Andere Normierungsbehörden arbeiten an der Entwicklung, Stärkung und Veröffentlichung von internationalen Standards in den Bereichen Rechnungsführung und -prüfung, Konkurs, Unternehmenssteuerung und -kontrolle, Wertpapiermarktregulierung und Sozialpolitik.
Otros organismos elaboradores de normas están trabajando en la elaboración, fortalecimiento y divulgación de criterios internacionales en los campos de la contabilidad, la auditoría, las quiebras, el buen gobierno en el entorno empresarial, la normativa del mercado de valores y la política en el terreno social.
In der Rechnungsführung werden die übertragenen Mittel gesondert ausgewiesen.
En la contabilidad deberán distinguirse los créditos así prorrogados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst zu diesem Zeitpunkt können die gemeinsamen Normen für Rechnungsführung und interne Kontrollen festgestellt werden.
Las normas comunes de contabilidad y las auditorías internas no se podrán identificar hasta entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Tipo de contabilidad: Se indicará el tipo de contabilidad que aplica la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir modernisieren sie, aber diese Rechnungsführung ist regulär.
La estamos modernizando, pero esta contabilidad es coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um das Handbuch für Rechnungsführung und Konsolidierung zu überarbeiten und die Terminologie zu vereinfachen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para revisar el manual de consolidación y contabilidad y para simplificar la terminología utilizada?
Korpustyp: EU DCEP
sie sind in der Rechnungsführung des Programms erfasst, feststellbar und kontrollierbar und können durch entsprechende Originalbelege nachgewiesen werden;
estar registrados en la contabilidad del programa, ser identificables y controlables, y estar certificados por justificantes originales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was schließlich den Grundsatz der Transparenz betrifft, so sollte die Unterrichtung über den Haushaltsvollzug und die Rechnungsführung verbessert werden.
Finalmente, respecto del principio de transparencia, es conveniente garantizar una mejor información sobre la ejecución del presupuesto y la contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine beispielsweise die Mängel in der Rechnungsführung zur Erfassung der Vermögensbestandteile bei der Vorlage der Situation bezüglich der Aktiva und Passiva der Kommission.
Me refiero, por ejemplo, a las carencias de la contabilidad patrimonial al presentar la situación del activo y pasivo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Ländern wurden neue Techniken der Haushaltserstellung und Rechnungsführung eingeführt.
Varios han adoptado nuevos métodos de presupuestación y contabilidad.
Sache der Kommission wird es sein, alle Bedingungen zusammenzuführen, um die Rechnungsführung der Gemeinschaftsprogramme wahrzunehmen.
A la Comisión corresponderá reunir todas las condiciones para hacer la gestiónfinanciera de los programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hof prüft detailliert die Rechnungsführung einschließlich selbstverständlich der Kassenführung.
El Tribunal supedita la gestiónfinanciera, incluida lógicamente la situación de liquidez, a un análisis en detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versteht unter einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung, dass die entsprechenden Ziele effizient und bei angemessenen Kosten erreicht werden.
Para la Comisión, una gestiónfinanciera válida significa alcanzar los objetivos políticos de una manera eficaz y a un coste razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, für das Haushaltsjahr 2000 ihre eigene Analyse der Rechnungsführung vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente para el ejercicio 2000 su propio análisis de la gestiónfinanciera;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde prüfen, was wir sonst noch tun können, ohne daß Grundsätze einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung in Gefahr geraten.
Estudiaré qué más podemos hacer al tiempo que respetamos la necesidad de una buena gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem in Cotonou unterzeichneten Abkommen erfolgt die Rechnungsführung dezentral auf der Ebene der Behörden der AKP-Länder.
En virtud de este Acuerdo, la gestiónfinanciera se descentraliza en favor de las autoridades de los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einigung befindet sich im Einklang mit den wichtigsten Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Rechnungsführung, die im Verantwortungsbereich sowohl des Rates als auch des Parlaments liegen.
En general, respeta los importantes principios de disciplina presupuestaria y sana gestiónfinanciera, cuya custodia comparten el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Bericht kamen sie zu dem Schluß, daß es Mängel bei der Einhaltung des Grundsatzes der ordnungsgemäßen Rechnungsführung gegeben hat.
