linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsprüfung auditoría 577
control 30 verificación 13 fiscalización 9 revisión 2 control de cuentas 2 control contable 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Rechnungsprüfung auditoría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anne-Valérie Parres bringt mehr als zehn Jahre umfassende Erfahrung in den Bereichen Finanzen, Rechnungsprüfung und Buchhaltung mit.
Anne-Valérie Parres le aporta a MEGA más de 10 años de experiencia en finanzas, auditorías y contabilidad.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Rat hat in den Jahren 2004-2009 keine Rechnungsprüfungen bei externen Dienstleistern in Auftrag gegeben.
El Consejo no ha encargado auditorías a proveedores de servicios externos durante los años 2004‑2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Assap widmet sich professionellen Dienstleistungen in Sachen Anwaltschaft, Rechnungsprüfung und Unternehmensberatung.
Assap es una firma de servicios profesionales de abogacía, auditoría y consultoría de negocios.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus finden von Zeit zu Zeit gemeinsame Rechnungsprüfungen statt.
Además, de vez en cuando se efectúan auditorías conjuntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit der EU-Rechnungsprüfer/-innen im Rahmen der Innenrevision und der externen Rechnungsprüfung umfasst folgende Tätigkeiten: ES
La labor de los auditores de la UE, tanto en auditorías internas como externas, implica: ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Das Mandat des gegenwärtigen externen Rechnungsprüfers der Banka Slovenije endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2008.
El mandato del actual auditor externo independiente del Banka Slovenije finaliza tras la auditoría del ejercicio 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Das Mandat der bisherigen externen Rechnungsprüfer der Banque de France endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2005. ES
(3) Los mandatos de los actuales auditores externos de la Banque de France expiran después de la auditoría del ejercicio de 2005. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Banco de Portugal endete nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2010.
El mandato del actual auditor externo del Banco de Portugal expiró tras la auditoría del ejercicio de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test der Einhaltung von PayPals Maßnahmen zur Verhinderung von Geldwäsche und Verifizierungsmethoden und um professionelle Rechnungsprüfung bezüglich PayPal Inc. und seiner Tochterunternehmen durchzuführen.
Probar los controles contra el blanqueo de dinero y Verificación de clientes de PayPal, así como prestar servicios profesionales de auditoría para PayPal Inc. y sus filiales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Bank of Greece endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2011.
El mandato del actual auditor externo del Bank of Greece expirará tras la auditoría del ejercicio de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externe Rechnungsprüfung .
Interne Rechnungsprüfung . .
unabhängige Rechnungsprüfung auditoría independiente 5
Rechnungslegung und Rechnungsprüfung . .
Handbuch für die Rechnungsprüfung .
Referat Interne Rechnungsprüfung .
Unabhängiger beratender Ausschuss für Rechnungsprüfung . .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungsprüfung"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
El Tribunal de Cuentas debe auditar las cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht es bei der Rechnungsprüfung schlechter aus?
Se encuentra la contabilidad en peores condiciones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Rechnungsprüfung] Die Rechnungsprüfung des Verbandes wird nach Maßgabe der Verwaltungs- und Finanzordnung von einem Verbandsstaat durchgeführt.
[Intervención de cuentas] La intervención de las cuentas de la Unión se asegurará por un Estado miembro de la Unión, según las modalidades previstas en el reglamento administrativo y financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Unterstützung der Reform der öffentlichen Systeme für Finanzverwaltung und Rechnungsprüfung;
– apoyar la reforma de la gestión de las finanzas públicas y contribuir a su responsabilización;
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismen der Rechnungsprüfung, der aufsichtsrechtlichen Kontrolle und der Ergebnismessung
Mecanismos de supervisión contable y prudencial y de medición de resultados
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die Rechnungsprüfung durch den Rechnungshof erfolgen.
Además, el Tribunal de Cuentas debe encargarse de auditar las cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FINANZMANAGEMENT, RECHNUNGSPRÜFUNG UND RECHNUNGSABSCHLUSS, FINANZIELLE BERICHTIGUNGEN UND AUFHEBUNG VON MITTELBINDUNGEN
GESTIÓN FINANCIERA, EXAMEN Y ACEPTACIÓN DE LAS CUENTAS, CORRECCIONES FINANCIERAS Y LIBERACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
umgesetzt wurde, und die diesbezügliche Kontrolle und Rechnungsprüfung gewährleistet werden;
de la Comisión, sobre normas de desarrollo del Reglamento financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
Integration in Kreditoren-Rechnungsprüfung und Übergabe an die Buchhaltung
Integración a cuentas por pagar para procesamiento y pago
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anleitung bei der Rechnungsprüfung oder der Erstellung von Gutschriften
Instrucciones para la facturación o auto-facturación
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Momentan wird bei der Rechnungslegung und Rechnungsprüfung innerhalb der EU eine zweiprozentige Fehlermarge „zugelassen“.
En estos momentos, en las cuentas y en los movimientos de cuentas de la UE «se permite» un margen de error del 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der externe Ersatzrechnungsprüfer wird nur beauftragt, wenn der externe Rechnungsprüfer verhindert ist, die Rechnungsprüfung durchzuführen.
El auditor externo suplente desempeñará su función solo en el caso de que el auditor externo no pueda hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersatzrechnungsprüfer werden nur beauftragt, wenn die Rechnungsprüfer verhindert sind, die Rechnungsprüfung durchzuführen.
Los auditores suplentes desempeñan su función solo en el caso de que los auditores no puedan hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die erste Frage, das ist das Grundprinzip, das er anschließend bei seiner Rechnungsprüfung durchdekliniert.
Es la primera cuestión, es un principio básico que se declina a continuación en las cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgaben für Zahlungen, Rechnungsprüfung und -annahme und Finanzkorrekturverfahren sowie für die Aufhebung der Bindung ungenutzter Mittel;
los requisitos para los pagos, examen y aceptación de las cuentas y los procedimientos de corrección financiera y liberación de los fondos no utilizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 gelten vorbehaltlich der Rechnungsprüfung und der Rechnungsannahme.
Los apartados 1 y 2 serán de aplicación a reserva del examen y la aceptación de las cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Rechnungsprüfung] Die Rechnungsprüfung wird nach Maßgabe der Finanzvorschriften von einem oder mehreren Mitgliedsstaaten des Verbandes oder von außenstehenden Rechnungsprüfern vorgenommen, die mit ihrer Zustimmung von der Versammlung bestimmt werden.
[Intervención de cuentas] De la intervención de cuentas se encargarán, según las modalidades previstas en el reglamento financiero, uno o varios Estados miembros de la Unión, o interventores de cuentas externos que, con su consentimiento, serán designados por la Asamblea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass doppelte Offenlegungen aufgrund unvereinbarer Rechnungsprüfungs- und Aufsichtserfordernisse gemäß Säule III vermieden werden, um zusätzliche Aufsichtskosten zu vermeiden;
Destaca que se han de evitar las dobles comunicaciones resultantes de exigencias contables y reglamentarias conflictivas en el contexto del tercer pilar a fin de no incurrir en costes reguladores adicionales;
   Korpustyp: EU DCEP
der Jahresabschluss der Firma muss von einer oder mehreren nach nationalem Recht zur Rechnungsprüfung befugten Person(en) geprüft werden;
que las cuentas anuales de la empresa estén auditadas por una o varias personas facultadas para auditar cuentas con arreglo a la legislación nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresabschluss des Wertpapierhauses wird von einer oder mehreren nach dem einzelstaatlichen Recht zur Rechnungsprüfung befugten Personen geprüft.
que las cuentas anuales de la empresa estén controladas por una o varias personas facultadas para auditar cuentas con arreglo a la legislación nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
von 2004 bis 2007 war ich verantwortliches Mitglied für die Rechnungsprüfung der Jahresabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens Galileo (GJU);
de 2004 a 2007 he sido la responsable de auditar las cuentas anuales de la Empresa Común Galileo;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Zweifel daran, dass der Bereich Rechnungsprüfung im Vorfeld des wirtschaftlichen Zusammenbruchs im Jahr 2008 eklatant versagt hat.
No cabe duda de que la contabilidad fracasó estrepitosamente durante el período previo a la crisis de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die EIB jedoch nur in bestimmtem Umfang Gemeinschaftsmittel verwaltet, unterliegt sie nur zum Teil der Rechnungsprüfung durch den Rechnungshof.
Pero, puesto que el BEI únicamente gestiona los fondos comunitarios hasta cierto punto, el Tribunal de Cuentas sólo lo audita en parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agrarpolitik ist so kompliziert geworden, daß eine erfolgreiche Rechnungsprüfung eine radikale Vereinfachung und eine Reform dieser Agrarpolitik voraussetzt.
Esta es ahora tan compleja que una liquidación de cuentas eficaz requerirá una simplificación radical y la aprobación de una reforma de la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„tatsächliche Kosten“ bezeichnet die tatsächlich in einem Jahr für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten entstandenen Kosten, die einer abschließenden Rechnungsprüfung unterliegen;
«coste real» costes efectivamente soportados en un año para la prestación de servicios de navegación aérea sujetos a una autoría definitiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ausgesprochen enttäuscht, dass es dem Hof heute zum ersten Mal in diesem Jahr möglich war, seine Rechnungsprüfung vorzulegen.
No obstante, me decepciona que ésta haya sido la primera ocasión en la que el Tribunal ha podido presentar su informe de auditoria este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vielleicht könnten Sie diesen Absatz insbesondere gegenüber einigen Ihrer Kolleginnen und Kollegen von der Rechnungsprüfung erwähnen.
Señor Comisario, quizá podría mencionar este apartado en particular a alguno de sus colegas auditores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Banca d’Italia endete nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2009.
El mandato del actual auditor externo de la Banca d’Italia terminó al final del ejercicio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der bisherigen externen Rechnungsprüfer der ÖNB kann nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2005 nicht mehr verlängert werden.
El mandato de los actuales auditores externos del ÖNB no puede renovarse una vez controladas las cuentas del ejercicio de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Národná banka Slovenska endete nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2009.
El mandato de los actuales auditores externos del Národná banka Slovenska terminó al final del ejercicio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
28. fordert, dass doppelte Offenlegungen aufgrund unvereinbarer Rechnungsprüfungs- und Aufsichtserfordernisse gemäß Pfeiler III vermieden werden, um zusätzliche Aufsichtskosten zu vermeiden;
Destaca que se han de evitar las dobles comunicaciones resultantes de exigencias contables y reglamentarias conflictivas en el contexto del tercer pilar a fin de no incurrir en costes reguladoras adicionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finnische Nationalbank war während meiner Tätigkeit in der Rechnungsprüfung bis zur Euro-Einführung 1999 die Zentralbank Finnlands.
El Banco de Finlandia actuó como banco central nacional de Finlandia hasta la introducción del euro, que tuvo lugar en 1999, durante el periodo en que trabajé como auditor.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Unternehmen dabei zu helfen, dieses Risiko zu überwinden, bietet NUS Dienstleistungen im Bereich der Rechnungsprüfung an.
Para ayudar a las empresas a eliminar ese riesgo NUS Consulting ofrece su servicio de gestión de facturas.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stärkung des Bewusstseins über den Stellenwert der Rechnungsprüfung in der Karibikregion, um die Rolle der ORKB zu stärken;
elevar el nivel de conciencia con respecto a la auditoria en el área del Caribe para apoyar la función de las EFS en el desempeño de sus obligaciones;
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suche nach Jobs für Sachbearbeiter buchhaltung/rechnungsprüfung m/w leicht gemacht bei Simply Hired Deutschland, der größten Suchmaschine für Jobs. ES
Busca ofertas para 5 puestos asesor financiero a tiempo parcial de forma sencilla en Simply Hired España, el mayor buscador de empleo. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Haushaltsordnung ist ein wichtiges Regelwerk für die Funktionsweise der Union, da darin die Bestimmungen für die Ausarbeitung und Ausführung des Haushaltsplans sowie Darstellung und Rechnungsprüfung enthalten sind.
El Reglamento financiero es una norma esencial para el funcionamiento de la Unión ya que en él se contienen las reglas para la elaboración y ejecución del presupuesto así como la presentación y auditoria de cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könne nicht ausgeschlossen werden, dass sich die Mehrzahlungen auch auf mindestens 46 Millionen EUR (internes Audit) oder knapp 60 Millionen EUR (externe Rechnungsprüfung) belaufen könnten.
Quizá por este motivo, el grupo de personas (individuos y asociaciones) que luchan contra los secuestros y apoyan a las víctimas y sus familias forman parte de los candidatos al galardón este año
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 83 und 142 bewirken die Verfahren der Rechnungsprüfung und Annahme der Rechnungslegung keine Unterbrechung der Bearbeitung von Anträgen auf Zwischenzahlungen und keine Aussetzung der Zahlungen.
El procedimiento de examen y la aceptación de las cuentas no interrumpirán la tramitación de las solicitudes de pagos intermedios ni darán lugar a la suspensión de los pagos, sin perjuicio de los artículos 83 y 142.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter schlägt vor, ein Vertreter der Europäischen Zentralbank solle dem Prüfungsausschuss angehören. Ein Prüfungsausschuss erfüllt jedoch eher die Funktion einer Rechnungsprüfung als die einer Bankenaufsicht.
El ponente propone que alguien del Banco Central Europeo participe en el Comité de Vigilancia, pero este comité está más cerca de efectuar una función contable que de realizar una verdadera supervisión bancaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Tatsache, daß dafür Personal bereitzustellen war, hat die übliche, reelle Rechnungsprüfung gelitten. Das muß von diesem Teil der Haushaltsbehörde berücksichtigt werden.
Por haber puesto a trabajar en ello al personal necesario, se ha resentido el trabajo normal consistente en controlar el rendimiento del dinero empleado, y esto es algo que debe tener en cuenta esta rama de la autoridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungslegung von Fernleitungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
Las cuentas de los gestores de red de transporte serán auditadas por un censor de cuentas distinto del de la empresa integrada verticalmente o de cualquiera de sus partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie Ausschluss nicht vorschriftsmäßiger Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union bei der indirekten Mittelverwaltung
Procedimientos de examen y aceptación de las cuentas y exclusión de la financiación de la Unión de los gastos incurridos en incumplimiento de la normativa aplicable a la gestión indirecta
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme für die benannten Einrichtungen durchzuführen, die gewährleisten, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist,
procederá al examen y a la aceptación de las cuentas de los organismos designados siguiendo procedimientos que aseguren la exhaustividad, la exactitud y la veracidad de las cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme für die beauftragten Einrichtungen und Personen durchzuführen, die gewährleisten, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist,
procederá al examen y a la aceptación de las cuentas de las personas y entidades en las que se hayan delegado competencias de ejecución siguiendo procedimientos que aseguren la exhaustividad, la exactitud y la veracidad de las cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Rechnungsprüfung nach den IAS wird sichergestellt, dass die Bücher nach den IAS geführt und vorgelegt wurden und dass sie die Anforderungen der IAS erfüllen.
Auditar los libros contables de acuerdo con las NIC significa asegurarse de que los libros se preparan y presentan con arreglo a las NIC y que las cumplen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen scheint jedoch im Widerspruch zum ersten Vorbringen zu stehen, nach dem sich zwar die Buchführung, nicht aber die Rechnungsprüfung nach den IAS richten muss.
No obstante, esta alegación parece contradecir la primera, según la cual la contabilidad debe prepararse pero no auditarse con arreglo a las NIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung von Übertragungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
Las cuentas de los gestores de red de transporte serán auditadas por un censor de cuentas distinto del de la empresa integrada verticalmente o de cualquiera de sus partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden ordnungsgemäß ermächtigt, eine Rechnungsprüfung auf der Grundlage der geltenden Rechtsvorschriften in dem Mitgliedstaat, in dem sich ihr Sitz oder ihre Niederlassung befindet, vorzunehmen.
Contarán con la autorización necesaria para auditar cuentas con arreglo al Derecho aplicable en el Estado miembro donde tengan su domicilio o establecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Das Mandat der bisherigen externen Rechnungsprüfer der OeNB kann nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2005 nicht mehr verlängert werden. ES
(3) El mandato de los actuales auditores externos del OeNB no puede renovarse una vez controladas las cuentas del ejercicio de 2005. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die Rechnungslegung von Übertragungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
La contabilidad de los gestores de redes de transporte será inspeccionada por un auditor distinto del que inspeccione la contabilidad de la empresa integrada verticalmente o de cualquiera de sus partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren erbrachte ein anderes Unternehmen in der Gruppe angesichts der Tatsache, dass es keine unabhängige Rechnungsprüfung vorgenommen hatte, keinen Nachweis darüber, dass es die Kriterien 2 erfüllt.
Además, otra empresa del grupo no pudo demostrar que cumplía el segundo criterio por no disponer de unas cuentas auditadas de forma independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kürze werden regelmäßige jährliche Ausleseverfahren für Vertragsbedienstete für eine begrenzte Zahl allgemeiner Berufsprofile eingeführt. Diese betreffen Sekretariats- und Verwaltungsaufgaben, Personalwesen, Finanzverwaltung, Rechnungsprüfung sowie Informations- und Kommunikationstechnologien. ES
Pronto se iniciarán procedimientos anuales periódicos para la selección de agentes contractuales de perfil general en un número limitado de campos como secretaría, personal administrativo, recursos humanos, gestores financieros, auditores o expertos en informática y telecomunicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Aufgabe war es auch, den Premierminister über das Haushaltsverfahren auf dem Laufenden zu halten (von der Vorbereitung des Haushaltsplans bis zur Ausführung und Rechnungsprüfung); sie beriet den Premierminister in Fragen der Effizienz des öffentlichen Sektors.
Además, sus obligaciones incluían mantener informado al Primer ministro durante el procedimiento presupuestario (desde la preparación del presupuesto hasta la realización de la auditoria) y aconsejar al Primer ministro sobre la eficacia del sector público.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Oktober- und Dezember-Tagung 2007 hatte der Fragesteller Anfragen bezüglich der Unregelmäßigkeiten, die von der für die Rechnungsprüfung des Europäischen Sozialfonds (ESF) zuständigen Abteilung des Rechnungshofs von Navarra aufgedeckt worden waren, an die Kommission gerichtet.
Durante las sesiones plenarias de octubre y de diciembre 2007 formulé sendas preguntas a la Comisión sobre las irregularidades que había identificado el Tribunal de Cuentas de Navarra, Comptos en la gestión del Fondo Social Europeo (FSE).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wächst der Anteil der Mittel, über den der Rat verfügen kann, und auch in bezug auf den Umgang mit den Finanzen durch den Rat sollte ein geeignetes Rechnungsprüfungs- und Entlastungsverfahren eingeführt werden.
En el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad Común, crece la proporción de los fondos correspondientes al Consejo, de manera que también habría que introducir los procedimientos pertinentes de intervención de cuentas y de aprobación de la gestión del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sticht der Vorschlag der Einsetzung eines technischen Unterausschusses ins Auge und letztendlich auch die Notwendigkeit einer eindeutigen Abgrenzung der parallelen Dienstleistungen von der Rechnungsprüfung selbst. Denn nach der unternehmerischen und geschäftlichen Logik neigen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dazu, auch diese anzubieten.
Asimismo resalta la idea de ese comité técnico -que ya se ha mencionado- y, por último, la necesidad de delimitar claramente lo que son los servicios paralelos, que en lógica expansión empresarial y mercantil las empresas auditoras tienen tendencia a prestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Rechnungshofs über das Programm FAIR, auf den sich der Bericht Langenhagen bezieht, ist erst im März dieses Jahres veröffentlicht worden, während die Sektorschreiben zur Rechnungsprüfung erstmalig im Dezember 1998 und im Februar 1999 der Kommission übermittelt wurden.
El informe del Tribunal de Cuentas sobre el programa FAIR, en el que se basa el informe de la ponente, no se publicó hasta marzo de este año, aunque las cartas de sector se enviaron a la Comisión en diciembre de 1998 y febrero de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Ein Ausschuss , der aus sechs vom Rat der Gouverneure aufgrund ihrer Befähigung ernannten Mitgliedern besteht , prüft , ob die Tätigkeit der Bank mit den bewährtesten Praktiken im Bankwesen im Einklang steht , und ist für die Rechnungsprüfung der Bank verantwortlich .
El Consejo , por mayoría simple , podrá pedir a la Comisión que proceda a efectuar todos los estudios que él considere oportunos para la consecución de los objetivos comunes y que le someta las propuestas pertinentes .
   Korpustyp: Allgemein
7 Mit den auf der EZB-Website veröffentlichten Empfehlenswerten Verfahren zu Auswahl und Mandat der externen Rechnungsprüfer stellt die EZB allen Zentralbanken des Eurosystems eine wichtige Orientierungshilfe für deren eigene Rechnungsprüfung zur Verfügung .
Las buenas prácticas para la selección y el mandato de los auditores externos , publicadas en el sitio web del BCE , constituyen una guía para todos los bancos centrales del Eurosistema en cuanto a la selección de los auditores externos y a la determinación de su mandato .
   Korpustyp: Allgemein
Ich beabsichtige, an einer Aussprache über die Konsequenzen dieses Debakels für die Rechnungsprüfung teilzunehmen, und wir diskutieren gegenwärtig mit den Mitgliedstaaten ein Dokument über die Unabhängigkeit von Wirtschaftsprüfern, dass Herr Lehne sicherlich mit Interesse lesen wird.
Tengo la intención de iniciar un debate sobre las consecuencias de la debacle para las auditorias y, actualmente, estamos discutiendo con los Estados miembros un documento sobre la independencia de los auditores, que estoy seguro el Sr. Lehne tendrá interés en leer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, daß die gesamte Tätigkeit der Bank von umfangreichen Leistungen des Gemeinschaftshaushalts getragen wird, der für die mit den Bankgeschäften verbundenen Risiken bürgt, muß deren Rechnungsprüfung mit aller gebotenen Sorgfalt und Genauigkeit durchgeführt werden.
A partir del momento en que toda la actividad del Banco está apoyada por un voluminoso esfuerzo presupuestario comunitario, que garantiza los riesgos vinculados a la actividad bancaria, se deben examinar sus cuentas con todo cuidado y rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gutachter kamen zu dem Schluss, dass die griechische Regierung nach dem Gesetz 3185/2003 einen weitaus geringeren Betrag an Olympic Airways hätte zahlen müssen, wenn eine ordnungsgemäße Rechnungsprüfung stattgefunden hätte.
La conclusión a la que llegaron los expertos es que si se hubieran utilizado prácticas contables reconocidas, el Gobierno griego hubiera podido hacer una aportación mucho menor a OA con arreglo a la Ley 3185/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die indirekte Mittelverwaltung sind ausführliche Vorschriften für die Verfahren zur Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie zum Ausschluss aller Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union, deren Auszahlung nicht nach geltendem Recht erfolgt ist, festzulegen.
En relación con la gestión indirecta es necesario establecer normas detalladas para los procedimientos de examen y aceptación de las cuentas y para la exclusión de la financiación de la Unión de los gastos para los que se hayan efectuado desembolsos contraviniendo las normas aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel L.142-6 des französischen Währungs- und Finanzgesetzbuches bestellt der Generalrat der Banque de France zwei Rechnungsprüfer, die beauftragt werden, die Rechnungsprüfung der Banque de France durchzuführen.
Conforme al artículo L.142-6 del Código Monetario y Financiero, el Consejo General de la Banque de France nombra dos auditores encargados de verificar las cuentas de la Banque de France.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( ex-Artikel 279 EGV ) ( 1 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen nach Anhörung des Rechnungshofs a ) die Haushaltsvorschriften , in denen insbesondere die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung im Einzelnen geregelt werden ;
a ) Las disposiciones a que se refiere el apartado 1 tendrán especialmente por objeto : garantizar la observancia de las prohibiciones mencionadas en el apartado 1 del artículo 101 y en el artículo 102 , mediante el establecimiento de multas y multas coercitivas ;
   Korpustyp: Allgemein
Auch möchte ich Ihnen sagen, daß das Parlament seine Schwerpunkte für den Haushalt 1999 bereits grob umrissen hat, und daß die Kompromisse, die die Union bei der reinen Rechnungsprüfung am Ende des Jahres erreicht hat, nicht geschmälert werden dürfen, obwohl wir uns alle einig sind, daß ein Sparhaushalt aufgestellt werden muß.
También quiero decirle que, a grandes rasgos, este Parlamento ya ha expresado sus prioridades para el presupuesto de 1999 y que, aunque estamos de acuerdo en que hay que elaborar un presupuesto riguroso, no deben sufrir mermas los compromisos que la Unión ha adquirido en aras de una mera contabilidad al final del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Kommission als Institution gesteht ihre Schuld nur zögernd ein, und ich muß darauf hinweisen, daß die Saga, die das Europäische Jahr des Tourismus war , innerhalb von Tagen, und nicht einmal Wochen, hätte abgeschlossen werden können, wenn die Kommission die Grundlagen der Rechnungsprüfung richtig angewandt hätte.
Pero ésta, en su calidad de institución, ha sido lenta en reconocer su culpabilidad institucional, y debo decir que si la Comisión hubiera aplicado debidamente los principios de contabilidad legal, la saga en que se convirtió el Año Europeo del Turismo habría quedado resuelta en cuestión de días o semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte