Der Finanzvorstand Stefan Döhmen verfügt über langjährige Berufspraxis in den Bereichen Finanzen, Rechnungswesen und Controlling bei nationalen und internationalen Unternehmen.
DE
Stefan Döhmen cuenta con una extensa experiencia profesional en departamentos de finanzas, contabilidad y control de empresas nacionales e internacionales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Prüfungsausschuss soll von einem Mitglied des Aufsichtsrates geleitet werden, der eine besondere Expertise im Rechnungswesen für Banken besitzt.
El Comité de auditoría estará dirigido por un miembro del Consejo de Vigilancia que posea conocimientos técnicos especializados en contabilidad bancaria.
Lehrtätigkeit in den Fächern Gemeinschaftsrecht und Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte an der staatlichen Magistratshochschule (1997-2001) und im Fach öffentlichesRechnungswesen an der staatlichen Hochschule für öffentliche Verwaltung in Athen (1999-2001).
Ha impartido derecho comunitario y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la Escuela de la Magistratura de Grecia (1997-2001), así como contabilidadpública en la Escuela Nacional de Administración Pública de Atenas (1999-2001).
Korpustyp: EU DCEP
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungswesen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
En términos contables, las responsabilidades son similares a una deuda con un hipotético operador de desmantelamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner aktuellen Funktion ist Travis für Finanzen, Rechnungswesen, den operativen Betrieb, die IT und das Personalmanagement des Unternehmens letztverantwortlich.
En su actual rol de liderazgo, Travis es responsable de los asuntos financieros, contables, operaciones, tecnología de la información y recursos humanos de la empresa.
Sind solche Praktiken mit den Methoden und Regeln von Eurostat (ESA 95) für das Rechnungswesen im öffentlichen Sektor vereinbar?
¿Son compatibles estas prácticas con los métodos y las normas de Eurostat (ESA 95) en materia de registro de cuentas públicas?
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2000 bildete die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze in Abstimmung mit dem Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen eine solche Rücklage.
En junio de 2000, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en coordinación con la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General, estableció ese fondo de reserva.
Korpustyp: UN
d) Nach Abschluss dieser Überprüfung übermitteln die Programmleiter dem Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen die folgenden Dokumente:
d) Una vez concluido ese examen, los directores de programas enviarán los siguientes documentos a la Oficina de Planificación, Programas, Presupuesto y Contaduría General:
Korpustyp: UN
Herr Efrat ist zertifizierter Wirtschaftsprüfer und hat einen BA in Rechnungswesen und Wirtschaftswissenschaften am Tel Aviv College of Management.
In jedem Wirtschaftsunternehmen würde ein derartiger Bericht die Entlassung der kompletten Führung des Rechnungswesens und die anschließende Auflösung des Unternehmens bedeuten.
Un informe así exigiría la dimisión del comité de auditores de cualquier empresa y su posterior liquidación, pero aquí nadie está preocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) Ian Ingram Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) Edgar Meister Ausschuss für internationale Beziehungen ( IRC ) Hervé Hannoun
Comité de Relaciones Internacionales ( IRC ) Hervé Hannoun Comité de Supervisión Bancaria ( BSC ) Edgar Meister
Korpustyp: Allgemein
Dies umfaßte auch die Anforderung, ihre Erklärungen in bezug auf das Rechnungswesen, die Vorlage von Berichten und die Abgabe von Steuererklärungen in Euro zum Ausdruck zu bringen.
Esto incluye el requisito de dar a conocer su posición sobre el estado de la contaduría pública, la presentación de los estados financieros y las declaraciones fiscales en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls begrüßenswert – wir wissen alle, wie kompliziert das Rechnungswesen in der Landwirtschaft bei den EU-Ausgaben ist –, dass hier die Effizienz und auch Transparenz gesteigert werden.
Todos sabemos que los procedimientos contables para los fondos europeos en el sector agrícola son complicados y, por lo tanto, también acogemos con satisfacción el aumento propuesto en eficacia y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie, in der Zwischenzeit zu tun, denn der Rechnungshof hat bereits seit 1994 sehr starke Kritik am bestehenden Buchführungs- und Rechnungswesen geübt?
¿Qué propone hacer mientras tanto, ya que el Tribunal de Cuentas viene profiriendo desde 1994 duras críticas al sistema contable actual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss für Haushaltskontrolle ist es unsere Aufgabe, jährlich das Rechnungswesen der Kommission zu prüfen und zu bewerten. Der Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs gibt uns dabei entscheidende Anhaltspunkte.
En la Comisión de Control Presupuestario, nuestra misión es examinar y evaluar, cada año, las cuentas de la Comisión, y en esta tarea el informe anual del Tribunal de Cuentas constituye una valiosa herramienta de orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft vor allem das Buchführungs- und Rechnungswesen, wo Personalentscheidungen zweifelhaft waren und wo Reformen zu spät und halbherzig angegangen wurden, trotz wiederholter Mahnungen des Rechnungshofes.
Estos defectos tienen que ver especialmente con el sistema contable: las decisiones del personal son discutibles y las reformas se han emprendido demasiado tarde y con poco entusiasmo, a pesar de los reiterados avisos del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserem Interesse, so weit wie möglich europäische Vorschriften zur Geltung zu bringen, was Rechnungswesen, gute Geschäftsführung und gemeinsame Vorschriften für den Wettbewerb betrifft.
Nos interesa mantener, en la medida de lo posible, las normas europeas en los ámbitos de la información, la gestión empresarial responsable y las normativas comunes que regular la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert auch die Liberalisierung juristischer Dienstleistungen und Dienstleitungen des Rechnungswesens, die Öffnung des Marktes für Banken und Versicherungen und die Lockerung der Investitionsregelungen.
Asimismo pide la liberalización de los servicios jurídicos y contables, la apertura del mercado de los bancos y los seguros, y la relajación de las normas de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen außerdem sicher, dass die internen Kontrollverfahren sowie die Verwaltung und das Rechnungswesen der Institute es gestatten, die Einhaltung der genannten Vorschriften jederzeit zu überprüfen.
Los Estados miembros velarán asimismo por que los mecanismos de control interno y los procedimientos administrativos y contables de las entidades permitan verificar, en todo momento, el cumplimiento de tales disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten in diesem Falle vergleichbar mit einer jährlichen Steuer, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten ist.
En términos contables, las responsabilidades se asemejan a un impuesto anual pagado a un hipotético operador de desmantelamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen festzulegen, die für die Vereinheitlichung des Rechnungswesens und der Berichterstattung in Bezug auf die von den NZBen durchgeführten Geschäfte erforderlich sind
ES
establecer las reglas necesarias para la estandarización de las operaciones contables y de información de las operaciones efectuadas por los bancos centrales nacionales;
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Prüfung offenbarte erhebliche Abweichungen zwischen den von der Abteilung Rechnungswesen genehmigten Forderungsabschreibungen und den von der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze verbuchten Beträgen.
En la auditoría se observaron discrepancias importantes entre las cancelaciones en libros de cuentas por cobrar aprobadas por la División de Contaduría General y las cuantías asentadas por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
Korpustyp: UN
f) eine Stelle des Allgemeinen Dienstes (sonstige Rangstufen) für einen Finanzassistenten (Sektion Kranken- und Lebensversicherung) in der Abteilung Rechnungswesen der Hauptabteilung Management;
f) Un puesto del cuadro de servicios generales (otras categorías) de Auxiliar de Finanzas (Sección de Seguro Médico y Seguros de Vida) en la División de Contaduría General del Departamento de Gestión;
Korpustyp: UN
Melden Sie sich jetzt kostenlos an, um Rechnungswesen Jobs sowie insgesamt über 80.000 Jobs mit einer Gehaltsbenchmark ab 60.000 € zu sehen.
ES
10. Führung genauer Finanz- und Geschäftsunterlagen in Übereinstimmung mit allen anwendbaren gesetzlichen und regulatorischen Vorschriften und der anerkannten Praxis des Rechnungswesens.
10. Mantener unos libros de finanzas y unos documentos empresariales precisos con todos los requisitos legales y regulatorios aplicables, y unas prácticas contables aceptables.
Dokumente jeglicher Art, Geld oder Rechnungswesen-Archiv, Filme, Schulungsvideos, MP3s und jede andere Art von Dateien, werden sicher zwischen privaten PCs oder im Unternehmen synchronisiert.
Documentos de todo tipo, archivos, docmentos contables, películas, vídeos, archivos MP3 y cualquier otro tipo de archivo se sincronizará de forma segura entre sus PCs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unabhängigkeit der ORKB, Kapazitätsaufbau für ORKB und ein verbessertes öffentliches Rechnungswesen zur Ermöglichung einer den tatsächlichen Verhältnissen entsprechenden Darstellung der Staatsfinanzen.
independencia de las EFS, creación de capacidades para las EFS así como un sistema contable mejorado para permitir una presentación de las finanzas públicas que corresponde a la situación real.
Dafür stellen wir modernste Rechnungswesen- und Controlling-Tools bereit, behalten die finanziellen Risiken professionell im Blick und führen finanzielle Transaktionen unter höchsten Sicherheitsstandards durch.
ES
Para ello proporcionamos sistemas de supervisión contable y financiera de vanguardia, gestionamos los riesgos de una manera profesional y efectuamos transacciones financieras.
ES
· die Erstellung und Unterzeichnung des Jährlichen Finanzberichts zur Bestimmung, Bemessung und Darstellung der Finanztransaktionen gemäß den internationalen Standards für das öffentliche Rechnungswesen (IPSAS) und seine Vorlage über den Ministerrat zur Entlastung durch das nationale Parlament,
· la preparación y firma del informe financiero anual, que prevé el reconocimiento, valoración y presentación de las transacciones financieras de acuerdo con las normas contables del sector público (IPSAS) y su presentación al Parlamento Nacional para la aprobación de la gestión, a través del Consejo de Ministros;.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe ich eine allgemeine Überarbeitung und Aktualisierung des Handbuchs für Rechnungswesen des Rechnungshofes in die Wege geleitet, um sicherzustellen, dass das Handbuch den heutzutage üblichen optimalen Vorgehensweisen entspricht.
También he iniciado un estudio y una actualización con carácter general del Manual de auditoría del Tribunal para asegurarme de que coincida con las buenas prácticas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2001 legte die Kommission auf der Grundlage der vorgenannten Studie die Entwurfsfassung eines Aktionsplans für die Modernisierung ihres Rechnungswesens vor, die anschließend mit dem Rechnungshof abgesprochen wurde.
En junio de 2001, tras el estudio previamente mencionado, la Comisión elaboró un plan de acción de modernización que se discutió posteriormente con el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, sie sollten Unterstützung bekommen, da die Vorschriften für das Bank- und Rechnungswesen, wie sie heute konzipiert werden, kaum zu langfristigen Investitionen ermutigen, sondern jene, die sich dafür entscheiden, eher bestrafen.
Creo que deberían respaldarse porque las regulaciones bancarias y contables, en su redacción actual, no nos animan a favorecer la inversión a largo plazo y a penalizan a los que optan por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß die Kommission gebeten werden, ihre kurz- und mittelfristigen Ziele für die Schaffung und das Funktionieren eines Binnenmarkts für Rechnungswesen sowie den Zeitplan und die Maßnahmen, die sie vorzuschlagen oder auszuschließen gedenkt, zu konkretisieren.
En esta situación es obligado pedir a la Comisión que concrete sus objetivos a corto y medio plazo para la creación y el funcionamiento de un mercado interior de auditoría así como el calendario y las medidas que deben proponerse o descartarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den verdeckten Quersubventionierungen, ihrer Währungsabwertung und ihrem Rechnungswesen, das weder transparent ist noch die international anerkannten Grundsätze respektiert, setzt die Republik Korea den Angriff gegen den gesamten Weltmarkt fort, wovon Japan, die USA und Europa gleichermaßen betroffen sind.
Las enmascaradas subvenciones cruzadas de la República de Corea, su depreciación monetaria y sus sistemas contables, que ni son transparentes ni respetan los principios internacionalmente reconocidos, siguen agrediendo a todo el mercado mundial y afectando igualmente a Japón, Estados Unidos y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Es tut mir leid, dass ich widersprechen muss, aber aufgrund meiner Berufserfahrung im Rechnungswesen kann ich den Optimismus meiner Kollegen zum Urteil des Rechnungshofs nicht teilen.
en nombre del Grupo EFD - Señor Presidente, lamento estar en desacuerdo pero, como contable experimentada, no comparto el optimismo de mis colegas en cuanto a la opinión de los auditores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nun im Hofbericht - beispielsweise auf den Seiten 308 ff. lesen, zeichnet ein ziemlich katastrophales Bild davon, welche Mängel seit Jahren in der Buchführung und im Rechnungswesen der Kommission bestehen.
Lo que podemos leer en el informe del Tribunal - en la página 308 y siguientes, por ejemplo - esboza una imagen bastante sombría de los déficits que vienen estando presentes en los libros y los procedimientos contables de la Comisión desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen werden Direktinvestitionen in nicht börsennotierten Unternehmen lediglich zu Buchwerten aufgeführt , die jedoch zumindest reinvestierte Gewinne widerspiegeln sollten , da sie im Grunde auf dem Rechnungswesen der Niederlassungen im Ausland aufbauen .
Por motivos prácticos , la inversión directa en sociedades que no cotizan en Bolsa se presenta únicamente por su valor contable , aunque debería reflejar los beneficios reinvertidos , dado que en principio se basa en las cuentas de las filiales extranjeras .
Korpustyp: Allgemein
Ungeregelt und unkontrolliert bieten sie diesen eine Möglichkeit, ihre Geldnöte zu lindern und ihre Schwierigkeiten mit ihrem Rechnungswesen auszubügeln oder, man könnte es tatsächlich auch zynischer sagen, Kriegskasse anzulegen oder Stimmen bringende Steuerentlastungen zu bezahlen.
Si no existe una normativa ni un seguimiento suponen una oportunidad para los gobiernos nacionales de aligerar su carga presupuestaria y saldar sus dificultades contables -o más cínicamente, se podría decir, para conjurar un caballo de batalla o conseguir reducciones fiscales electoralistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich mich für eine spürbare bürokratische Entlastung von KMU ausspreche, bin ich trotzdem davon überzeugt, dass ein betriebliches Rechnungswesen ein außerordentlich wichtiges Steuerungsinstrument für ihre externen Partner (Banker, Kunden, Lieferanten usw.) darstellt.
Aunque estoy a favor de una reducción significativa en la carga reguladora que soportan las PYME, no obstante creo que los requisitos contables también constituyen un instrumento de gestión crucial para sus socios externos (banqueros, clientes, proveedores, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind die Punkte genannt: noch nicht abgeschlossenes EUROSTAT-Verfahren, obwohl Schritte eingeleitet wurden, und die Forderung des Ausschusses, dass hier insgesamt die Optionen für die Darstellung des Rechnungswesens und ihre Reformen von externen Experten geprüft werden.
Los puntos se mencionan a continuación: el procedimiento con respecto a Eurostat todavía no ha concluido, aunque se han dado los primeros pasos, y lo que la Comisión de Control Presupuestario solicita es que expertos externos examinen todas las alternativas de presentación de las cuentas y de su reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder des Ausschusses müssen über aktuelle und einschlägige Erfahrung in einer herausgehobenen Position auf dem Gebiet des Finanz- und Rechnungswesens und/ oder in einem anderen Bereich des Aufsichtswesens verfügen.
Todos los miembros del Comité deberán tener experiencia a nivel superior, reciente y pertinente, en materia de finanzas, auditoría u otro tipo de experiencia relacionada con la supervisión.
Korpustyp: UN
Dieser Erlass wurde geändert durch Erlass Nr. 2005-49 vom 25. Januar 2005 und durch Erlass Nr. 2005-436 vom 9. Mai 2005, hier insbesondere das Finanz- und Rechnungswesen und die Kontrolle des LNE.
Este Decreto fue modificado por los Decretos no 2005-49, de 25 de enero de 2005, y no 2005-436, de 9 de mayo de 2005, en particular por lo que se refiere al régimen financiero y contable, y al control del LNE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens sollten von statistischen Daten, die mit Hilfe statistischer Methoden gewonnen werden und über die Ergebnisse der öffentlichen Finanzen Aufschluss geben, und von Prognosen oder Budgetierungsmaßnahmen, die sich auf die künftigen öffentlichen Finanzen beziehen, unterschieden werden.
Estos sistemas deben distinguirse de los datos estadísticos que se refieren a los resultados de las finanzas públicas basados en metodologías estadísticas, y de las previsiones o acciones de presupuestación que se refieren a la evolución futura de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abteilung Rechnungswesen und das IMIS-Projektteam hatten bereits Schritte unternommen, um die angesprochenen Probleme zu beheben, etwa durch die Ausarbeitung von Richtlinien für die Bearbeitung interner Belege und durch das Aufzeigen von Funktionsmängeln des IMIS.
La División de Contaduría General y el Equipo del Proyecto SIIG ya habían tomado medidas para resolver estos problemas, como la formulación de directrices de trabajo para procesar comprobantes entre oficinas y determinar los defectos funcionales del SIIG.
Korpustyp: UN
Der Bereich Personalmanagement hat die Empfehlungen des AIAD akzeptiert und angemerkt, dass er sich an einer vom Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen geleiteten Arbeitsgruppe zur Überprüfung der Bestimmungen in Anhang D beteiligen wird.
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos, que aceptó las recomendaciones de la OSSI, dijo que participaría en un grupo de trabajo presidido por la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General para revisar las disposiciones del apéndice D.
Korpustyp: UN
Als beispielsweise UPS in Brüssel Beschwerde gegen die Quersubventionierung der Beförderungsdienste bei der Deutschen Post einbrachte, hat sich die Kommission darauf beschränkt, der Deutschen Post eine Trennung des Rechnungswesens ihrer Markt- und Nichtmarktbereiche aufzuerlegen.
Por ejemplo, cuando UPS se quejó ante Bruselas de que Deutsche Post hacía subsidios cruzados con sus servicios de mensajería, la Comisión se limitó a imponer una separación contable entre las actividades de mercado y las que no lo eran de la Oficina Postal Alemana, algo muy distinto a la división.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Polen ist deshalb bemüht, das betriebliche Rechnungswesen vollständig auf die Methode des Activity Based Costing (ABC) umzustellen, wodurch sich die Kosten der Arbeitsgänge bei der Erbringung der Dienstleistungen weitaus besser ermitteln ließen.
Con ese mismo fin, Poczta Polska está también tratando de introducir plenamente en su gestión contable el cálculo de costes por actividad, lo que mejoraría definitivamente la rastreabilidad de los costes de llevar a cabo una actividad en el marco de los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch, Guscheine gehen auch bei MP-Händler. zumindest habe ich meine P7 mit einem bezahlt. Das Rechnungswesen geht ja komplett über Amazon, lediglich der Versand findet wo anders statt.
DE
Sin embargo, una de Gush ir con MP-distribuidor. por lo menos yo pagué con mi P7. El sistema contable está hecho cargo de Amazon, el envío sólo se lleva a cabo en otro lugar.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Erstellung, Vorlage und Rechtfertigung von Haushalten gegenüber dem höheren Management, dem Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen, dem Beratenden Ausschuss für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, der Generalversammlung, der Suchtstoffkommission, der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege und gegenüber individuellen Geldgebern
Preparar presupuestos y presentarlos y justificarlos al personal directivo, a la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General, a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, a la Asamblea General, a la Comisión de Estupefacientes, a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal y a los donantes
Es informierte über die Aktivitäten zur Erlangung einer neuen VN Resolution zur Verankerung der Unabhängigkeit und des Kapazitätsaufbaus der ORKB sowie der Verbesserung des öffentlichen Rechnungswesens als wichtige Elemente der Post-2015 Entwicklungsagenda der Vereinten Nationen.
Informó sobre las actividades realizadas para la inclusión de la independencia y de la creación de capacidades de las EFS así como de una mejora de los sistemas contables gubernamentales como elementos esenciales de la Agenda de Desarrollo Post-2015.
Das in vollumfänglicher Expansion befindliche Unternehmen baut auf die Verbesserung und Anpassung seiner Anlagen, die Umsetzung eines neuen Managementsystems für Bestellungen, Lagerbestände und Rechnungswesen, sowie auf die Erweiterung seiner Belegschaft.
ES
En plena expansión de negocio, la empresa se basa en una mejora y adaptación de sus instalaciones, en la implantación de un nuevo sistema de gestión de pedidos, stocks y facturación, y en la ampliación de su plantilla.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Rechnungswesen Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
empleos de Banca ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed indeed.com.co
Es liegt eindeutig im Interesse Indiens, sich im Rahmen der WTO-Verhandlungen gemeinsam mit anderen für den Abbau protektionistischer Schranken einzusetzen, und zwar insbesondere bei Dienstleistungen wie dem Rechnungswesen sowie Recht und Finanzen, weil dies zur Marktöffnung beiträgt und die Investitionsströme ankurbelt.
A la India le interesa claramente que unamos nuestras fuerzas en las negociaciones de la OMC para rebajar las barreras proteccionistas, especialmente en servicios contables, jurídicos y financieros, pues esto liberaría el comercio y generaría mayores flujos de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das zur Zeit noch schwer zu erreichen ist, dann deshalb, weil erhebliche Unterschiede im Rechnungswesen der Mitgliedstaaten bestehen, insbesondere was die Fristen für die Rechnungslegung und -prüfung anbelangt, und es auch Unterschiede in den Zuständigkeiten der nationalen Rechnungshöfe und in den politisch-administrativen Konstellationen gibt.
Si ello es difícil de conseguir por el momento es porque existen importantes diferencias contables entre los Estados miembros, especialmente en cuestiones de plazos de fiscalización y presentación de cuentas, y también porque hay diferencias en las propias atribuciones de los tribunales de cuentas nacionales y en las configuraciones políticoadministrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Information: In seinem Gutachten vom 3. Juli 2012 zur Rückstellungspraxis für strukturierte Produkte hat der Rat zur Normung des öffentlichen Rechnungswesens („Conseil de normalisation des comptes publics“) die Gebietskörperschaften angewiesen, einfache und komplexe Produkte bei der Rechnungslegung klar zu unterscheiden.
A efectos de información, el Consejo de normalización de las cuentas públicas, en su dictamen emitido el 3 de julio de 2012 relativo a la provisión de productos estructurados, pidió a las entidades locales que introdujeran en sus cuentas una distinción clara entre productos simples y productos complejos.