En su informe concluyeron que no se había observado el principio de una gestiónfinanciera idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Lassen Sie mich ein paar Anmerkungen zur Rechnungsführung machen.
En tercer lugar, permítanme formular unas observaciones sobre la gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2008,
Visto el Informe de gestiónfinanciera sobre los séptimo, octavo, noveno y décimo Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2008,
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Mittelverwaltung auf der Grundlage von Stichproben,
examen anual de la gestióncontable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
Korpustyp: EU DCEP
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auf der Grundlage von Stichproben,
examen anual de la gestióncontable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsführung der Kommission wird dagegen für zuverlässig erklärt und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmenseite des Budgets, der Verpflichtungsermächtigungen und der Personalausgaben wird bestätigt.
En cambio, considera fiable la gestióncontable de la Comisión y confirma la legalidad y regularidad de la gestión de los ingresos presupuestarios, los créditos de compromiso y los gastos de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Parlamentsabgeordnete brachten in der Plenardebatte zum Ausdruck, dass sie finanzielle Transparenz und eine klare Trennung der Rechnungsführung zwischen Netzbetreibern und Bahntransportunternehmen für unabdingbar halten.
Durante el debate en el Pleno, numerosos diputados al Parlamento afirmaron que les parecía indispensable la transparencia financiera y una clara separación de la gestióncontable entre los operadores de red y las empresas de transporte ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
, der die Erklärung vom 27. März 2003 über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Kommission gemäß Artikel 45 c Absatz 5 des EGKS-Vertrags enthält,
, que contiene, de conformidad con lo establecido en el apartado 5 del artículo 45 C del Tratado CECA, la declaración de 27 de marzo de 2003 sobre la fiabilidad de la gestióncontable de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rechnungshofes gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge ( C5-0583/2003 ),
Vista la declaración del Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE, sobre la fiabilidad de la gestióncontable y la conformidad con el derecho de las operaciones efectuadas (C5–0583/2003),
Aus diesem Grund sah sich Arriva gezwungen, die in der Rechnungsführung von Combus vorgenommenen Rückstellungen für die defizitären Verträge über Verkehrsdienste in vollem Umfang zu verwenden.
Así pues, Arriva tuvo que utilizar todas las provisiones de las cuentas de Combus para los contratos de servicio público deficitarios.
Die Organisation der Rechnungsführung mittels rechnergestützter Systeme oder Teilsysteme erfordert eine vollständige Beschreibung der Systeme und Teilsysteme.
La organización de la contabilidad llevada por medio de sistemas y subsistemas informatizados requerirá una descripción completa de dichos sistemas y subsistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand der Rechnungsführungsituación contable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Saldo gibt nur den Stand der Rechnungsführung wieder und umfaßt nicht die während dieses Haushaltsjahres tatsächlich geleisteten Ausgaben
Este saldo refleja únicamente la situacióncontable y hace abstracción de los gastos realizados efectivamente en el curso del ejercicio
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Rechnungsführungauditoría financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilnahme an einem Kurs zum Thema Prüfung der Rechnungsführung, Bukarest
Curso de formación en auditoríafinanciera (Bucarest)
Korpustyp: EU DCEP
– ständige Mitverfolgung der weiteren Entwicklung der Prüfmethodik sowohl für Prüfungen der Rechnungsführung als auch für Wirtschaftlichkeitsprüfungen.
– Estar al día de la constante evolución de la metodología de auditoría, tanto financiera como de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Rechnungsführung zielt ausschließlich darauf ab, zu überprüfen, ob die Bedingungen für eine Erstattung durch die Kommission auf der Grundlage von standardisierten Einheitskosten und Pauschalfinanzierungen erfüllt sind.
La auditoríafinanciera tendrá por único objeto verificar que se cumplen las condiciones de los reembolsos por parte de la Comisión sobre la base de los baremos estándar de costes unitarios y de los importes a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Beantwortung der schriftlichen Fragen bereits erläutert wurde, plant die Kommission derzeit keine Prüfung der Rechnungsführung in Bezug auf die Mitarbeit von Europol bei Sensus.
