linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsführer contable 452

Verwendungsbeispiele

Rechnungsführer contable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parteien, die in die Datenbank aufgenommen werden, haben das Recht, auf Antrag beim Rechnungsführer des Ausschusses der Regionen bzw. unmittelbar beim Rechnungsführer der Kommission über die sie betreffenden Daten informiert zu werden. ES
Toda persona que figure en la base de datos tendrá derecho a ser informada sobre los datos que le conciernen, previa solicitud al contable del Comité de las Regiones o directamente al contable de la Comisión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Rechnungsführer legt die anzuwendenden Rechnungsführungsregeln und -methoden fest.
El contable adoptará las normas y métodos contables aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer ist in der PPP-Einrichtung für Folgendes zuständig:
El contable se encargará en el organismo de CPP:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer unterrichtet den Anweisungsbefugten im Voraus über eine diesbezügliche Absicht.
En tal caso, el contable lo notificará previamente al ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rechnungsführer ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
El contable podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria a tenor de las condiciones y procedimientos establecidos en el Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an jedes Haushaltsjahr übermittelt der Rechnungsführer der Agentur die vorläufigen Rechnungen
El contable de la Agencia remitirá las cuentas provisionales de la Agencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Einziehung erfolgt im Wege der buchmäßigen Erfassung des betreffenden Betrags durch den Rechnungsführer, der den Anweisungsbefugten entsprechend unterrichtet.
El contable, tras la recaudación efectiva, procederá a efectuar un asiento en la contabilidad y a informar al ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführer sind nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
El contable podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria en las condiciones y según los procedimientos previstos por el Estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer stellt durch angemessene Maßnahmen sicher, dass Konten, die nicht mehr genutzt werden, umgehend aufgelöst werden."
El contable garantizará por todos los medios adecuados el cierre inmediato de todas las cuentas que ya no se utilicen."
   Korpustyp: EU DCEP
Er übermittelt dieses Verzeichnis dem Rechnungsführer der Kommission.
Transmitirá esta lista al contable de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterstellter Rechnungsführer contable adjunto 1 .
Guthaben des Rechnungsführers .
Sondervergütung für die Rechnungsführer .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungsführer"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammenarbeit mit dem Rechnungsführer der Kommission,
la cooperación con el ordenador de pagos de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Der interne Rechnungsführer sagte drei Dinge.
El auditor interno dijo tres cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 58(1)(b) (Reorganisation der Aufgaben des Rechnungsführers)
Letra b) del apartado 1 del artículo 58 (reorganización de las funciones del Ordenador)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 58(1)(c) (Reorganisation der Aufgaben des Rechnungsführers)
Letra c) del apartado 1 del artículo 58 (reorganización de las funciones del Ordenador)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 58(1)(2. Unterabsatz) (Reorganisation der Aufgaben des Rechnungsführers)
Párrafo 2 del apartado 1 del artículo 58 (reorganización de las funciones del Ordenador)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
En particular, constituirá una falta que podrá comprometer su responsabilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projektorganisation stellt den Rechnungsführer in den Mittelpunkt dieses Projekts.
La organización del proyecto otorga al jefe de contabilidad un lugar central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfügung eines neuen Artikels 58(1)(c)a (Reorganisation der Aufgaben des Rechnungsführers)
Inserción de una nueva letra c) bis del apartado 1 del artículo 58 (reorganización de las funciones del Ordenador)
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht der Betriebswirt, den sie vor kurzem als obersten Rechnungsführer der Kommission eingestellt haben?
¿Fue el ingeniero comercial que han contratado ustedes como jefe de contabilidad de la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund ihrer folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
En particular, constituirá una falta que podrá comprometer su responsabilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer nimmt diese Aufgaben nach Maßgabe der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 wahr.
El interventor financiero desempeñará esta función conforme al Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungsführer der Kommission, damit dieser die endgültigen konsolidierten Abschlüsse erstellen kann.
siguiente al cierre del ejercicio, a efectos de elaborar los estados financieros consolidados definitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer führt ein nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedertes Verzeichnis der einzuziehenden Forderungen der Agentur.
La lista se publicará con estricto cumplimiento de la legislación pertinente sobre protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Anmerkungen schlägt der Bericht dem Generalsekretär vor, für die Umsetzung des Haushaltsplans 2000 und dem Rechnungsführer für den Rechenschaftsbericht 2000 Entlastung zu erteilen.
Salvo las observaciones mencionadas, el informe propone la concesión de la aprobación de la gestión del Secretario General en la ejecución del presupuesto para el ejercicio 2000 y del Interventor de Cuentas en la contabilidad del mismo ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang Januar 2002 nahm Marta Andreasen ihre Arbeit für die Kommission auf, und fünf Monate später hatte man sie von ihrer Funktion als Rechnungsführer für die Kommission suspendiert.
Fue a principios de enero de 2002 cuando Marta Andreasen empezó a trabajar en la Comisión, y al cabo de cinco meses fue suspendida de su cargo de jefa de contabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizige Reform zu verwirklichen, hat die Kommission heute auch beschlossen, Herrn Brian Gray, den neuen stellvertretenden Generaldirektor der GD Haushalt zum Rechnungsführer zu ernennen.
