Kämpft euren Weg durch Knowhere und steuert das Schiff durch verschiedene Orte, um diese Be'Elah Teile zurückzubekommen, gebt mit euren motorischen Fähigkeiten mithilfe von intergalaktischen Rennen an, reist in eine andere Dimension, und begleicht eure Rechnung mit dem Anführer eurer Kidnapper.
Demuestra tus habilidades motoras a través de una pista de carreras intergaláctica , atraviesa otra dimensión , y ajusta cuentas con el líder de los secuestradores.
Rechnung über die Vergütung für die Sachverständigen
minuta de honorarios de los peritos
Korpustyp: EU IATE
Der Kanzler lässt sich von den Zeugen einen Beleg über ihre Auslagen und ihren Verdienstausfall und von den Sachverständigen eine Rechnung über ihre Vergütung mit einem Nachweis ihrer Tätigkeit und ihrer Auslagen aushändigen.
El Secretario pedirá a los testigos que le remitan los documentos justificativos de sus gastos y de su pérdida de ingresos, y a los peritos una minuta de honorarios de su trabajo y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrecibo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heben Sie die Rechnung auf und kontrollieren Sie, dass das Nummernschild richtig darauf steht.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Privatverbraucher haben keine so großen Probleme bei der Bezahlung ihrer Rechnungen, aber die großen Industrieverbraucher versuchen immer noch, neue Tarife auszuhandeln.
Los consumidores privados están pagando perfectamente sus recibos, pero los grandes consumidores industriales siguen intentando practicar el trueque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Lundgren in diesem Nachtclub war, dann gibt es eine Rechnung.
Si Lundgren estuvo en Sstudio Sex, debe haber un recibo.
Korpustyp: Untertitel
Der Taxilenker ist verpflichtet, Ihnen nach der Bezahlung die Rechnung auszuhändigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Rechnungnota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Stellungnahmen der Behörden der indischen Regierung wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Sin embargo, se tomó debida nota de los comentarios realizados por las autoridades competentes del Gobierno de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sich äußerst gewissenhaft konsultiert und den Meinungen der Hauptakteure gebührend Rechnung getragen.
Ha efectuado consultas minuciosas y ha tomado nota debidamente de las opiniones expuestas por todos los principales interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem müssen wir Rechnung tragen und uns ganz besonders um eine Verbesserung dieser Umstände bemühen.
Por eso debemos tomar nota y mejorar estas condiciones en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter unterstützt den Wunsch der Kommission, der Ausweitung des Begriffs Berufsbildung entsprechend Rechnung zu tragen.
El ponente respalda la voluntad de la Comisión de tomar nota de la amplitud del concepto de formación profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Den Stellungnahmen der chinesischen Regierung, wonach die im Antrag aufgeführten Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
No obstante, se tomó debida nota de las observaciones presentadas por las autoridades chinas en relación con la no sujeción a derechos compensatorios de los sistemas enumerados en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Worten von Herrn Crowley entnehme ich, dass der Stimme des irischen Volkes ernsthaft Rechnung getragen wurde.
Por lo expresado por el señor Crowley, me parece que se ha tomado nota seria y sincera de la voz real del pueblo en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufträge lediglich gegen Rechnung vergeben
contratar mediante una simple factura o nota de gastos
Korpustyp: EU IATE
Den Stellungnahmen der Behörden der chinesischen Regierung zu den im Antrag enthaltenen Behauptungen, wonach die Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Sin embargo, se tomó debida nota de las observaciones formuladas por las autoridades chinas en relación con las alegaciones contenidas en la denuncia sobre la no sujeción de los regímenes a medidas compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die bulgarische Regierung auf, die Privatisierung des Energiesektors als prioritäres Ziel rasch voranzutreiben und dabei der Kritik bezüglich der mangelnden Transparenz bei früheren Privatisierungsmaßnahmen Rechnung zu tragen;
Insta al Gobierno búlgaro a realizar rápidos progresos, con carácter prioritario, en la privatización del sector energético, tomando nota de las críticas por la falta de transparencia en anteriores privatizaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 11 muss ich ablehnen, möchte aber gleichzeitig darauf hinweisen, dass ICES dabei ist, die Ökosystemstudie über den Einfluss der industriellen Fischerei fertig zu stellen, und sollten sich aus dieser Studie neue Erkenntnisse ergeben, dann werden wir denen entsprechend Rechnung tragen.
Aunque me veo obligado a rechazar la enmienda 11, al mismo tiempo quiero decir que el CIEM está a punto de finalizar su estudio de la influencia de la pesca industrial en los ecosistemas y tomaremos buena nota de todas las conclusiones que se deriven del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechnungdescargar word excel acces powerpoint
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rechnung vorlage kostenlos 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unter Betonung der Tatsache, dass in der Erklärung von Kapstadt offene und transparente Verhandlungen gefordert wurden, die den unterschiedlichen Ressourcen und dem unterschiedlichen Entwicklungsstands der beiden Verhandlungsseiten Rechnung tragen,
Subrayando que la Declaración de Ciudad de El Cabo solicitaba que las negociaciones se estructuraran de forma abierta y transparente, teniendo en cuenta las disparidades entre los recursos y el nivel de desarrollo de las dos partes en las negociaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Noch 'ne offeneRechnung mit dem Dollar?
¿Todavía tienes la cuentaabierta en dólares?
Korpustyp: Untertitel
Einfach Musterbestellung ausfüllen, wir liefern den Web-Thermograph zum Test auf offeneRechnung.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
begrüßt daher, dass mit der 2K-Norm eine einheitliche, offene, kompatible und weltweit gültige ISO-Norm für die digitale Projektion entwickelt wurde, die den spezifischen Erfordernissen der europäischen Vorführunternehmen Rechnung trägt;
Celebra, por consiguiente, que con la norma 2-K se haya desarrollado una norma ISO única, abierta y compatible a nivel mundial para las proyecciones digitales que tiene en cuenta las necesidades específicas de los exhibidores europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage vor, melden Sie sich, dass, wenn für den Tag fertig aus, so dass niemand Ihre offeneRechnung fälschen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
E. unter Hinweis darauf, dass in der Erklärung von Kapstadt offene und transparente Verhandlungen gefordert wurden, die den Unterschieden zwischen beiden Verhandlungsseiten in Bezug auf Ressourcen und Entwicklungsstand Rechnung tragen,
Destacando que la Declaración de Ciudad del Cabo pedía que las negociaciones se estructuraran de forma abierta y transparente y tuvieran en cuenta la diversidad en lo que se refiere a los recursos y al nivel de desarrollo entre las dos partes que participan en las negociaciones,
Korpustyp: EU DCEP
auf eigene Rechnungpor cuenta propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftlich und rechtlich selbständige Institution im Absatzkanal, die im eigenen Namen und aufeigeneRechnung Güter kauft und weiterverkauft.
ÖVAG wird in eigenem Namen und aufeigeneRechnung keine Kredit- oder sonstigen Aktivgeschäfte mit Drittkunden abschließen.
ÖVAG no efectuará negocios de crédito u otros negocios activos con terceros en su propio nombre y porcuentapropia.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetVista führt regelmäßig aufeigeneRechnung und im Auftrag von Kunden und/oder Zeitschriften Untersuchungen der Verfügbarkeit bekannter Websites durch.
Forderungen eines Dritten aufeigeneRechnung erwirbt und dann verbrieft;
que adquiere las exposiciones de un tercero porcuentapropia y a continuación las tituliza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzmittler Wirtschaftlich und rechtlich selbständige Institution im Vertriebskanal, die im eigenen Namen und aufeigeneRechnung Güter an- und verkauft.
Intermediarios Económica y legalmente institución independiente en el canal de distribución, que compra y vende productos en su propio nombre y porcuentapropia.