En el marco de Sensus y como se ha explicado en las respuestas a las preguntas escritas, la Comisión no está preparando actualmente una auditoríafinanciera de la participación de Europol en Sensus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungsführung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechnungsführung muss reformiert werden.
La reforma del sistema contable resulta esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Managementsystem zur Rechnungsführung und Kostenermittlung
sistema de gestión analítica y de determinación de costes
Korpustyp: EU IATE
Bestätigt wurde die Zuverlässigkeit der EU‑Rechnungsführung.
La nueva directiva aclara de qué forma se puede ejercer este derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung zu der Rechnungsführung der gewährten Beihilfen
Conclusión sobre la compatibilidad de las ayudas concedidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsführung in Form der doppelten Buchführung
método "de partida doble"
Korpustyp: EU IATE
Erklärungen zur Mittelverwaltung und Zuverlässigkeit der Rechnungsführung ES
Der Rechnungsführer darf nur unter außerordentlichen Umständen vom Grundsatz der Stetigkeit der Rechnungsführung abweichen, insbesondere wenn die vorgenommene Änderung eine angemessenere Darstellung der Rechnungsführung zur Folge hat;
El contable no podrá apartarse del principio de permanencia de los métodos contables salvo en circunstancias excepcionales, en particular, cuando el cambio se haga a fin de presentar las operaciones contables de forma más apropiada;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit der Erneuerung des Rahmens für die Rechnungsführung und die zugrunde liegenden IT-Systeme,
la necesidad de renovar el marco contable y de reforzar los sistemas informáticos,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt daher drei verschiedene Reformrichtungen – der Rahmen der Rechnungsführung, die IT-Architektur und die Nutzererfordernisse.
En este contexto, la reforma adquiere tres dimensiones un marco contable, un fundamento basado en la TI y los requisitos dirigidos al usuario.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jährlichkeitsprinzip und Anpassung der Rechnungsführung an den wirtschaftlichen Vorgang in der GAP
Asunto: Principio de anualidad y adaptación del registro contable a las transacciones en el marco de la PAC
Korpustyp: EU DCEP
· Vorträge über Haushalts- und Rechnungsführung für Bedienstete des tschechischen öffentlichen Dienstes
· Conferencias para funcionarios públicos checos del sector presupuestario y contable (1996-2004)
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission besteht somit eine strikte funktionale Trennung zwischen Rechnungsführung und Haushaltsausführung.
La Comisión considera por lo tanto que hay una separación funcional estricta.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck führt die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durch.
Con este fin, la Comisión deberá llevar a cabo misiones de auditoría financiera en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung von Mindestvorschriften für die Rechnungsführung, der Rechnungsführungssysteme sowie Validierung dieser Systeme.
Definir las normas contables mínimas y los sistemas contables utilizados, así como validar tales sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Mindestvorschriften für die Rechnungsführung und von Rechnungsführungssystemen für die Anweisungsbefugten sowie Validierung dieser Systeme
Definir las normas contables mínimas y los sistemas contables que deben utilizar los Ordenadores, así como validar tales sistemas
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuverlässigkeitserklärung bezieht sich angeblich auf die Rechnungsführung "bis zur Ebene der Steuerzahler".
Se supone que la declaración de fiabilidad abarca toda la cadena, "hasta el nivel de los contribuyentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so weit wie mögliche Angleichung der entsprechenden Konzepte für die Rechnungsführung und die Statistik.
se alinearán los correspondientes conceptos contables y estadísticos en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Rechnungsführung und der Umsetzung der GAP ist die Entwicklung alles andere als zufrieden stellend.
Respecto al sistema contable y a la aplicación de la PAC, la situación ha evolucionado de una forma que está lejos de ser satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Rechnungsführung ist in vollem Gang, und sie muss bis Ende 2004 abgeschlossen sein.