La Comisión ha decidido hoy nombrar al Sr. Brian Gray, el nuevo vicedirector general de la Dirección General de Presupuestos, jefe de contabilidad responsable de supervisar esta ambiciosa reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, für den ein Eintrag in der Datenbank besteht, kann beim Rechnungsführer der Kommission beantragen, über alle gespeicherten Daten, die ihn betreffen, informiert zu werden.
Cualquier parte registrada en la base de datos tendrá el derecho a ser informada sobre los datos registrados que le conciernen, previa solicitud al ordenador de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, für den ein Eintrag in der Datenbank besteht, kann beim Rechnungsführer der Kommission beantragen, über alle gespeicherten Daten, die ihn betreffen, informiert zu werden.
Cualquier persona registrada en la base de datos tendrá el derecho a ser informada sobre los datos registrados que le conciernen previa solicitud al ordenador de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont außerdem, dass die Rechnungsführer von den Verwaltungsräten der Einrichtungen aufgrund besonderer Kompetenz und Berufserfahrung zu ernennen sind; erwartet auch, dass die installierten EDV-Systeme die Existenz eines vollständigen Prüfpfads für jede Transaktion gewährleisten, um die Transparenz sicherzustellen;
Destaca, además, que los ordenadores de pagos serán nombrados por los consejos directivos de las Agencias en función de su competencia y experiencia profesional; espera asimismo que los sistemas informáticos instalados garanticen la existencia de un registro de auditoría completo para cada una de las operaciones, en aras de la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
„Damit der Rechnungsführer bescheinigen kann, dass die Rechnungsabschlüsse ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, wie in Artikel 123 der geltenden Haushaltsordnung vorgesehen, sollte diese Validierung das effektive Funktionieren der Systeme im Bezugszeitraum…abdecken.“
«Con el fin de que pueda certificar que las cuentas son verídicas y presentan una imagen fidedigna según lo establecido en el artículo 123 del Reglamento actual, dicha validación debería incluir el funcionamiento efectivo de los sistemas durante el período en cuestión».
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einführung der neuen Standards entsprechend der Haushaltsordnung ab 2005 wird der Rechnungsführer der Kommission die konkreten Details entwickeln, wie diese internationalen Standards für die jeweiligen Maßnahmen umzusetzen sind, die aus dem Haushalt der Europäischen Union finanziert werden.
A fin de introducir las nuevas normas contempladas en el Reglamento financiero de 2005, el jefe de contabilidad de la Comisión elaborará los detalles concretos de la aplicación de estas normas internacionales en relación con las diversas medidas financiadas con cargo al presupuesto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Anordnung von Ausgaben, einschließlich der Festlegung der vorgeschriebenen Angaben auf einer Auszahlungsanordnung und der Überprüfung von Auszahlungsanordnungen durch den Rechnungsführer, zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la ordenación de gastos, incluido el establecimiento de los detalles obligatorios de las órdenes de pago, y a las comprobaciones a cargo del ordenador de las órdenes de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Rechnungsführer datiert und unterzeichnet und ihr wird gegebenenfalls eine Bescheinigung beigefügt, aus der hervorgeht, dass die betreffenden Gegenstände in die in Artikel 64 bezeichneten Bestandsverzeichnisse eingetragen worden sind.
La orden de pago irá fechada y firmada por el ordenador competente, adjuntándose a la misma, si procede, certificación acreditativa de la anotación de los bienes en los inventarios a que se refiere el artículo 64.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Anordnung von Ausgaben enthalten, einschließlich der Festlegung der vorgeschriebenen Angaben auf einer Auszahlungsanordnung und der Kontrollen von Auszahlungsanordnungen durch den Rechnungsführer.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la ordenación de gastos, incluido el establecimiento de los detalles obligatorios de una orden de pago y los controles a cargo del ordenador de las órdenes de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte anzunehmen, welche die Festlegung des Rahmens für die Wahrnehmung der Aufgaben des Rechnungsführers aufgrund dieses Artikels und der Artikel 145, 146, 148, 151, 154, 156 und 157 betreffen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados relativos al establecimiento del marco en el que el ordenador ejecutará sus funciones de conformidad con el presente artículo y con los artículos 145, 146, 148, 151, 154, 156 y 157.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass die Stiftung die Einführung ihres internen Kontrollsystems noch immer nicht abgeschlossen hat und dass bis Ende 2005 keine Analyse der operativen Risiken und keine Ex-post-Kontrollen vorgenommen wurden und dass der Rechnungsführer zu diesem Zeitpunkt die Rechnungsführungs- und Bestandsverwaltungssysteme noch nicht validiert hatte;
Lamenta que la Fundación no haya puesto aún en marcha su sistema de control interno y que, a finales de 2005, aún no exista un análisis de los riesgos administrativos y el control posterior y que, al mismo tiempo, el auditor no haya convalidado aún la información sobre las cuentas y los sistemas de inventario;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von den Bemerkungen des Rechnungshofs zu Anomalien bei den Erklärungen der Anweisungsbefugten, die zum Teil die Grundlage für die Mittelübertragungen bilden; begrüßt die Zusicherung der Behörde, dass das System, das der Information des Rechnungsführers über die Ausgaben dient, genauere und zuverlässigere Angaben liefern wird;
Toma nota de las observaciones del Tribunal de Cuentas sobre las anomalías en las declaraciones de los ordenadores sobre las que se basa, en parte, la prórroga de los créditos; se congratula de que la Autoridad haya asegurado que el sistema para informar al ordenador sobre el gasto será más preciso y fiable;
   Korpustyp: EU DCEP