linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungslegung cuentas 6
.

Verwendungsbeispiele

Rechnungslegung cuentas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die VHV beabsichtigte die Einführung einer parallelen Rechnungslegung nach IFRS.
VHV tenía el objetivo de introducir un estado de cuentas paralelo con IFRS.
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmensgruppe M.DuMont Schauberg beabsichtigte die Einführung einer parallelen Rechnungslegung nach IFRS.
El grupo empresarial M.DuMont Schauberg tenía el objetivo de introducir un estado de cuentas paralelo con IFRS.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
• Umsetzung der Steuerbilanz in Form einer zusätzlichen Rechnungslegung
- Conversión del balance fiscal en forma de estado de cuentas adicional.
Sachgebiete: rechnungswesen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einführung einer parallelen Rechnungslegung nach IFRS
Introducción de un estado de cuentas paralelo según IFRS
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Einführung einer parallelen Rechnungslegung nach IFRS - ConVista – Weltweite SAP-Beratung für optimale IT-Prozesse
Introducción de un estado de cuentas paralelo según IFRS - ConVista – consultoría SAP para los procesos de IT optimizados
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Entflechtung und Transparenz der Rechnungslegung ES
Separación y transparencia de las cuentas ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftsbezogene Rechnungslegung .
Währung der Rechnungslegung .
Zuverlässigkeit der Rechnungslegung .
Ist-System der Rechnungslegung . . .
Rechnungslegung und Rechnungsprüfung . .
Transparenz der Rechnungslegung transparencia contable 3
Rechnungslegung der Unternehmen .
Rechnungslegung, Rechnung, Rechnungsführung .
Regelwerk der Rechnungslegung .
zentrale Rechnungslegung für mehrere Bahnhöfe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungslegung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) Zuverlässigkeit der Rechnungslegung,
b) fiabilidad de la información financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung und Rechnungsprüfung;
– contabilidad y auditoría;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung und Rechnungsprüfung;
– los servicios de contabilidad y auditoría;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechnungslegung im Bereich Leasing
Asunto: Contabilidad del leasing
   Korpustyp: EU DCEP
IAS Internationale Grundsätze der Rechnungslegung
NIC Normas Internacionales de Contabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
praktischen Erfahrungen mit der Rechnungslegung
en materia de contabilidad por el valor
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegungs - grundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
Contabilidad , presentación de informes y auditoría Adquisiciones
   Korpustyp: Allgemein
Allgemeine Grundsätze für die Rechnungslegung
Principios generales de información financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktausschuss für Richtlinien der Rechnungslegung
Comité de contacto de directivas contables
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Rechnungslegung und Pflichtprüfung)
Grupo "Derecho de Sociedades" (Contabilidad y Auditoría Legal)
   Korpustyp: EU IATE
Rechnungslegungs- grundsätze, Berichtswesen und Rechnungsprüfung ES
Contabilidad, presentación de informes y auditoría ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Vorbereitung von Rechnungslegung und Projektabschluss DE
Preparación de la facturación y cierre del proyecto DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Rechnungslegung und Audit (CIPFA, London, 1991)
Contabilidad pública y auditoría (SIPIA, Londres, 1991)
   Korpustyp: EU DCEP
GAAP Allgemein anerkannte Grundsätze der Rechnungslegung
PCGA Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung über Anteile an Joint Ventures
Información financiera de los intereses en negocios conjuntos
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung
Derecho de acceso a la contabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
er billigt die jährliche Rechnungslegung und Bilanzen;
aprobará la contabilidad y el balance anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung, aufsichtsrechtliche und statistische Informationen: Aufsichtsbefugnisse
Información contable, prudencial y estadística: Poderes de supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte auf dem Gebiet der Rechnungslegung:
Beneficiarios en el ámbito de la información financiera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
el tratamiento contable y la liquidación de las acciones de gestión de la congestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Prüfung sowie Corporate Governance
Derecho de sociedades, contabilidad y auditoría y gobernanza empresarial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normen in den Bereichen Rechnungslegung und Abschlussprüfung
Normas en el ámbito de la información financiera y la auditoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Ausschuss für Normen und Rechnungslegung
comité internacional de las normas contables
   Korpustyp: EU IATE
Andere Währungen als Währung der Rechnungslegung
Divisas distintas de la divisa de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze der Rechnungslegung zum beizulegenden Zeitwert
principios de contabilidad por el valor razonable
   Korpustyp: EU IATE
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
contabilidad por el valor razonable
   Korpustyp: EU IATE
Standard für eine nach Ländern untergliederte Rechnungslegung
Norma de información financiera desglosada por países
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vollständiger Outsourcing-Service für die Rechnungslegung. ES
Un servicio completo de procesamiento digital de facturas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
h) Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
h) el tratamiento contable y la liquidación de las acciones de gestión de la congestión.
   Korpustyp: EU DCEP
d) obligatorische Rechnungslegung , einschließlich der Berechnung des Investitionsrisikos .
(d) contabilidad reglamentaria , incluido el cálculo del riesgo de la inversión .
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 18 Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung
Artículo 18 Derecho de acceso a la contabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
(US-Entsprechung der IAS (Internationale Grundsätze der Rechnungslegung)
Equivalente de las NIC en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungslegung aller Flugsicherungsorganisationen sollte eine größtmögliche Transparenz bieten.
La contabilidad de todos los proveedores de servicios de navegación aérea debe tener la máxima transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinschaftliche Besitzstand umfasst auch Maßnahmen zur Rechnungslegung und Rechnungsprüfung.
El acervo comunitario contiene también medidas en materia de contabilidad y auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau verlässlicher IT-Systeme für Rechnungslegung und Verwaltung
Poner en marcha sistemas informáticos sólidos para fines de contabilidad y gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung von Steuerparadiesen durch eine länderbezogene Rechnungslegung
Asunto: Lucha contra los paraísos fiscales mediante una contabilidad por países
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Der Regelungsausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung
Artículo 6 Comité regulador de la contabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmalige Anwendung der IAS als primäre Grundlage der Rechnungslegung
Aplicación, por primera vez, de las NIC como base de la contabilización
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungslegung und die Prognosen werden unabhängig bewertet werden.
Se evaluará de manera independiente la eficacia de las previsiones y la contabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gehört nicht zum Konsolidierungskreis des Instituts für Rechnungslegungs- oder Aufsichtszwecke;
el ámbito de la consolidación prudencial o contable de la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung nach der Equity-Methode für assoziierte Unternehmen
Contabilidad de las empresas asociadas con arreglo al método de puesta en equivalencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich Rechnungslegung und -prüfung sowie Steuerwesen
Servicios de contabilidad, de auditoría y fiscales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfte Rechnungslegung und Jahresbericht für die letzten 3 Jahre
Balances financieros auditados y memoria anual de los tres últimos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 31 Rechnungslegung über Anteile an Joint Ventures
NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäße Durchsetzung der Vorschriften für die Rechnungslegung und Finanzberichterstattung.
Garantizar el adecuado cumplimiento de los requisitos existentes en materia de contabilidad e información financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den britischen Rechnungslegungs- und Finanzvorschriften wäre diese Wertsteigerung steuerpflichtig.
Con arreglo a las normas contables y financieras normales en Gran Bretaña, este aumento sería imponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Diese Interpretation regelt nicht die Rechnungslegung durch die Konzessionsgeber.
9 La presente Interpretación no especifica la contabilización por parte de los concedentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne umfassen die Angaben zur Rechnungslegung und Haushaltsführung:
En este contexto se considera información contable y presupuestaria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese stellt den Ausgangspunkt seiner Rechnungslegung gemäß IFRS dar.
Éste es el punto de partida para la contabilización según las NIIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss die Rechnungslegung aus Gründen der Transparenz getrennt erfolgen.
El anexo precisa además que, en aras de la transparencia, la contabilidad debe ser separada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtliche Dienstleistungen sowie Dienstleistungen der Fondsbuchhaltung und Rechnungslegung,
servicios jurídicos y contabilidad de gestión de fondos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchhaltung und Erstellung von Unterlagen der Rechnungslegung und von Abschlüssen;
los servicios de contabilidad y preparación de los registros contables y los estados financieros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlageinstrumente würden zivil-, rechnungslegungs- und steuerrechtlich als Fremdkapital behandelt.
estos instrumentos de inversión se consideran como capital de terceros por el Derecho civil, contable y fiscal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung ist einer der zentralen Bereiche der OGAW-Verwaltung.
La contabilidad es uno de los ámbitos fundamentales de la administración de los OICVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung, Aufsicht und statistische Angaben sowie Unternehmen in Schwierigkeiten
Información contable, prudencial y estadística, y empresas en dificultades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung, Download von Statistiken und Protokollen via Internet. AT
facturación, descarga de estadísticas y protocolos a través de Internet. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einführung Neues Hauptbuch zur Abbildung der IFRS-Rechnungslegung
Cambio de versión a ERP 2005
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Rechnungslegung an Ihren Kunden nehmen Sie selbst vor.