La reforma del sistema contable está en pleno desarrollo y debe completarse antes de finales de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
El plan contable es un sistema de organización de la información financiera que permite introducir, archivar y registrar datos numéricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der vom Anweisungsbefugten festgelegten Regeln zur Übermittlung der Informationen über die Rechnungsführung,
la validación de los sistemas establecidos por el ordenador de pagos para proporcionar información contable;
Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen [24] und Infrastrukturbetreiber [25] werden organisatorisch und auf Ebene der Rechnungsführung voneinander getrennt;
la separación de las empresas ferroviarias [24] de los gestores de la infraestructura [25] desde el punto de vista contable y orgánico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Funktionen der Rechnungsführung werden mit einem einzigen Standardpaket (SAP Enterprise) bereitgestellt.
Se utilizará un único paquete estándar (SAP Empresa) para proporcionar toda la funcionalidad contable.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Rechnungsführungs-Vorschriften im Zusammenhang mit dem Staatsdefizit und der Staatsverschuldung in Griechenland
Asunto: Nuevas normas contables en relación con el déficit público y la deuda pública en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan wird nach dem Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung ausgeführt.
La ejecución del presupuesto se realizará con arreglo al principio de la separación entre el ordenador y el contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISSAI 1003 – Begriffsglossar zu den INTOSAI-Leitlinien für die Prüfung der Rechnungsführung
Hier möchte ich zunächst den Beschluss erwähnen, den Staat mit einer Sammlung von Rechnungsführungsnormen auszustatten, die auf den Grundsätzen der Rechnungsführung für festgestellte Forderungen und der periodengerechten Rechnungsführung beruhten.
Mencionaré, en primer lugar, la decisión de dotar al Estado de un cuerpo de normas contables basado en los principios de compatibilidad de los derechos constatados y de compatibilidad patrimonial.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Saldo gibt nur den Stand der Rechnungsführung wieder und umfaßt nicht die während dieses Haushaltsjahres tatsächlich geleisteten Ausgaben
Este saldo refleja únicamente la situación contable y hace abstracción de los gastos realizados efectivamente en el curso del ejercicio
Korpustyp: EU DCEP
– Gewährleistung, dass alle internen und externen Ex-post-Kontrollen die Korrektheit und Zuverlässigkeit der Rechnungsführungs- und Finanzverfahren bewerten
- Garantizar que todos los controles ex post internos y externos evalúen la solidez y la fiabilidad de los procedimientos financieros y contables
Korpustyp: EU DCEP
– erstens die jährliche Prüfung der Rechnungsführung, die zu einem speziellen Kapitel zu Wirtschaft und Finanzen im Jahresbericht des Rechnungshofes führte;
– en primer lugar, el desempeño de las tareas anuales de auditoría financiera que dan lugar a un capítulo específico sobre asuntos económicos y financieros en el informe anual del Tribunal;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist keine Handlung, die man nach Gutdünken ausführt, sondern eine Handlung, die Unregelmäßigkeiten und eventuell eine mangelhafte Rechnungsführung sanktioniert.
No es un acto de oportunidad sino un acto que sanciona la irregularidad y eventualmente la falta de buena gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich wiederholen, dass man in der Rechnungsführung unter Verlusten die Geldbeträge versteht, die in der Bilanz abgeschrieben werden.
Simplemente quiero repetir que, en términos contables precisos, las pérdidas son esas cantidades de dinero que se amortizan en nuestro balance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchte, die Kommission dafür zu verurteilen, daß diese nicht ihre obskuren Ansichten über Rechnungsführung und Finanzkontrolle teilte.
Intentó condenar a la Comisión por que no compartía sus extravagantes opiniones sobre la gestión y el control financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht stützt sich weitgehend auf die vom Hof durchgeführten Prüfungen der Rechnungsführung sowie der Recht- und Ordnungsmäßigkeit.
Entre las principales fuentes para el informe anual se encuentran las auditorías y los controles financieros sobre la legalidad y la regularidad llevados a cabo por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der kommenden Woche wird die Kommission auch den Fortschrittsbericht zur Modernisierung der Rechnungsführung sowie Verbesserungen des Frühwarnsystems beschließen.
La semana que viene, la Comisión también adoptará el informe de progreso sobre la modernización del sistema contable y mejoras en el sistema de alerta temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Problemen handelt es sich nicht um einzelne Missbrauchsfälle, sondern vielmehr um Schwächen im System der Rechnungsführung selbst.
