linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsprüfer auditor 1.035
. . .

Verwendungsbeispiele

Rechnungsprüfer auditor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2) Auf Vorschlag des Präsidiums bestellt der Kongress zwei Rechnungsprüfer für die Dauer von drei Jahren;
A propuesta del Comité Directivo, el Congreso nombrará dos auditores para un período de tres años.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der externe Rechnungsprüfer sollte ein Mandat von fünf Jahren erhalten .
El mandato del auditor externo debería ser de cinco años .
   Korpustyp: Allgemein
- Nicht während diesen Rechnungsprüfer hier sind.
No mientras los auditores estén aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, PricewaterhouseCoopers Limited als externe Rechnungsprüfer der Zentralbank von Zypern für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 zu ernennen. ES
Se recomienda que PricewaterhouseCoopers Limited sea nombrado auditor externo del Central Bank of Cyprus para los ejercicios de 2008 a 2012. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der externe Rechnungsprüfer sollte ein Mandat von fünf Jahren erhalten --- EMPFIEHLT :
El mandato del auditor externo debería ser de cinco años , RECOMIENDA :
   Korpustyp: Allgemein
Coopers & Lybrand werden dem Rat der Europäischen Union als externe Rechnungsprüfer der EZB empfohlen. ES
Se recomendará a Coopers & Lybrand al Consejo de la Unión Europea como auditor externo del BCE. ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Es ist deshalb erforderlich, ab dem Geschäftsjahr 2010 externe Rechnungsprüfer zu bestellen.
Por consiguiente, es necesario nombrar auditor externo a partir del ejercicio 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als externe Rechnungsprüfer wurden die ORKB Oman und Ghana gewählt.
Se nominaron las EFS de Omán y Ghana como auditores externos de la INTOSAl.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Dauer des Mandats des externen Rechnungsprüfers bleibt unverändert ---
La duración del mandato del auditor externo no varía .
   Korpustyp: Allgemein
(6) Das Mandat der externen Rechnungsprüfer kann jährlich verlängert werden; ES
(6) El mandato de los auditores externos puede renovarse anualmente hasta cumplir un período total de cinco años. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externer Rechnungsprüfer auditor externo 19
Vergütung der Rechnungsprüfer .
Gremium der Rechnungsprüfer .
externer Rechnungsprüfer der Bank .
unabhängiger externer Rechnungsprüfer auditor externo independiente 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungsprüfer

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfung der in Lettland vereidigten Rechnungsprüfer
Examen de Censores jurados de Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des lettischen Verbands vereidigter Rechnungsprüfer,
Miembro de la Asociación de Censores jurados de Letonia,
   Korpustyp: EU DCEP
Büro des vereidigten Rechnungsprüfers Igors Ludboržs: Verwaltungsdirektor
Oficina de censores jurados Igors Ludborzs, Director gerente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsprüfer bezeichnen dies als „unangemessen“.
Los miembros del Tribunal consideran que esto es “inapropiado”.
   Korpustyp: EU DCEP
(Amt des Intendanten und allgemeinen Rechnungsprüfers)
Ministerie van Verkeer en Waterstaat (Ministerio de Transportes, Comunicaciones y Obras Públicas)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Ausschreibung wurde ich zuerst stellvertretender Rechnungsprüfer und später Rechnungsprüfer beim belgischen Rechnungshof.
Después de mis estudios en Lovaina trabajé durante algún tiempo como asistente de investigación en el ámbito de las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsprüfer der Europäischen Kommission wird zum Rechnungsprüfer des EDSB ernannt.
El contable de la Comisión Europea será el contable del SEPD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger stellvertretender Vorsitzender des lettischen Verbands der vereidigten Rechnungsprüfer.
Ex vicepresidente de la Asociación de Censores jurados de Letonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe der Rechnungsprüfer für den Staatshaushalt, stellvertretendes Mitglied 1992-1995
Interventores del Estado, miembro suplente, 1992-1995
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behauptung ist nicht durch den Bericht des Rechnungsprüfers belegt.
Cabe señalar que el informe de auditoría no confirmó tal alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Ausgabenkontrolle durch: Ernennung ständiger Rechnungsprüfer in allen Ministerien;
racionalizar el control del gasto mediante el nombramiento de interventores financieros permanentes en todos los ministerios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überprüfung wird von einem unabhängigen Rechnungsprüfer durchgeführt.
se realizará una verificación a través de una auditoría independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein Rechnungsprüfer und Sie habe keine Ahnung.