Usted se hace cargo de enviar la factura a sus clientes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ziele und Merkmale von Schätzwerten in der Rechnungslegung
Objetivos y nauraleza de las estimaciones contables
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
- Rechnungslegung : eine Bereinigungsmethode zur Abmilderung der prozyklischen Effekte der Rechnungslegung zum „fair value“ sollte in Betracht gezogen werden;
- contabilización : conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilización «al justo valor»;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung: eine Bereinigungsmethode zur Abmilderung der prozyklischen Effekte der Rechnungslegung zum Zeitwert ("Fair Value") sollte in Betracht gezogen werden;
contabilización: conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilidad por el valor razonable;
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf die Erstellung und Prüfung des Jahresabschlusses anzuwendenden Rechnungslegungs- und Abschlussprüfungsgrundsätze richten sich nach den internationalen Rechnungslegungs- und Abschlussprüfungsstandards.
Los principios de contabilidad y de auditoría aceptados para la preparación y la auditoría de los estados financieros se determinarán de acuerdo con las normas internacionales de contabilidad y auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Rechnungslegung wird zur Zeit weltweit von den Standards setzenden Gremien auf dem Gebiet der Rechnungslegung entwickelt, u.a. auch vom „International Accounting Standards Board“.
Estas declaraciones se están desarrollando ya con normalidad en la práctica contable mundial, en particular en el ámbito del Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterbreitet bis zum 31. Dezember 2010 einen Legislativvorschlag für ein System zur Rechnungslegung, das auf den den SPE angepassten Regelungen für die Rechnungslegung aufbaut.
Antes del 31 de diciembre de 2010, la Comisión presentará una propuesta legislativa relativa a un sistema contable basado en unas normas de contabilidad específicas para las SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Regelungsausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung beschloss auf seiner Tagung vom 20. November 2007, mithilfe der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung einen Bericht über die Auswirkungen zu erarbeiten.
El Comité de Reglamentación Contable, en su reunión de 20 de noviembre de 2007, decidió preparar un informe sobre el impacto con la ayuda del Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kosten werden gemäß den in jedem Mitgliedstaat allgemein anerkannten Grundsätzen der Rechnungslegung und Bewertung festgelegt.
Estos costes se determinarán de acuerdo con los principios de contabilidad y de evaluación generalmente reconocidos en cada uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung
Programa comunitario destinado a respaldar determinadas actividades en el ámbito de los servicios financieros, de la información financiera y de la auditoría legal
   Korpustyp: EU DCEP
a. die Anwendung der Rechnungslegung mit Tageskursbewertung und Modellbewertung zu verhindern,
el uso de una contabilidad de ajuste al mercado y al modelo, b.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Rechnungslegung über die im Zuge der übertragenen Aufgaben getätigten Ausgaben,
b) la contabilidad de los gastos realizados para la realización de las tareas que se les han confiado,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das gemeinsame Unternehmen auf, seine Rechnungslegung unter der Leitung der Kommission zu vereinheitlichen;
Pide a la Empresa Común que armonice su contabilidad siguiendo las orientaciones de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards einschließlich globaler Rechnungslegungs- und Berichterstattungsstandards bei ;
c) Contribuir a la elaboración de normas de supervisión uniformes y de alta calidad, incluidas normas mundiales sobre contabilidad e información;
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung
sobre la simplificación del entorno empresarial de las sociedades en materia jurídica, contable y de auditoría
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung gilt nicht für die Unterlagen der Rechnungslegung gemäß Artikel 2 Buchstabe f .“
La presente disposición no se aplicará a los documentos contables a que se refiere el artículo 2, letra f).».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für gemeinsame Vorhaben unterliegen einer verständlichen und transparenten Rechnungslegung .
A los costes de los proyectos comunes se les aplicará una contabilidad global y transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Bedeutung der internationalen Initiativen im Bereich der Rechnungslegungs- und Rechnungsprüfungsstandards;
Destaca la importancia de las iniciativas internacionales emprendidas, en los ámbitos de las normas de contabilidad y auditoría;
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elements der Rechnungslegung.