Los problemas no son casos concretos de negligencia: son inherentes al sistema contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es um mehr als um die Entlastung für die Rechnungsführung im Haushaltsjahr 2004.
El informe va más allá de la mera aprobación de trámite de la factura correspondiente al ejercicio 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans gemäß den vom Rechnungsführer der Kommission erlassenen Bestimmungen,
la aplicación de las normas y métodos contables, así como el plan contable, de conformidad con las disposiciones aprobadas por el contable de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Zusammenhang mit der Rechnungsführung und Finanzberichterstattung ermittelten Kontrollmängel führten nicht zu einem Vorbehalt im jährlichen Tätigkeitsbericht;
las insuficiencias detectadas en materia de control en la información contable y financiera no dieron lugar a una reserva en el informe anual de actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Festlegung der Grundsätze und Strategien für die Rechnungsführung sind in der Mitteilung folgende Maßnahmen vorgesehen:
En lo relativo a la adopción de los principios y políticas contables se contemplan en la Comunicación las siguientes acciones:
Korpustyp: EU DCEP
Er legt die Verfahren zur Rechnungsführung und den Kontenplan fest, die allen Treuhandfonds der Union gemeinsam sind.
Será responsable de fijar procedimientos contables y planes contables comunes a todos los fondos fiduciarios de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Praxisleitfäden gelten in Verbindung mit ISSAI 1000 (Allgemeine Einführung in die INTOSAI-Leitlinien für die Prüfung der Rechnungsführung).
Die Jahresabschlüsse nach Artikel 132 enthalten Informationen, einschließlich Angaben zu den Verfahren der Rechnungsführung , die stichhaltig, zuverlässig, vergleichbar und verständlich sind.
Los estados financieros a que se refiere el artículo 132 presentarán la información, incluidas las políticas contables, de manera tal que facilite datos pertinentes, fiables, comparables y comprensibles.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich versteht der Berichterstatter, dass Einrichtungen/Organisationen/Institutionen, die mit irgendeiner Art von „Geschäftsabläufen“ befasst sind, in ihrer Rechnungsführung über eine solche Haushaltslinie verfügen müssen.
En principio, el ponente entiende la necesidad de que las entidades / organizaciones / instituciones involucradas en cualquier tipo de actividades «empresariales» tengan dicha línea en su sistema contable.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Prüfung der Rechnungsführung betrifft, so war ich für spezifische Abschnitte über die einzelnen Organen in Kapitel 9 des Jahresberichts zuständig.
En cuanto a la auditoría financiera, en el capítulo 9 del informe anual me he ocupado de apartados específicos para cada una de las instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu den rechnergestützten Systemen oder Teilsystemen, die die Rechnungsführung enthalten, ist Personen vorbehalten, die in einem beim Organ geführten Verzeichnis der zugangsberechtigten Personen aufgeführt sind.
El acceso a los sistemas y subsistemas contables informáticos estará restringido a las personas que figuren en una lista de usuarios autorizados elaborada por la Institución.
Korpustyp: EU DCEP
Im August 2002 sandte Marta Andreasen ein internes Schreiben an Kommissionspräsident Romano Prodi, in dem sie ihre Besorgnis über Fehler in der Rechnungsführung zum Ausdruck brachte.
En agosto de 2002, Marta Andreasen envió una carta interna al Presidente de la Comisión Romano Prodi en la que expresaba su preocupación por las deficiencias del sistema contable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsberichtigungen im Zuge der Modernisierung der Rechnungsführung sind eher eine technische Frage, auch wenn ich dem Europäischen Entwicklungsfonds generell skeptisch gegenüberstehe.
Con respecto a los ajustes presupuestarios tras la modernización del sistema contable, se trata más bien de una cuestión técnica, incluso si soy escéptica sobre las actividades globales del Fondo Europeo de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zugang zu den qualitativ hochwertigen Leistungen, wie sie durch die Bereiche Versicherung, Finanzdienstleister, Rechnungsführung, Telekommunikation, Verkehr, Vertrieb bereitgestellt werden, ist eine Wirtschaft heute nicht mehr wettbewerbsfähig.