Usted es contable, y está totalmente fuera de su elemento.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Unabhängigkeit der externen Rechnungsprüfer der EZB bestmöglich sicherzustellen , entschied der EZB-Rat im August 2002 , dass die Rechnungsprüfer einem Rotationsprinzip unterliegen sollen .
del SEBC ) , y el Tribunal de Cuentas Europeo , que examina la eficiencia operativa de la gestión del BCE ( artículo 27.2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bericht des unabhängigen Rechnungsprüfers über die Rechnungslegung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004 (ABl.
Recuerda que en 2004 las cuentas del TCE fueron revisadas por una firma externa, KPMG
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meine Beteiligung am Rechnungsprüfungsbüro und alle Verpflichtungen als Rechnungsprüfer vor Annahme der Aufgabe aufgeben.
Renunciaré a mi participación en la auditoría y a las demás actividades de auditoría antes de asumir mis nuevas funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher könnte man annehmen, dass der Oberste Rechnungsprüfer nicht unabhängig sein kann.
En este sentido, sería razonable suponer que el Contable General no puede ser independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verfestigte sich bei allen Akteuren und Institutionen die Ansicht, dass der Oberste Rechnungsprüfer Unabhängigkeit genießt.
Como resultado, el convencimiento de todas las partes interesadas y las instituciones es que el Contable General es independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll die Umsetzung der Programme in den Mitgliedstaaten von einem externen Rechnungsprüfer bewertet werden.
Además de esto, la ejecución de los programas en los Estados miembros debe someterse a la inspección de interventores de cuentas externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
Sus contables dicen que las cuentas no ofrecen una imagen real y clara de los asuntos de su partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständigkeit des Rechnungsprüfers In unserer Zuständigkeit liegt es , einen Prüfbericht zum Jahresabschluss vorzulegen .
y la elaboración de estimaciones contables adecuadas a las circunstancias .
   Korpustyp: Allgemein
stellt ferner fest, dass der Rechnungsprüfer gegenüber dem Parlament keinerlei Vorbehalte geäußert hat;
observa, además, que también declaró que no se ha puesto en su conocimiento ninguna cuestión que requiera una reserva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass der Rechnungsprüfer keinerlei Weisungen von Generaldirektoren und Generalsekretär unterworfen sein darf.
Esto significa que el revisor de cuentas no debe estar sometido a ningún tipo de instrucciones de Directores Generales o del Secretario General.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus nimmt ein externer unabhängiger Rechnungsprüfer eine jährliche Buchprüfung vor.
El control se ejercerá, asimismo, sobre la base de una certificación anual efectuada mediante una auditoría externa e independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Missstände wurde in dem Bericht des Rechnungsprüfers nicht hingewiesen.
El informe de auditoría no mencionaba estos graves fallos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zu diesem Zweck ernennt der Verwaltungsrat einen zertifizierten Rechnungsprüfer, der nach geltendem niederländischen Recht registriert ist.“
«A tal efecto, el Consejo de administración del fondo designará un contable titulado habilitado de conformidad con la legislación neerlandesa aplicable.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Bestimmung der unabhängigen externen Rechnungsprüfer zuständigen Behörden, und
las autoridades encargadas de designar una auditoría externa independiente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim letzten Unternehmen äußerten die Rechnungsprüfer erhebliche Vorbehalte bezüglich der Jahresabschlüsse für 2002.
En cuanto a la última de las empresas citadas, se hicieron importantes reservas con respecto a las cuentas anuales de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gute ist, dass die Gewerkschaft sich mit dem Rechnungsprüfer getroffen hat.
La buena noticia es que tuvimos una reunión con el controlador sobre lo del sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens weisen die Medien ein steigendes Interesse an der Arbeit der Rechnungsprüfer auf.
En segundo lugar, los medios de comunicación manifiestan un interés creciente por la labor de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
– 1998 bis 2002 war ich Mitglied des internationalen Kollegiums der Rechnungsprüfer bei der NATO in Brüssel.
- después, de 1998 a 2002, he desempeñado las funciones de miembro del Colegio internacional de interventores de cuentas de la OTAN, en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die Kontrolle auf der Grundlage einer jährlichen Prüfung durch einen externen und unabhängigen Rechnungsprüfer durchgeführt.
El control se ejercerá asimismo sobre la base de una certificación anual efectuada mediante una auditoría externa e independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei 9 von 11 unangekündigt geprüften Projekten, befanden die Rechnungsprüfer der Rechnungshofes, dass die Verfahren nicht eingehalten wurden.
En nueve de los 11 proyectos auditados sobre el terreno, el Tribunal de Cuentas observó que no se habían seguido los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Oberste Rechnungsprüfer der Republik Zypern bekleidet die Stellung eines öffentlichen Bediensteten, der über den Finanzminister dem Ministerrat rechenschaftspflichtig ist.
