Transparenz der Rechnungslegungtransparencia contable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Tarifierungsgrundsätze und die Transparenz der Rechnungslegung für die Erbringung der Universaldienstleistungen;
los principios de tarificación y de transparenciacontable para la prestación del servicio universal,
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, aus der durch die Anzahl von Kostenkategorien bedingten mangelhaften Transparenz bei der Rechnungslegung in Bezug auf das 5. Rahmenprogramm die entsprechenden Lehren zu ziehen und sicherzustellen, dass dies sich in nachfolgenden Programmen nicht wiederholt;
Insta encarecidamente a la Comisión a que saque las enseñanzas pertinentes de la falta de transparenciacontable en el Quinto Programa Marco debido al número de categorías de costes y a que vele por que eso no vuelva a repetirse en programas posteriores;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Zusammenhang mit dem von der britischen Regierung am 28. Februar 2011 veröffentlichen HS2-Vorschlag bestätigen, dass dabei die für die Transparenz der Rechnungslegung und der Verfahren geltenden EU-Normen eingehalten werden?
En relación con la propuesta de la línea HS2 presentada el 28 de febrero de 2011 por el Gobierno del Reino Unido, ¿puede la Comisión confirmar que dicha propuesta satisface las normas europeas de transparenciacontable y procedimental?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungslegung
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Zuverlässigkeit der Rechnungslegung,
b) fiabilidad de la información financiera;
Korpustyp: EU DCEP
– Rechnungslegung und Rechnungsprüfung;
– contabilidad y auditoría;
Korpustyp: EU DCEP
– Rechnungslegung und Rechnungsprüfung;
– los servicios de contabilidad y auditoría;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechnungslegung im Bereich Leasing
Asunto: Contabilidad del leasing
Korpustyp: EU DCEP
IAS Internationale Grundsätze der Rechnungslegung
NIC Normas Internacionales de Contabilidad
Korpustyp: EU DCEP
praktischen Erfahrungen mit der Rechnungslegung
en materia de contabilidad por el valor
Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegungs - grundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
Contabilidad , presentación de informes y auditoría Adquisiciones
Korpustyp: Allgemein
Allgemeine Grundsätze für die Rechnungslegung
Principios generales de información financiera
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktausschuss für Richtlinien der Rechnungslegung
Comité de contacto de directivas contables
Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Rechnungslegung und Pflichtprüfung)
Grupo "Derecho de Sociedades" (Contabilidad y Auditoría Legal)
Korpustyp: EU IATE
Rechnungslegungs- grundsätze, Berichtswesen und Rechnungsprüfung
ES
- Rechnungslegung : eine Bereinigungsmethode zur Abmilderung der prozyklischen Effekte der Rechnungslegung zum „fair value“ sollte in Betracht gezogen werden;
- contabilización : conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilización «al justo valor»;
Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung: eine Bereinigungsmethode zur Abmilderung der prozyklischen Effekte der Rechnungslegung zum Zeitwert ("Fair Value") sollte in Betracht gezogen werden;
contabilización: conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilidad por el valor razonable;
Korpustyp: EU DCEP
Die auf die Erstellung und Prüfung des Jahresabschlusses anzuwendenden Rechnungslegungs- und Abschlussprüfungsgrundsätze richten sich nach den internationalen Rechnungslegungs- und Abschlussprüfungsstandards.
Los principios de contabilidad y de auditoría aceptados para la preparación y la auditoría de los estados financieros se determinarán de acuerdo con las normas internacionales de contabilidad y auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Rechnungslegung wird zur Zeit weltweit von den Standards setzenden Gremien auf dem Gebiet der Rechnungslegung entwickelt, u.a. auch vom „International Accounting Standards Board“.
Estas declaraciones se están desarrollando ya con normalidad en la práctica contable mundial, en particular en el ámbito del Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterbreitet bis zum 31. Dezember 2010 einen Legislativvorschlag für ein System zur Rechnungslegung, das auf den den SPE angepassten Regelungen für die Rechnungslegung aufbaut.
Antes del 31 de diciembre de 2010, la Comisión presentará una propuesta legislativa relativa a un sistema contable basado en unas normas de contabilidad específicas para las SPE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Regelungsausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung beschloss auf seiner Tagung vom 20. November 2007, mithilfe der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung einen Bericht über die Auswirkungen zu erarbeiten.
El Comité de Reglamentación Contable, en su reunión de 20 de noviembre de 2007, decidió preparar un informe sobre el impacto con la ayuda del Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kosten werden gemäß den in jedem Mitgliedstaat allgemein anerkannten Grundsätzen der Rechnungslegung und Bewertung festgelegt.
Estos costes se determinarán de acuerdo con los principios de contabilidad y de evaluación generalmente reconocidos en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
5. Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung
Programa comunitario destinado a respaldar determinadas actividades en el ámbito de los servicios financieros, de la información financiera y de la auditoría legal
Korpustyp: EU DCEP
a. die Anwendung der Rechnungslegung mit Tageskursbewertung und Modellbewertung zu verhindern,
el uso de una contabilidad de ajuste al mercado y al modelo, b.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Rechnungslegung über die im Zuge der übertragenen Aufgaben getätigten Ausgaben,
b) la contabilidad de los gastos realizados para la realización de las tareas que se les han confiado,
Korpustyp: EU DCEP
fordert das gemeinsame Unternehmen auf, seine Rechnungslegung unter der Leitung der Kommission zu vereinheitlichen;
Pide a la Empresa Común que armonice su contabilidad siguiendo las orientaciones de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards einschließlich globaler Rechnungslegungs- und Berichterstattungsstandards bei ;
c) Contribuir a la elaboración de normas de supervisión uniformes y de alta calidad, incluidas normas mundiales sobre contabilidad e información;
Korpustyp: EU DCEP
zu einem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung
sobre la simplificación del entorno empresarial de las sociedades en materia jurídica, contable y de auditoría
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung gilt nicht für die Unterlagen der Rechnungslegung gemäß Artikel 2 Buchstabe f .“
La presente disposición no se aplicará a los documentos contables a que se refiere el artículo 2, letra f).».
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für gemeinsame Vorhaben unterliegen einer verständlichen und transparenten Rechnungslegung .
A los costes de los proyectos comunes se les aplicará una contabilidad global y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Bedeutung der internationalen Initiativen im Bereich der Rechnungslegungs- und Rechnungsprüfungsstandards;
Destaca la importancia de las iniciativas internacionales emprendidas, en los ámbitos de las normas de contabilidad y auditoría;
Korpustyp: EU DCEP
(7) Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elements der Rechnungslegung.
(7) El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer nach Ländern untergliederten Rechnungslegung und fordert eine Intensivierung der diesbezüglichen Verhandlungen:
Hace hincapié en la importancia de la información desglosada por países y solicita que se intensifiquen las negociaciones en este ámbito:
Korpustyp: EU DCEP
Die getrennte Rechnungslegung (Artikel 14) ist von zentraler Bedeutung für das Funktionieren des Marktes.
La contabilidad separada (art.14) es un requisito fundamental para el buen funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Unterschiede der Konsolidierungsbasis für Rechnungslegungs- und Aufsichtszwecke, mit einer kurzen Beschreibung der Teilunternehmen, die
un resumen de las diferencias en la base de consolidación a efectos contables y prudenciales, con una breve descripción de las entidades que están:
Korpustyp: EU DCEP
- die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflicht zur Übermittlung statistischer Angaben;
- exigencias en materia contable, prudencial y de información estadística;
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung ***I
Programa comunitario de apoyo a los servicios financieros, la información financiera y la auditoría legal ***I
Korpustyp: EU DCEP
Diese Analyse sollte vom Kontaktausschuss für die Richtlinien der Rechnungslegung vorgenommen werden, damit die
Esta revisión se llevará a cabo en el Comité de Contacto sobre las Directivas Contables con el fin de dar a
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass es bezüglich der Einsetzung einer Internationalen Rechnungslegungs-Beratergruppe nicht konsultiert worden ist;
Lamenta que no se haya consultado al Parlamento Europeo sobre la creación de un grupo de asesoramiento sobre contabilidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Enthält die notwendigen Verweise auf den bestehenden Rechtsrahmen für die Rechnungslegung.
Hace una referencia necesaria al marco jurídico contable existente.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Verweise jedoch, insbesondere in harmonisierten Rechtsbereichen (z.B. Register oder Rechnungslegung), wird es geben müssen.
No obstante, se deberán conservar ciertas referencias, sobre todo en los ámbitos jurídicos armonizados (registro, normas contables).
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Rechnungslegung wurden die folgenden Maßnahmen vorgeschlagen bzw. bereits angenommen: —
Las siguientes medidas se han propuesto o adoptado para asegurar una información financiera exacta: —
Korpustyp: EU DCEP
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Rechnungslegung.
El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Und dazu soll die Rechnungslegung in der Europäischen Union eben nicht werden.
Y eso es en lo que no debe convertirse la contabilidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungslegung ist eine technische und vielleicht sogar eine esoterische Angelegenheit.
La contabilidad es un asunto técnico y quizá hasta esotérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchserfassung und Rechnungslegung sind wichtig, weil Transparenz bei den Kunden den Ausschlag geben wird.
Creo que la medición y la facturación serán fundamentales, pues la transparencia marcará la auténtica diferencia para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht über internationale Grundsätze der Rechnungslegung und Finanzmarktstabilität
Informe del Comité de Supervisión Bancaria sobre las normas internacionales de información financiera y sobre estabilidad financiera
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu den Grundsätzen für die Rechnungslegung und das Berichtswesen der Slowakei
Dictamen del BCE sobre las normas de contabilidad y elaboración de informes financieros de la República Eslovaca
Korpustyp: Allgemein
Leiterin der Innenrevision der OeNB : Entwicklung der strategischen Planung und Rechnungslegung
Interventor General a cargo de las tareas de planificación estratégica y auditoría , Oesterreichische Nationalbank
Korpustyp: Allgemein
Weil sie aber eine unterschiedliche Rechnungslegung haben, sind sie nicht zusammengekommen.
Pero como tienen una contabilidad diferente no se han llegado a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Bedeutung von angemessenen Standards zur Rechnungslegung kann nicht genug betont werden.
Señor Presidente, no se puede resaltar en exceso la importancia de unas normas de contabilidad adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schließlich das einzige Organ, das einen grenzüberschreitenden Normsetzungsprozess zur Rechnungslegung durchführen kann.
Al fin y al cabo, es el único organismo que tenemos para realizar un proceso de fijación de normas contables transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Schwerpunkt bleibt die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds für KMU, wozu auch der Bereich Rechnungslegung gehört.
Nuestro interés sigue consistiendo en la simplificación del marco reglamentario relativo a las PYME, lo que comprende el ámbito de la contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung (
10. Programa comunitario de apoyo a los servicios financieros, la información financiera y la auditoría legal (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen mit der Stellungnahme des Regelungsausschusses für Rechnungslegung in Einklang —
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Reglamentación Contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Mittel sind in der Rechnungslegung des betreffenden Landes auszuweisen.
Los recursos adicionales se reflejarán en la contabilidad nacional del país en cuestión.