Sin un acceso a los sistemas de alta calidad que proporcionan los seguros, la banca, los servicios contables, las telecomunicaciones, el transporte y la distribución, una economía deja de ser competitiva, en nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stellt in Ziffer 20 zu Recht fest, dass der Verbesserung der Kontrolle der Rechnungsführung der EIB größere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
El ponente tiene razón al concluir, en el apartado 20, que debería prestarse mayor atención a la mejora del control contable al cual el BEI está sujeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort auf unseren Bericht erkennt die Kommission die Unzulänglichkeiten an und verpflichtet sich, bis Ende des Jahres 2002 einen Plan zur Modernisierung der Rechnungsführung vorzulegen.
En su respuesta a nuestro informe, la Comisión reconoce las deficiencias y se compromete a presentar un plan de modernización del sistema contable antes del final del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Beantwortung der schriftlichen Fragen bereits erläutert wurde, plant die Kommission derzeit keine Prüfung der Rechnungsführung in Bezug auf die Mitarbeit von Europol bei Sensus.
En el marco de Sensus y como se ha explicado en las respuestas a las preguntas escritas, la Comisión no está preparando actualmente una auditoría financiera de la participación de Europol en Sensus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die gleichen Probleme, um die gleichen Mängel in der Rechnungsführung, also werden diese Probleme wohl auch weiterhin bestehen.
Estamos ante los mismos problemas y ante las mismas deficiencias contables, y creemos que los problemas van a continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Leitungsorgan muss die Zuverlässigkeit der Systeme für Rechnungsführung und -legung sicherstellen, wozu auch die finanzielle und operative Kontrolle und die Einhaltung von Rechtsvorschriften und einschlägigen Normen gehört,
el órgano de dirección debe garantizar la integridad de los sistemas de información contable y financiera, incluidos el control financiero y operativo y el cumplimiento de la legislación y las normas pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss auch gesagt werden, dass seit 1994 eine positive ZVE abgegeben wird, trotz einer Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung.
La verdad es que, desde 1994, se está dando una DAS positiva a pesar de que hay una serie de deficiencias en el sistema contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die Kommission im Dezember 2002 beschlossen, die Rechnungsführung zu reformieren. Das neue System sollte 2005 in Betrieb genommen werden.
Por esta razón, en diciembre de 2002, la Comisión decidió hacer una reforma contable con el objetivo de que entrara en funcionamiento en el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Mängel im System der Rechnungsführung der Kommission nicht rechtzeitig erkannt, da wir sie aber jetzt sehen können, müssen die Dinge in Ordnung gebracht werden.
No advertimos a tiempo los defectos del sistema contable de la Comisión, pero como ahora sí somos conscientes de ellos, tenemos que rectificar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht des Ausschusses für Haushaltskontrolle werden zahlreiche Mängel aufgelistet, die ein düsteres Bild sowohl von der Rechnungsführung der Kommission als auch von uns abgeben.
El informe de la Comisión de Control Presupuestario enumera muchos defectos, lo que no deja bien parado ni al sistema contable de la Comisión ni a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzig Vernünftige, das wir tun können, besteht darin, die Entlastung zu vertagen und tief gehendere Untersuchungen der bisher vorgeschlagenen bzw. durchgeführten Reformen der Rechnungsführung zu veranlassen.
El único recurso sensato que nos queda es posponer la aprobación, y es necesario que dispongamos de análisis mucho más profundos de las reformas de los sistemas contables que se han implantado hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat vor allem etwas mit der Einführung eines neuen periodengerechten Buchführungssystems zu tun, das es uns gestattet und uns zwingt, unsere Rechnungsführung transparenter und strenger zu handhaben.
Esto se debe principalmente a que estamos introduciendo ahora un nuevo sistema contable basado en el devengo, que nos permite y nos obliga a ser más transparentes y más rigurosos con nuestro sistema contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Arbeit, die die Europäische Union im Rahmen ihrer Programme leistet, wird durch diese regelmäßig auftretenden Probleme in der Rechnungsführung zunichte gemacht.
Toda la estupenda labor realizada por los programas de la Unión Europea ha quedado totalmente destruida por culpa de estos continuos problemas contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungsführung erfolgt per Vollkostenrechnung. Das LNE verfügt über verschiedene Labors, die bei den Aufträgen und Tätigkeiten des LNE untereinander in direktem oder indirektem Wettbewerb stehen.
El método empleado es el de costes totales: el LNE está organizado en centros de análisis que contribuyen, directa o indirectamente, a sus distintos cometidos y actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt die Einzelheiten der Zusammenarbeit in der Rechnungsführung zwischen dem Amt und den Organen im Einvernehmen mit dem Rechnungsführer der Kommission fest.
Definirá las modalidades de cooperación contable entre la Oficina y las instituciones, de acuerdo con el contable de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und Durchführung des Rechnungsführungsplans auf der Grundlage von Vorgaben des Rechnungsführers der Kommission;
aplicación de las normas y los métodos contables, así como del plan contable, basándose en las normas que indique el contable de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer jedes Organs und jeder Einrichtung gemäß Artikel 141 der Haushaltsordnung dokumentiert und aktualisiert die Struktur und die Verfahren der Rechnungsführung seines Organs bzw. seiner Einrichtung.
El contable de cada institución y organismo contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero deberá elaborar y mantener actualizada una documentación descriptiva de la organización y procedimientos contables propios de su institución y organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 stellt den Bezug zwischen den Grundlegenden Prüfungsprinzipien der INTOSAI (ISSAI 100 bis 400) und den Leitlinien für die Prüfung der Rechnungsführung (ISSAI 1000 bis 2999) her.
El apéndice 1 presenta la conexión entre los Principios fundamentales de auditoría de la INTOSAI (ISSAI 100–400) y las Directrices de auditoría financiera de la INTOSAI (ISSAI-1000-2999).
Die wichtigsten Elemente der Reform sind der Übergang von einer kassenbasierten Rechnungsführung zu einem periodengerechten System, die Einführung eines einheitlichen Kostenplans und eines integrierten Buchführungssystems, ein größerer Konsolidierungskreis und die Verbindung von tatsächlichen Buchführungsdaten mit Haushaltsinformationen.
Los elementos principales de la reforma son: el paso de un sistema contable basado en los valores de caja a un sistema basado en los valores devengados, la introducción de un plan contable uniforme y un sistema contable integrado, un mayor grado de consolidación y la vinculación de los datos contables reales a las informaciones presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere muss der Rechnungshof dem Parlament eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung zusammen mit dem Jahresbericht vorlegen und das Parlament im Rahmen seiner Befugnisse bei der Durchführung des Haushaltsplans unterstützen.
Específicamente, debemos presentar a esta comisión una declaración, con un informe anual y asistirle en sus competencias sobre la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die korrekte Rechnungsführung bezüglich dieser Zahlen anfechten zu wollen, lässt sich doch mit Recht fragen, welche Auswirkungen möglicherweise eine extensive Interpretation von Artikel 31 durch die Kommission hatte.
Sin entrar a discutir la realidad contable de estas cifras, cabe preguntarse por el impacto que haya podido tener una interpretación amplia del artículo 31 por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Probleme bei der Rechnungsführung, wissenschaftliche Ergebnisse, die der zugestandenen Finanzierung nicht entsprachen, mangelhafte Anwendung der vorgesehenen europäischen Sanktionen durch die Behörden der Region Basilicata: dies sind nur einige der zur Anzeige gebrachten Verstöße.
Problemas contables, resultados científicos que no corresponden a la financiación asignada, aplicación deficiente de las sanciones europeas previstas por parte de las autoridades de la región de Basilicata: tales son tan sólo algunas de las infracciones denunciadas.
Korpustyp: EU DCEP
ermächtigt wird, jährlich einen Bericht auf der Grundlage des Einnahmen- und Ausgabenplans, der Vermögensübersicht und der Bescheinigung über die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsführung, die von den Fraktionen übermittelt wurden, zu erstellen;
facultan a la Comisión de Control Presupuestario para elaborar un informe anual sobre la base del estado de ingresos y gastos, el balance financiero y el certificado del auditor transmitidos por los grupos políticos;
Korpustyp: EU DCEP
betont hat, dass der Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung beachtet werden sollte und dass sich die Situation des Jahres 2004, als ein Bediensteter beide Funktionen ausübte, nicht wiederholen darf,
subraya que debe respetarse el principio de separación de funciones del ordenador y del contable y que no debe repetirse la situación que se produjo en 2004 cuando un miembro del personal ejerció ambas funciones;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung beachtet werden sollte und dass sich die Situation des Jahres 2004, als ein Bediensteter beide Funktionen ausübte, nicht wiederholen darf;
Subraya que debe respetarse el principio de separación de funciones del ordenador y del contable y que no debe repetirse la situación que se produjo en 2004 cuando un miembro del personal ejerció ambas funciones;
Korpustyp: EU DCEP
– die Bereitschaft von Eurojust begrüßte, sich auf die Erfahrungen bestehender Einrichtungen zu stützen, die neuen Bestimmungen für die Rechnungsführung sowie die interne Kontrolle einzuhalten und sich an der interinstitutionellen Zusammenarbeit zu beteiligen,
– celebra la buena disposición de Eurojust a sacar lecciones de la experiencia de las instituciones existentes, a cumplir las nuevas normas contables, de auditoría y control internos y a participar en la cooperación interinstitucional,
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission um eine zusätzliche rechtliche Absicherung und professionelle Beratung bezüglich der Art der Pensionsforderungen oder von Eventualforderungen gegenüber den Mitgliedstaaten, betrachtet unter dem Aspekt der Rechnungsführung, bemüht, wie dies vom IAS empfohlen wurde?
¿Ha procurado la Comisión obtener seguridad jurídica adicional y asesoramiento profesional sobre el carácter de los derechos a pensión devengados o eventuales, por lo que respecta a los Estados miembros y desde un punto de vista contable, según recomienda el SAI?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 30 Absatz 3 Buchstabe c kann ein Teilnehmer für seine Rechtsperson eine vereinfachte Methode zur Berechnung seiner indirekten förderfähigen Kosten anwenden, wenn dies mit seinen üblichen Rechnungsführungs- und Managementprinzipien und -gepflogenheiten in Einklang steht.
De acuerdo con el artículo 30, apartado 3, letra (c), cualquier participante podrá utilizar un método simplificado de cálculo de sus costes subvencionables indirectos para su persona jurídica cuando se ajuste a sus principios y prácticas habituales de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass durch den Vertrag von Nizza Artikel 248 Absatz 1 dahingehend ergänzt wurde, dass die Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung "durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Gemeinschaft ergänzt werden kann";
Acoge con satisfacción la adición en el apartado 1 del artículo 248 del Tratado de Niza de una disposición destinada a que la declaración de fiabilidad pueda "completarse con observaciones específicas sobre cada uno de los ámbitos principales de la actividad comunitaria";
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission provoziert eine Wiederholung ihres Sturzes im Jahr 1999, zumal es Frau Andreasen heute Vormittag nicht möglich war, uns zu den Mängeln in der Rechnungsführung und der Verwaltungsorganisation Auskünfte zu erteilen.
La Comisión está buscando una repetición del otoño de 1999, sobre todo a la luz del hecho de que no se le haya permitido a la señora Andreasen proporcionarnos ninguna información acerca de las deficiencias en la organización contable y administrativa esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der Rechnungsführung zielt ausschließlich darauf ab, zu überprüfen, ob die Bedingungen für eine Erstattung durch die Kommission auf der Grundlage von standardisierten Einheitskosten und Pauschalfinanzierungen erfüllt sind.
La auditoría financiera tendrá por único objeto verificar que se cumplen las condiciones de los reembolsos por parte de la Comisión sobre la base de los baremos estándar de costes unitarios y de los importes a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Jahresabschlüssen nach Artikel 92 enthalten Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, werden in einer Art und Weise dargestellt, die gewährleistet, dass sie stichhaltig, zuverlässig, vergleichbar und verständlich sind.
Los estados financieros a que se refiere el artículo 92 presentarán la información, incluida la información sobre las políticas contables, de manera tal que se garantice que es pertinente, fiable, comparable y comprensible.