(7) El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer nach Ländern untergliederten Rechnungslegung und fordert eine Intensivierung der diesbezüglichen Verhandlungen:
Hace hincapié en la importancia de la información desglosada por países y solicita que se intensifiquen las negociaciones en este ámbito:
   Korpustyp: EU DCEP
Die getrennte Rechnungslegung (Artikel 14) ist von zentraler Bedeutung für das Funktionieren des Marktes.
La contabilidad separada (art.14) es un requisito fundamental para el buen funcionamiento del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Unterschiede der Konsolidierungsbasis für Rechnungslegungs- und Aufsichtszwecke, mit einer kurzen Beschreibung der Teilunternehmen, die
un resumen de las diferencias en la base de consolidación a efectos contables y prudenciales, con una breve descripción de las entidades que están:
   Korpustyp: EU DCEP
- die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflicht zur Übermittlung statistischer Angaben;
- exigencias en materia contable, prudencial y de información estadística;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung ***I
Programa comunitario de apoyo a los servicios financieros, la información financiera y la auditoría legal ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Analyse sollte vom Kontaktausschuss für die Richtlinien der Rechnungslegung vorgenommen werden, damit die
Esta revisión se llevará a cabo en el Comité de Contacto sobre las Directivas Contables con el fin de dar a
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass es bezüglich der Einsetzung einer Internationalen Rechnungslegungs-Beratergruppe nicht konsultiert worden ist;
Lamenta que no se haya consultado al Parlamento Europeo sobre la creación de un grupo de asesoramiento sobre contabilidad internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält die notwendigen Verweise auf den bestehenden Rechtsrahmen für die Rechnungslegung.
Hace una referencia necesaria al marco jurídico contable existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Verweise jedoch, insbesondere in harmonisierten Rechtsbereichen (z.B. Register oder Rechnungslegung), wird es geben müssen.
No obstante, se deberán conservar ciertas referencias, sobre todo en los ámbitos jurídicos armonizados (registro, normas contables).
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Rechnungslegung wurden die folgenden Maßnahmen vorgeschlagen bzw. bereits angenommen: —
Las siguientes medidas se han propuesto o adoptado para asegurar una información financiera exacta: —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Rechnungslegung.
El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dazu soll die Rechnungslegung in der Europäischen Union eben nicht werden.
Y eso es en lo que no debe convertirse la contabilidad en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungslegung ist eine technische und vielleicht sogar eine esoterische Angelegenheit.
La contabilidad es un asunto técnico y quizá hasta esotérico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchserfassung und Rechnungslegung sind wichtig, weil Transparenz bei den Kunden den Ausschlag geben wird.
Creo que la medición y la facturación serán fundamentales, pues la transparencia marcará la auténtica diferencia para el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht über internationale Grundsätze der Rechnungslegung und Finanzmarktstabilität
Informe del Comité de Supervisión Bancaria sobre las normas internacionales de información financiera y sobre estabilidad financiera
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu den Grundsätzen für die Rechnungslegung und das Berichtswesen der Slowakei
Dictamen del BCE sobre las normas de contabilidad y elaboración de informes financieros de la República Eslovaca
   Korpustyp: Allgemein
Leiterin der Innenrevision der OeNB : Entwicklung der strategischen Planung und Rechnungslegung
Interventor General a cargo de las tareas de planificación estratégica y auditoría , Oesterreichische Nationalbank
   Korpustyp: Allgemein
Weil sie aber eine unterschiedliche Rechnungslegung haben, sind sie nicht zusammengekommen.
Pero como tienen una contabilidad diferente no se han llegado a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Bedeutung von angemessenen Standards zur Rechnungslegung kann nicht genug betont werden.
Señor Presidente, no se puede resaltar en exceso la importancia de unas normas de contabilidad adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schließlich das einzige Organ, das einen grenzüberschreitenden Normsetzungsprozess zur Rechnungslegung durchführen kann.
Al fin y al cabo, es el único organismo que tenemos para realizar un proceso de fijación de normas contables transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Schwerpunkt bleibt die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds für KMU, wozu auch der Bereich Rechnungslegung gehört.
Nuestro interés sigue consistiendo en la simplificación del marco reglamentario relativo a las PYME, lo que comprende el ámbito de la contabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung (
10. Programa comunitario de apoyo a los servicios financieros, la información financiera y la auditoría legal (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen mit der Stellungnahme des Regelungsausschusses für Rechnungslegung in Einklang —
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Reglamentación Contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Mittel sind in der Rechnungslegung des betreffenden Landes auszuweisen.
Los recursos adicionales se reflejarán en la contabilidad nacional del país en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM