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier um Steuergelder, und die demokratische Rechenschaftspflicht geht uns alle an und ist dringend erforderlich.
Se trata del dinero del contribuyente, y nos interesa a todos y es esencial que se rindan cuentas de un modo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der Berichterstatterin für einen sehr wichtigen Bericht über die demokratische Rechenschaftspflicht in der dritten Stufe der WWU danken.
Queremos dar las gracias al ponente por un informe de gran relevancia sobre el control democrático en la tercera etapa de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten versuchen, sie auf eine Weise auszuüben, die, was die Rechenschaftspflicht betrifft, noch höheren demokratischen Ansprüchen genügt.
Deberíamos intentar ejercitar esos poderes de una forma aún más democráticamente controlable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 % unserer europäischen Ausgaben werden für die GAP aufgebracht, daher ist eine vollständige Rechenschaftspflicht gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern unerlässlich.
Con un 42 % del gasto europeo destinado a la PAC, es esencial que rindamos cuentas ante nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Mittelbindungen oder Zahlungen an Dritte anbelangt, so sollte die Rechenschaftspflicht für sämtliche Aspekte der Transaktion einer einzigen Person obliegen.
En caso de compromisos o pagos comprometidos a terceros, un solo administrador debería ser responsable de todos los aspectos de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Verabschiedung der Polizei- und Staatsicherheitsgesetze mit dem Ziel einer verstärkten Professionalität und Rechenschaftspflicht der entsprechenden Behörden.
En Montenegro: adoptar leyes de policía y de seguridad del Estado que garanticen la profesionalidad y la responsabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaft fordert nachdrücklich eine Harmonisierung der Regeln und Verfahren und eine allgemeine Vereinfachung der Bedingungen für die finanzielle Rechenschaftspflicht.
La comunidad investigadora reclama urgentemente una armonización de las normas y procedimientos y una simplificación general de los requisitos de contabilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Demokratie und mehr Rechenschaftspflicht der EU, indem z. B. alle Gesetzesentwürfe zunächst an die nationalen Parlamente zur Überprüfung gingen.
Por otro lado, se amplían las posibilidades de llegar a soluciones entre varios Estados miembros, cuando no todos quieran ir al mismo ritmo o no deseen seguir las mismas políticas.
Korpustyp: EU DCEP
sowie betonend, wie wichtig eine transparentere Entscheidungsfindung und eine größere Rechenschaftspflicht der Führungskräfte für das System ist,
Subrayando también la importancia que tienen para el sistema una mayor transparencia en la adopción de decisiones y una mayor responsabilización de los administradores,
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, weitere Vorschläge zur Stärkung von Europol und Eurojust vorzulegen und dabei die uneingeschränkte Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament und die Einhaltung der Datenschutzstandards zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que presente nuevas propuestas que refuercen Europol y Eurojust, al tiempo que garantizan el pleno control parlamentario y el respeto de las normas en materia de protección de los datos;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie bei der Verteilung der Mittel im Rahmen der „Digitalen Agenda“ eine Transparenz und Rechenschaftspflicht bezüglich einer geeigneten Verwendung gewährleisten? 4.
¿Cómo pretende la Comisión garantizar la transparencia en la distribución de los fondos de la «Agenda Digital», así como la presentación de cuentas para demostrar que se han aprovechado correctamente? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Fortschritte bei der Energieeinsparung durch die fehlende Rechenschaftspflicht und Verbindlichkeit bei der Umsetzung des 2020-Ziels behindert werden?
¿No cree la Comisión que uno de los obstáculos para el ahorro energético es el hecho de que no exista la obligación de presentar las cuentas y de que no existan compromisos vinculantes para alcanzar estos objetivos hasta el año 2020?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Vereinfachung der finanziellen Rechenschaftspflicht ist daher ein verstärkt auf Vertrauen basierender und risikotoleranter Ansatz in der europäischen Forschungsförderung erforderlich.
Por consiguiente, la simplificación de la contabilidad financiera exige un enfoque de mayor confianza y tolerancia al riesgo en la financiación europea de la investigación.