El Contable General de la República de Chipre es un funcionario público y es responsable ante el Consejo de Ministros, a través del Ministro de Hacienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die Kontrolle auf der Grundlage einer jährlichen Bestätigung durch einen externen und unabhängigen Rechnungsprüfer durchgeführt.
El control se ejercerá, además, sobre la base de una certificación anual por parte de una auditoría externa e independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Konferenzen und Publikationen werde ich mein Bestes versuchen, um die griechischen Rechnungsprüfer mit der europäischen Prüfungsmethodik vertraut zu machen.
Haré todo lo que esté a mi alcance, mediante conferencias y publicaciones, para que los interventores públicos griegos se familiaricen con la metodología europea en materia de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Rechnungsprüfers ist von den Mitgliedstaaten zu verwahren und der Kommission auf Verlangen verfügbar zu machen.
Los Estados miembros deberán conservar el informe de auditoría y ponerlo a disposición de la Comisión cuando ésta así lo solicite.
   Korpustyp: EU DCEP
( 4 ) Die Národná banka Slovenska hat Deloitte Audit s.r.o. als externe Rechnungsprüfer für das Geschäftsjahr 2009 aus - gewählt ---
las cuentas del Národná banka Slovenska son controladas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 27.1 de los Estatutos del SEBC . ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahresabschluss von Sementsverksmiðjan hf. für 2002 stuften die Rechnungsprüfer die Finanzlage des Unternehmens als äußerst bedenklich ein.
En las cuentas anuales de Sementsverksmiðjan hf. para 2002, los contables planteaban una honda preocupación por la situación financiera de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abteilung Innenrevision ist zur Zeit dabei, örtliche Rechnungsprüfer zu den Internationalen Strafgerichtshöfen für Ruanda beziehungsweise das ehemalige Jugoslawien abzustellen.
Actualmente, la División de Auditoría Interna asigna personal residente a los Tribunales.
   Korpustyp: UN
Erstens sollte RTP Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und Pläne zusammen mit einer Stellungnahme seiner internen Rechnungsprüfer vorlegen.
En primer lugar, RTP estaba obligada a presentar informes sobre la realización de sus obligaciones de servicio público y planes acompañados de un dictamen emitido por el Gabinete de Auditoría de RTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Bestimmung der Kooperationsvereinbarung ist vorgesehen, dass ein unabhängiger Rechnungsprüfer nach der Abnahme die tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Según una de las cláusulas del convenio de colaboración, un contable independiente calculará al final del proyecto los costes y beneficios realizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden betonen, dass die Verbandskonten der einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten immer von einem unabhängigen Rechnungsprüfer bestätigt werden mussten.
Las autoridades holandesas señalan que la contabilidad de las asociaciones públicas de radiodifusión individuales siempre ha estado sujeta a la aprobación de un contable independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Mitgliederversammlung wählt für eine Funktionsperiode von 2 Jahren zwei Rechnungsprüfer, die nicht andere Leitungsfunktionen im Verein ausüben dürfen.
La Asamblea General elige por una duración de dos años dos revisores que no pueden tener ninguna otra tarea directiva dentro de la federación
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf die Unabhängigkeit der Rechnungsprüfer ist eine Rotation der Partner für die Abschlussprüfung nach höchstens sieben Jahren vorgesehen (ÄA 80).
Se aspira a aumentar así la calidad de la auditoria y la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2000 wurde ich vom Präsidenten der Republik Zypern gemäß Artikel 126 der Verfassung zum Obersten Rechnungsprüfer des Landes ernannt.
En enero de 2000, de conformidad con el artículo 126 de la Constitución, tuve el honor de ser nombrado Contable General de la República por el Presidente de la República de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schatzamt der Republik Zypern, in dem annähernd 400 Rechnungsprüfer beschäftigt sind, ist laut Verfassung die für die Verwaltung der öffentlichen Finanzen zuständige Behörde.
El Tesoro de la República, con casi 400 funcionarios contables, es la Autoridad para la Gestión Financiera Pública designada por la Constitución.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Gemäß einem einschlägigen Gesetz ist festgelegt, dass der Oberste Rechnungsprüfer der Vorsitzende des Zentralen Ausschusses für Änderungen und Beschwerden bei öffentlichen Aufträgen (CCVC) ist.
(i) En virtud de la legislación, el Contable General es el Presidente de la Comisión Central de Recursos y Quejas (CCVC) sobre contratos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Verwendung staatlicher Gelder angeht, so gibt es außerdem eine entsprechende Verpflichtung im Rahmen der Ausübung meines Amtes als Oberster Rechnungsprüfer.
Por otra parte, en relación con el gasto de los fondos nacionales, existe una obligación correspondiente en el marco de mis funciones como Contable General.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
Presente en más de treinta países y con decenas de miles de trabajadores en todo el mundo, la empresa láctea Parmalat ha aumentado la alarma política por los casos de bancarrota por fraude en grandes empresas con participación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine seit mehr als zwei Jahren rechtmäßig konstituierte Einrichtung, und ihre Rechnungsabschlüsse für die beiden vorangehenden Jahre sind von einem zugelassenen Rechnungsprüfer geprüft worden.
deberá tratarse de organismos legalmente constituidos desde hace más de dos años y cuyas cuentas relativas a los dos últimos años transcurridos hayan sido certificadas por un experto contable acreditado;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von dem Bericht des unabhängigen Rechnungsprüfers über die Rechnungslegung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2002 ABl C 259 vom 28.10.2003, S. 1.
Toma nota del informe del revisor independiente sobre las cuentas del Tribunal de Cuentas relativas al ejercicio 2002 DO C 259 de 28.10.2003, p. 1.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit dem Bestätigungsvermerk des Rechnungsprüfers betreffend die Ordnungsmäßigkeit sowie die sachliche und rechnerische Richtigkeit des Jahresabschlusses zum 31. Dezember 2002;
, junto con el certificado sobre la regularidad y la exactitud de los estados financieros cerrados a 31 de diciembre de 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
sie muss nach geltendem Recht seit mehr als zwei Jahren bestehen, und ihre Rechnungsabschlüsse für die beiden vorangehenden Jahre müssen von einem zugelassenen Rechnungsprüfer geprüft worden sein;
deberá tratarse de organismos legalmente constituidos desde hace más de dos años y cuyas cuentas relativas a los dos últimos años transcurridos hayan sido certificadas por un experto contable acreditado;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Rechnungsprüfers über den Jahresabschluss hat gegebenenfalls Mittelübertragungen zwischen der Hafendienstleistungstätigkeit des Leitungsorgans des Hafens und seinen anderen Tätigkeiten auszuweisen.
El informe de auditoría sobre las cuentas anuales deberá indicar la existencia de cualquier transferencia financiera efectuada entre la actividad de servicio portuario del organismo gestor del puerto y las demás actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Rechnungslegung des ERH für 2004 von einer externen Rechnungsprüfungsgesellschaft, KPMG Bericht des unabhängigen Rechnungsprüfers über die Rechnungslegung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004 (ABl.
Recuerda que en 2004 las cuentas del TCE fueron revisadas por una firma externa, KPMG Informe del revisor independiente sobre las cuentas del Tribunal de Cuentas relativas al ejercicio 2004 (DO C 299 de 29.11.2005, p. 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Und überholt, weil die Rechnungsprüfer schon wiederholt die Notwendigkeit erklärt haben, sich von den Leitlinien ihrer vorgesetzten Generaldirektoren frei zu machen.
Y antiguas, porque las auditorías ya han expresado en repetidas ocasiones la conveniencia de separarse de las directrices de los directores generales, que están por encima de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlung der EZB vom 19 . Juni 1998 an den Rat der Europäischen Union im Hinblick auf die externen Rechnungsprüfer der EZB ( EZB / 1998/3 )
Recomendación del BCE de 19 de junio de 1998 al Consejo de la Unión Europea en relación con los auditiores externos del BCE ( BCE / 1998/3 )
   Korpustyp: Allgemein
Auf eine mit Gründen versehene Aufforderung des externen Rechnungsprüfers der EZB hin stellt der betroffene Mitarbeiter auf vertraulicher Grundlage vollständige Informationen zur Verfügung , die das Folgende beinhalten :
--- todas sus cuentas bancarias , incluidas las de custodia y las mantenidas con agencias de valores ; la constitución o modificación de hipotecas u otros préstamos por cuenta y riesgo propios o de terceros según se definen en el artículo 1.2.9 ;
   Korpustyp: Allgemein
Drittens: Wir schlagen vor, dass man die Haushaltsordnung oder die internen Spielregeln insofern ändert, als die internen Auditkapazitäten dem internen Rechnungsprüfer unterstellt werden sollen.
Por último, proponemos que se modifique el reglamento financiero o el reglamento interno para que los recursos de auditoría interna se subordinen al jefe de auditoría interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Fehler gemacht, als sie jene Beamten verteidigt hat, die man wegen ihrer völligen Unfähigkeit als Rechnungsprüfer aus dem Amt hätte entfernen sollen.
La Comisión ha cometido un error al proteger a funcionarios que deberían haber sido despedidos por su total incompetencia profesional por lo que se refiere a sus habilidades contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungsprüfer weisen jedoch beständig darauf hin, dass die Verwendung von EU-Fonds innerhalb der Mitgliedstaaten in unzureichendem Umfang kontrolliert und überwacht wird.
El Tribunal de Cuentas ha venido informando de forma sistemática de que en los Estados miembros los niveles de control y escrutinio del uso de los fondos de la UE son inadecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll einem qualifizierten Rechnungsprüfer unterstehen, und seine Unabhängigkeit muß und wird durch eine in die Haushaltsordnung neu aufzunehmende Vorschrift sichergestellt sein.
Sería dirigido por un miembro profesionalmente cualificado del mundo de la auditoría y su independencia debe y será garantizada por un nuevo precepto que deberá añadirse al Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So reduzierte das AIAD im Berichtszeitraum seine geplante Tätigkeit zur Prüfung des Beschaffungswesens vor Ort, da der Rat der Rechnungsprüfer in diesem Bereich bereits stark engagiert war.
Por ejemplo, durante el período que se examina la OSSI redujo su actividad prevista de auditoría de las adquisiciones sobre el terreno debido a la amplia actividad de la Junta en esa esfera.
   Korpustyp: UN
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
CLT-UFA observó que hasta 2002 las cuentas del sistema de radiodifusión de servicio público no podían ser verificadas y aprobadas por un contable independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. September 2002 beauftragte der geschäftsführende Direktor der IFB zwei Rechnungsprüfer mit der Beurteilung der finanziellen Situation des Unternehmens in einem Sonderbericht.
El 19 de septiembre de 2002, el Administrador Delegado de IFB encargó a dos revisores que redactaran un informe especial para evaluar la situación financiera de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 (Jan.) - 2002: Mitglied des internationalen Kollegiums der Rechnungsprüfer bei der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) – Brüssel (Mandat lief im Januar 2002 aus).
1998 (en.) - 2002: Miembro del Colegio internacional de interventores de cuentas para la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) – Bruselas (su mandato expiró en enero de 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
5. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer durch die Vereinten Nationen17;
Toma nota del informe del Secretario General sobre la aplicación dada por las Naciones Unidas a las recomendaciones de la Junta de Auditores17;
   Korpustyp: UN
Darüber hinaus arbeitet das AIAD eng mit dem Rat der Rechnungsprüfer zusammen, um seine Prüfungskapazitäten für Informationstechnologien und -systeme zu verbessern.
Además, la OSSI ha estado trabajando en estrecha cooperación con la Junta para mejorar su capacidad de auditoría de la tecnología de la información y los sistemas de información.
   Korpustyp: UN
Gemäß der Verfassung und einschlägiger Gesetze ist der Oberste Rechnungsprüfer der Leiter des Schatzamtes und bekleidet die Stellung eines öffentlichen Bediensteten, der über den Finanzminister dem Ministerrat rechenschaftspflichtig ist und dessen Amtszeit bei Erreichen des Pensionsalters im öffentlichen Dienst endet.
De acuerdo con la Constitución y las leyes pertinentes, el Contable General, que es la cabeza del Tesoro, tiene la condición de funcionario público y es responsable ante el Consejo de Ministros, a través del Ministro de Hacienda; su mandato expira a la edad de jubilación de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Während meiner bisherigen beruflichen Tätigkeit war ich an vielen wichtigen Entscheidungen (als Oberster Rechnungsprüfer und als Vorsitzender von gesetzlich verankerten Entscheidungsgremien wie Ausschüssen und Verwaltungsräten) mit wesentlichen Auswirkungen für die Bereitstellung öffentlicher Dienste in Zypern beteiligt.
Durante mi carrera profesional, he tomado parte en muchas decisiones importantes (tanto en mi condición de Contable General como de Presidente de las Comisiones o Juntas en las que se toman las decisiones legales, que tuvieron un impacto significativo en la prestación de los servicios públicos en Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderkontrollausschuss hat einen Richter zum Vorsitzenden, und seine Mitglieder setzen sich aus einem Rechtsanwalt, einem Vertreter des Generalstaatsanwalts, dem Ständigen Sekretär des nationalen Parlaments und dem Obersten Rechnungsprüfer zusammen.
El Comité Especial de Auditoría está presidido por un juez, y sus miembros son un fiscal, representante de la Fiscalía General, el Secretario Permanente del Parlamento Nacional y el Contable General.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Oberster Rechnungsprüfer der Republik Zypern bin ich der Verfassung und Satzung gemäß verpflichtet, den Jährlichen Finanzbericht der Regierung Zyperns zu erstellen, zu unterzeichnen und ihn über den Ministerrat dem nationalen Parlament zur Entlastung vorzulegen.
En mi condición de Contable General de la República de Chipre, tengo la obligación constitucional y estatutaria de elaborar y firmar el Informe Financiero Anual del Gobierno de Chipre y presentarlo, a través del Consejo de Ministros, al Parlamento Nacional para la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige, rechtskräftige Gerichtsbeschluss ist der Entlastung der Leitung gleichzusetzen, die zudem von der Aktionärshauptversammlung des Unternehmens mit Annahme der Bilanz, der Gewinn- und Verlustrechnung und des Berichts der Rechnungsprüfer 1996 bestätigt wurde.
La sentencia del Tribunal, definitiva e irrevocable, consistió en aprobar la gestión del equipo de dirección, lo que fue confirmado, además, por la asamblea general de accionistas, que aprobó el balance, la cuenta de gestión y el informe de auditoría relativo a 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind besorgt darüber, dass weder die für die Kontrollen zuständigen Akteure, die Aufsichtsbehörde oder die Rechnungsprüfer noch die Rating-Agenturen in der Parmalat-Affaire den geringsten Verdacht einer Unterschlagung hatten.
Sólo mantiene en la vía automática aquellas especialidades comunes a todos los Estados miembros, lo que se considera necesario sobre todo con vistas a la ampliación, ya que varias especialidades no existirían en todos los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich ist es ziemlich befremdlich, dass sowohl die Verwaltung des Parlaments als auch unsere Rechnungsprüfer 25 Jahre lang eine extrem zweifelhafte Zahlung an die Stadt Straßburg übersehen haben – zumindest behaupten sie das.
Por supuesto, es bastante raro que durante 25 años tanto la administración del Parlamento como nuestro departamento de auditoría hayan pasado por alto –al menos ellos dicen que así ha sido– un pago muy dudoso al Ayuntamiento de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die nächsten Jahre sollte ein ungefähres Ziel für die Renditen aufgezeigt werden, auf dessen Grundlage die Rechnungsprüfer eine Einschätzung der Ergebnisse der Aktivitäten im Vergleich zu dem gesetzten Ziel vornehmen können.
Es conveniente que en los próximos años se establezca el objetivo indicativo del rendimiento, sobre cuya base los interventores de cuentas podrán hacer el balance de los resultados de las inversiones con relación al objetivo previamente fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.1 Unternehmenskontrolle Neben den in den vorangehenden Abschnitten beschriebenen Beschlussorganen der EZB üben eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen Aufgaben der Unternehmenskontrolle über die EZB aus . Die ESZB-Satzung sieht zwei Instanzen vor : unabhängige externe Rechnungsprüfer und den Europäischen Rechnungshof .
Además , el Comité de Presupuestos colabora con el Consejo de Gobierno en asuntos relacionados con dicho presupuesto . 3.1 Gestión institucional Además de los órganos rectores del BCE descritos en las secciones anteriores , la gestión institucional del BCE comprende distintos procedimientos de control externo e interno .
   Korpustyp: Allgemein
Auch hier habe ich die Linie verfolgt, dass die Regeln nicht nur eine Sache für die Unternehmen und die Kapitalbeschaffer und die Rechnungsprüfer, die ihr Geld damit verdienen, sind, sondern ebenso für Arbeitnehmer und andere Gruppen.
También con respecto a este punto opino que las normas no sólo se dirigen a las empresas, los proveedores de fondos y los contables que se ganan la vida gracias a ellas, sino asimismo a los empleados y a otros grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Europäischen Gerichtshof wie auch beim Europäischen Rechnungshof haben wir nach wie vor Verbesserungsbedarf. Beispielsweise ist die Veröffentlichung der wirtschaftlichen und finanziellen Interessen der Richter und auch der Rechnungsprüfer noch immer ungeklärt.
Tanto en el Tribunal de Justicia como en el Tribunal de Cuentas aún pueden introducirse mejoras; por ejemplo, la publicación de los intereses económicos y financieros de los jueces y magistrados del Tribunal de Cuentas todavía no se ha dilucidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen die Anmerkungen der Rechnungsprüfer zur Kenntnis, dass rund 80 % der EU-Transaktionen von Agenturen ausgeführt werden, für deren Tätigkeit innerhalb der Mitgliedstaaten Abkommen über eine gemeinsame Verwaltung gelten.
Nos hacemos eco de las observaciones hechas por el Tribunal de Cuentas de que alrededor del 80 % de las transacciones de la UE las llevan a cabo organismos que trabajan en territorio de los Estados miembros con arreglo a acuerdos de gestión conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung, wonach dem Antrag ein von einem zugelassenen Rechnungsprüfer erstellter Bericht über die externe Prüfung beizufügen ist, sollte lediglich für Finanzhilfen im Wert von 500000 EUR oder darüber (maßnahmenbezogene Finanzhilfen) bzw. 100000 EUR oder darüber (Betriebskostenzuschüsse) gelten.
El requisito de adjuntar una auditoría exterior a la solicitud debe aplicarse solamente a las solicitudes de subvención de una cuantía igual o superior a 500000 EUR en el caso de subvención de acciones y de una cuantía igual o superior a 100000 EUR para las subvenciones de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass diese weitere Verfälschung nicht auftreten würde, wenn die Unternehmen den Teil des Zuschusses, der den von dem Rechnungsprüfer nach Abschluss des Projekts berechneten tatsächlichen Verlust übersteigt, vollständig zurückzahlen müssten.
La Comisión señala que dicha distorsión suplementaria no se produciría si, sobre la base del cálculo de las pérdidas realmente sufridas realizado por un contable una vez finalizado el proyecto, las empresas reembolsaran la parte de la subvención que superara dichas pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bestimmung der Kooperationsvereinbarung zwischen der Gemeinde und den Bauunternehmen wird der aus dem Projekt tatsächlich entstandene Verlust nach der Abnahme von einem Rechnungsprüfer anhand der tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Esta disposición del convenio de colaboración entre el consistorio y las empresas de construcción establece en efecto que las pérdidas reales del proyecto serán calculadas al finalizar las obras por un contable sobre la base de los costes y beneficios realizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil der Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, ist weder nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c noch nach einer anderen Ausnahmeregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Sin embargo, la parte de ayuda que supere el importe de las pérdidas reales que pueda generar el proyecto calculadas por un contable independiente una vez finalizadas las obras no es compatible ni con el artículo 87, apartado 3, letra c) ni con ninguna otra disposición de excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil der in Artikel 2 genannten Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust abdeckt, ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
La parte de la ayuda contemplada en el artículo 2 que cubra las pérdidas reales del proyecto calculadas por un contable independiente una vez finalizadas las obras es compatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil der in Artikel 2 genannten Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Sin embargo, la parte de la ayuda contemplada en el artículo 2 que supere las pérdidas reales del proyecto calculadas por un contable independiente una vez finalizadas las obras no es compatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem haben sich die italienischen Behörden verpflichtet, die Bedingungen zur Überwachung der Rückzahlungen der vereinbaren Beihilfen zu erfüllen und dazu jährlich einen von einem Rechnungsprüfer bestätigten Bericht über die von den Beihilfeempfängern erhaltenen Rückzahlungen zu übermitteln.
Las autoridades italianas también se comprometieron a cumplir las condiciones de control de los reembolsos de las ayudas compatibles, enviando a la Comisión un informe anual sobre los importes reembolsados por los beneficiarios, certificados por interventores de cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RTP legt dem Finanzminister jedes Jahr einen Tätigkeits- und Haushaltsplan für seine öffentlich-rechtliche Sendetätigkeit (Plano de Actividades e Orçamento do Serviço Público) im darauffolgenden Jahr mit Stellungnahmen der Rechnungsprüfer und des Beraterrates vor.
RTP debe presentar al Ministro de Hacienda un plan empresarial y un presupuesto para el desempeño de su misión de servicio público (Plano de Actividades e Orçamento do Serviço Público) para el ejercicio siguiente, acompañados de dictámenes emitidos por el Gabinete de Auditoría y por el Consejo Consultivo de RTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein Bericht über die Erfüllung des Auftrags im Vorjahr (Relatório sobre o Cumprimento das Obrigacões do Serviço Público), der sogenannte Bericht über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, zusammen mit einer Stellungnahme der Rechnungsprüfer von RTP vorgelegt werden [35].
Por otra parte, RTP debe presentar un informe sobre el cumplimiento de sus obligaciones de servicio público durante el ejercicio anterior (Relatório sobre o Cumprimento das Obrigacões do Serviço Público (los «informes sobre el servicio público»), acompañado de un dictamen del Gabinete de Auditoría de RTP [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Berichten in diesem Zeitraum war Portugal zufolge eine Stellungnahme der Rechnungsprüfer von RTP und ein Prüfbericht der von RTP unabhängigen Generalinspektion für Finanzen (Inspecção-Geral de Finanças) beigefügt.
Portugal alega también que todos los informes sobre el servicio público durante dicho período fueron acompañados de un dictamen del Gabinete de Auditoría de RTP y de una auditoría de la Inspección General de Hacienda (Inspecção-Geral de Finanças), que es independiente de RTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Lage des Unternehmens war so angespannt, dass die Rechnungsprüfer darauf hingewiesen hatten, dass der Jahresabschluss nicht ohne Vorbehalt im Hinblick auf den Grundsatz der Fortführung der Unternehmenstätigkeit vorgelegt werden kann.
Las finanzas de la empresa habían estado sometidas a tal presión que los contables declararon no poder presentar las cuentas anuales sin manifestar reservas en cuanto al principio de continuidad de la actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen meiner Tätigkeit als Abgeordneter des finnischen Parlaments war ich im Zeitraum 1996-2000 Rechnungsprüfer für die Finnische Nationalbank und für den anlässlich des 50. Jahrestags der Unabhängigkeit Finnlands eingerichteten Fonds Sitra.
Como diputado al Parlamento finlandés, he auditado las cuentas del Banco de Finlandia y de Sitra, el fondo creado en honor del 50º aniversario de la independencia de Finlandia, de 1996 a 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
ist insbesondere der Ansicht, dass die Tätigkeit des Rechnungsprüfers den politischen Entwicklungen und den Entwicklungen im Bereich der Verwaltungsmethoden Rechnung tragen muss und dass Budgethilfen und ein Mehr-Geber-Ansatz dementsprechend einen ergebnisorientierten Überwachungsprozess erfordern, bei dem die Ergebnisse gemessen werden, die in dem geförderten Bereich erzielt wurden;
Considera, en particular, que la evolución de las políticas y los métodos de gestión deben reflejarse en el trabajo de auditoría y que, en consecuencia, el apoyo presupuestario y el enfoque de donantes múltiples requieren un proceso de seguimiento orientado a los resultados dedicado a medir los logros registrados en el sector objeto de apoyo;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen seiner Erklärung vor dem Untersuchungsausschuss des Britischen House of Lords für die Verwaltung und Rechnungsprüfung der Ausgaben und Konten der Europäischen Kommission versprach der Oberste Rechnungsprüfer der Kommission, Brian Gray, dem Ausschuss zur Beantwortung zahlreicher Fragen verschiedene Zahlen und Unterlagen zur Verfügung zu stellen.
Durante su declaración ante la comisión de investigación sobre la gestión y la auditoría de los gastos y cuentas comunitarios de la Cámara de los Lores del Reino Unido, Brian Gray, contable jefe de la Comisión, prometió que le facilitaría diversas cifras y documentos en respuesta a las numerosas preguntas formuladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen allerdings nicht nur Rechnungsprüfer sein, die seit mindestens fünf Jahren im Berufsregister der Rechnungssachverständigen und verwandten Berufe (dottori commercialisti, dei ragionieri e periti commerciali, consulenti del lavoro) eingetragen sind, sondern müssen auch die Geschäftsbücher der Steuerpflichtigen in dem Veranlagungszeitraum, auf den sich der Sichtvermerk bezieht, geprüft haben.
Estos profesionales no sólo deben ser revisores contables inscritos durante al menos cinco años en el registro de licenciados en ciencias económicas, contables y peritos mercantiles y asesores laborales, sino que también deben haber sido responsables de los documentos contables de los contribuyentes durante el periodo impositivo a que se refiere el certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht ist nun ohne Aussprache eingebracht worden; allerdings ist im Ausschuss über den schwedischen Kandidaten, Herrn Tobisson, abgestimmt worden, und es haben mehr als drei Mitglieder gegen ihn gestimmt, und zwar deshalb, weil er über keinerlei Erfahrungen als Rechnungsprüfer verfügt.
Ahora se presenta este informe a votación en el Pleno sin debate previo; sin embargo, en la votación de la comisión parlamentaria se eligió al candidato de Suecia, Sr. Tobisson, pero más de tres miembros de la comisión votaron en contra porque este candidato no tenía ninguna experiencia como interventor de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wenn die Rechnungsprüfer bei Enron nur einen Bruchteil so gründlich wie der IWF gewesen wären, der Monat für Monat prüft, wie unsere Gelder in den palästinensischen Gebieten ausgegeben werden, dann hätten heute wesentlich mehr Leute noch eine Arbeit und ihre Altersversorgung.
Hay que decir que si los contables de Enron hubieran sido una centésima parte de lo diligente que ha sido el FMI, mes tras mes, a la hora de examinar la utilización de nuestros fondos en los territorios palestinos, muchas personas tendrían aún sus puestos de trabajo y esperanzas de poder cobrar sus pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält nach unserer Ansicht eine Unstimmigkeit über die Frage, über die sich allerdings meine Fraktion auch nicht einig ist, ob nämlich die Einsetzung eines internen Rechnungsprüfers nur für die Kommission, den Rat und das Europäische Parlament oder auch für die kleineren Organe vorgeschrieben werden soll.
Por lo que a nosotros respecta, existe un elemento disonante en el informe, pero dentro de mi Grupo parlamentario no hay unanimidad de opiniones al respecto; se trata de la pregunta: ¿se debe establecer un control interno sólo para la Comisión, el Consejo y el Parlamento, o también para las instituciones menores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte