linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnung cuenta 2.892
factura 2.512 cálculo 45 cuentas 22 . . . .
[Weiteres]
Rechnung minuta 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechnung recibo 43 nota 15
rechnung descargar word excel acces powerpoint 2 descargar microsoft open office 1

Verwendungsbeispiele

Rechnung cuenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Olga gibt Blasen und ficken um die Rechnungen zu bezahlen. ES
Olga da mamadas y mierda para pagar las cuentas. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Mobilitätsprogramme für Forscher sind nur dann effizient, wenn sie auch dem familiären Umfeld des Forschers Rechnung tragen.
Los programas de movilidad para investigadores sólo son eficaces si tienen en cuenta el entorno familiar del investigador.
   Korpustyp: EU DCEP
Alter Mann, hier ist Geld für meine Rechnung.
Viejo, aqui tienes el dinero de mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Angelus im Weinkeller, doch die Rechnung bleibt himmlisch! ES
Angélus en la bodega, pero la cuenta continúa siendo angelical. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung und die versuchte Nutzung von Insiderinformationen für den Handel für eigene oder für fremde Rechnung sollten eindeutig verboten werden.
La utilización o el intento de utilización de información privilegiada para operaciones por cuenta propia o de terceros debe prohibirse claramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu…eine kleine Unstimmigkei…bei der Rechnung.
Solo fue un pequeño malentendido..…obre la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung für die Getränke und die pinchos wird am Ende Ihres Mahls zusammen berechnet.
La cuenta por los pinchos y las bebidas se calcula al final de tu comida.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhe des Entgelts soll dem mit der Leistung verbundenen Arbeitsaufwand Rechnung tragen.
El importe de la tasa tendrá en cuenta el volumen de trabajo correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nu…eine kleine Unstimmigkei…bei der Rechnung.
Solo fue un pequeño malentendid…...sobre la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Musterbestellung ausfüllen, wir liefern das Web-IO zum Test auf offene Rechnung. DE
Rellene sencillamente un pedido muestra y le enviaremos el Web-IO para probar a cuenta abierta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechnungs- .
nichtversicherungstechnische Rechnung . .
Versicherungstechnische Rechnung .
unbezahlte Rechnung .
unerledigte Rechnung .
Rechnung, Schriftsatz .
auslaufende Rechnung .
Wahrscheinlichkeits-rechnung .
Matrizen-Rechnung .
abschliessende Rechnung .
gemeinschaftliche Rechnung . . .
alte Rechnung .
ausstehende Rechnung . . .
offene Rechnung cuenta abierta 7 . .
unbeglichene Rechnung . . .
Festpunkt-Rechnung .
geteilte Rechnung .
laufende Rechnung .
Vortrag auf neue Rechnung . .
auf eigene Rechnung arbeiten . .
auf eigene Rechnung por cuenta propia 119

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechnung - Was ist eine Rechnung? ES
Es un concepto algo subjetivo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
auf eigene Rechnung;“
a título de principal;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grosse oder kleine Rechnung?
¿A la grande o a la chica?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie die Rechnung?
¿Entiendes la lógica de esto?
   Korpustyp: Untertitel
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
tecnología y los resultados de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
y los resultados de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnung ist einfach:
Es cuestión de simples matemáticas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
T-Mobile Rechnung
Preguntas frecuentes sobre envíos y devoluciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
▼M1 b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;
▼M1 b ) servicios de depósito a plazo : --- a título de agente , o --- a título de principal ;
   Korpustyp: Allgemein
Gewährleistung für eigene Rechnung und für Rechnung Dritter
garantía ofrecida en nombre propio a terceros
   Korpustyp: EU IATE
Mitglied des Rechnungs ­prüfungs ­ausschusses
Miembro del Comité de Vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnung, einschließlich erforderlichenfalls psychologischer Hilfe.
incluyendo, en su caso, la asistencia psicológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine letzte Rechnung von Princeton.
La última boleta de Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
in Rechnung gestellte Raten (Abschlagszahlungen),
pagos a plazos facturados (pagos fraccionados),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdiente Beiträge für eigene Rechnung
Primas imputadas al ejercicio, netas de reaseguro
   Korpustyp: EU IATE
Die Wichser bezahlen ihre Rechnung.
Los malditos van a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichser bezahlen ihre Rechnung.
Esos chupapijas van a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Filmstars bezahlen nie die Rechnung.
Las estrellas nunca pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie's auf meine Rechnung.
Usted puede poner en mi pizarra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung wird nur vertagt.
Simplemente estamos posponiendo lo inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Rechnung gefällt mir!
Ése es el tipo de aritmética que me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
auf Rechnung von und zwischen
se lleven a cabo entre bancos centrales
   Korpustyp: EU DCEP
b ) Zeitgeldanlagen auf fremde Rechnung ;
b ) servicios de depósito a plazo a título de agente ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Zeigte er euch die Rechnung.
- Les mostró la letra pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Rechnung begleichen.
Tengo un asunto pendiente con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Angebot bis zur Rechnung DE
Desde la oferta hasta la facturación DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Rechnung versandt?
¿Cómo se instala el servicio?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Heesemann Schleifmaschinen tragen dem Rechnung. DE
Las máquinas de calibrar Heesemann tienen esto en consideración. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine korrekte Rechnung muss enthalten: UK
El resguardo debe contener los siguientes datos: UK
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine simple Rechnung.
Es una ecuación sencilla:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Postanschrift (einschließlich Rechnungs- und Versandanschriften)
·Domicilio postal (inclusive domicilios de facturación y envío)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Richtlinienvorschlag trägt diesem Wunsch Rechnung.
La presente propuesta de Directiva responde a este deseo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie trägt zivilen wie militärischen Bedürfnissen Rechnung.
Los reglamentos entrarán en vigor a los 20 días de su publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Maßnahmen der GFS für Rechnung Dritter,
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich setze es auf die Rechnung.
Te pondré en un plan de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fruhstuck wird in Rechnung gestellt.
Le van a cobrar el segundo desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, das geht auf meine Rechnung.
No hay problema, yo invito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Theokoles eine Rechnung offen.
- Tengo una deuda de dolor con Theokoles
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, bei einem Kaffee auf meine Rechnung.
Seguro, en otro momento, con un café. Yo invito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag trägt diesen Empfehlungen Rechnung.
Esta enmienda refleja dicha recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Gebühren werden getrennt in Rechnung gestellt.
Las comisiones se facturarán por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
für die einzelnen Tabakwaren Rechnung tragen
prohibición del consumo de tabaco y la
   Korpustyp: EU DCEP
können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
realización y envío de las copias.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung Rechnung.
la lucha contra la exclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
92 Euro für die unterstellten Rechnungs-führer;
92 euros para los contables adjuntos
   Korpustyp: EU DCEP
befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
, que contengan los requisitos profesionales más exigentes.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Umstand Rechnung zu tragen, dass
cualquiera de los siguientes hechos:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist die Rechnung ganz einfach.
La situación es muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht alles auf deine Rechnung!
¡Todo esto es culpa tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt am Ende die Rechnung?
¿Quién acabará pagando esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem sollte unbedingt Rechnung getragen werden.
Eso es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften müssen diesen Forderungen Rechnung tragen.
Las disposiciones legislativas deben hacerse eco de sus peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird unserer doppelten Rolle Rechnung getragen.
Eso es un reconocimiento de nuestro doble papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem muß unsere Politik Rechnung tragen.
Por ello, nuestras políticas tienen que reflejar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem muss der Rechtsrahmen Rechnung tragen.
El marco legislativo debe acompañar todo lo anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihnen Rechnung tragen.
La Comisión las tendrá en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezugskraftstoffe tragen diesen Schwankungen Rechnung.
Estas variaciones se reflejan en los combustibles de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das größere Zuteilungsvolumen trägt zwei Aspekten Rechnung .
Al fijar este importe se han tomado en consideración dos factores .
   Korpustyp: Allgemein
Diesen Entwicklungen muss die Verordnung Rechnung tragen.
Esa evolución debe reflejarse en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Aspekt muss ebenfalls Rechnung getragen werden.
También hay que sopesar este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Regionen muss Rechnung getragen werden.
Esas regiones merecen ser tomadas en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So tragen wir dem globalen Markt Rechnung.
De este modo también se contempla el carácter global del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnung bekommen wir beim Gasstreit präsentiert.
La hora de la verdad llegará con la disputa por el gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnung bezahlt die reale Wirtschaft.
Es la economía general la que corre con los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss trägt diesen Anforderungen Rechnung.
Este texto toma en consideración estas exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zahlt der Bürger die Rechnung.
Después de todo, el ciudadano es quien paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Nutzern in Rechnung gestellte Gebühren
Tasas cobradas a los usuarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Prioritäten ist Rechnung zu tragen.
Es necesario atender tales prioridades.
   Korpustyp: UN
die Richtigkeit der in Rechnung gestellten Ausgaben;
la autenticidad de los gastos declarados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
trägt die Maßnahme dem „Verursacherprinzip” Rechnung?
respeta el principio de «quien contamina, paga».
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Rechnung gestellte Montage-, Installations- und Reparaturarbeiten,
montaje, instalaciones y reparaciones facturados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Rechnung gestellte Softwareentwicklung und Softwarelizenzen,
cantidades facturadas por desarrollo de programas informáticos y licencias de programas informáticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen bei qualitativen Daten Rechnung zu tragen,
reflejar cambios en dichos datos cualitativos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt das Vorhaben den folgenden Bedingungen Rechnung?
¿Cumple el proyecto las condiciones que se recogen a continuación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Ihnen für unsere Rechnung (4)
por su institución a nuestro cargo (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der in Rechnung gestellten Gebühren
Importe total de los honorarios cobrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schicken Sie die Rechnung meinem Mann.
Mi marido lo pagará.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Rechnung geht nicht auf.
Pero no estamos en circunstacias normales.
   Korpustyp: Untertitel
Barkeeper, der geht mit auf meine Rechnung.
Camarero, eso lo pago yo.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige versicherungstechnische Aufwendungen für eigene Rechnung
Otros gastos técnicos, netos de reaseguro
   Korpustyp: EU IATE
sonstige versicherungstechnische Erträge für eigene Rechnung
Otros ingresos técnicos, netos de reaseguro
   Korpustyp: EU IATE
sonstige versicherungstechnische Erträge für eigene Rechnung
Otros rendimientos técnicos, netos de reaseguro
   Korpustyp: EU IATE
besondere, den Entfernungen Rechnung tragende Frist
plazo por razón de la distancia
   Korpustyp: EU IATE
vom Produzenten in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
IVA facturado por el productor
   Korpustyp: EU IATE
besondere,den Entfernungen Rechnung tragende Fristen
plazos en razón de la distancia
   Korpustyp: EU IATE
Ich helfe Ihnen bei der Rechnung.
Lo ayudare a hacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne offene Rechnung mit dem Dollar?
¿Algun pendiente con el dólar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine offene Rechnung.
Tenemos un asunto pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr sagte, Sie übernehmen die Rechnung.
Me han dicho que usted pagará esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung war nichts für schwache Nerven.
El precio de la entrada no era apto para cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwanden ohne ihre Rechnung zu bezahlen!
¡Se han ido sin pagar!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht euch Könige in meiner Rechnung.
Y eso los convierte en reyes en mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Das deckt gerade die letzte Rechnung.
Esto cubrirá la última fiada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede von Geistern mit offenen Rechnunge…
Todo eso de que los fantasmas tienen asuntos incompleto…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechnung am Ende.
No tienes que pagar nada.
   Korpustyp: Untertitel
320 in Rechnung gestellte Stunden für Beratertätigkeit.
320 horas devengadas por servicios de asistencia jurídica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elder-Jungs wollen die Rechnung begleichen.
Sus hijos han venido a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, obwohl sie Ihre Rechnung bezahlt.
Regular para estar pagando por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung geht wohl sowieso auf mich.
Parece que yo puse el banquete.
   Korpustyp: Untertitel
unterschiedlichen Risikoprofil verschiedener Unterbereiche des Hafens Rechnung
las diferencias en el perfil de riesgo de las distintas
   Korpustyp: EU DCEP