linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Recht derecho 45.376
ley 2.421 justicia 2.361 poder 71 legitimidad 15 legitimación 2 pretensión 1 . . . .
[ADJ/ADV]
recht derecho 2.636 algo 41 suficiente 2
[Weiteres]
Recht legislación 4.762

Verwendungsbeispiele

Recht derecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zenith behält sich jedoch das Recht vor, für bestimmte Preise gegebenenfalls gleichwertigen Ersatz anzubieten.
Zenith se reserva el derecho a sustituir cualquier premio por un objeto de igual valor.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
Suecia desea reservarse el derecho a permanecer fuera de la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Vitti, Sie haben das Recht zu schweigen.
Sr. Vitti, tiene derecho a permanecer en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen. ES
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sverker Karlsson hat sein Recht auf die Krone verwirkt.
Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo behält sich das Recht vor, den Eintragstext und die Kategorie zu ändern.
WillGoTo se reserva el derecho de editar el enlace propuesto y cambiarlo de categoría.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
Europa no tiene derecho a guardar un silencio cómplice sobre todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder sind auch Bürger. Sie sollten Rechte haben.
Los niños son ciudadanos también, deberían tener derechos.
   Korpustyp: Untertitel
The Lodge behält sich das Recht vor, die Preise jederzeit zu ändern.
The Lodge se reserva el derecho de modificar sus tarifas en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechte derechos 24.626 derecha 224 derecha 40 diestra 8
rechts derecha 31 a la derecha 29 derechista 4 diestro 3 . .
Rechts- jurídica 58 jurídico 6
EU-Recht - nationales Recht .
EU-Recht - Internationales Recht .
Rechts-rechts Rundstrickmaschine .
Rechts-Rechts-Ware . . .
rechts-rechts-Kulierware . .
erworbene Rechte derechos adquiridos 11
abgeleitete Rechte derechos derivados 7
materielles Recht . .
formelles Recht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Recht

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, estocada a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, derecha al pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts - Pfeiltaste rechts
Girar a la derecha - Flecha derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach rechts, nach rechts.
Por la derecha, por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts, nach rechts.
A la derecha, a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, mehr nach rechts.
A la derecha, más a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben recht, völlig recht.
Tiene toda la razôn.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas nach rechts. - Ich gehe nach rechts.
Un poco a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Mann rechts, drehen Sie sich nach rechts.
El hombre de la derecha, gire a la derecha, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Zweite rechts, halt dich rechts.
Ahora, la segunda derecha, manténgase a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, nach rechts, bieg rechts a…
Danny, gira a la derecha y sigue recto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts, nach rechts weg, Optionsabgabe.
Abríos por la derecha, replegaos, pase de opciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts, nach rechts weg, Optionsabgabe.
Abríos por la derecha, replegaos, pase de opción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, nach rechts, nach rechts!
A mano izquierda. A mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Rotka Recht hat, hat er Recht.
Rotka tiene toda la razôn.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die rechts ziehen, ziehen nach rechts.
Los de la derecha, tirad hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Recht und Heim Recht und Heim ES
Seguros Jurídicos para ti y tu familia ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Recht und Heim Recht und Heim ES
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
rechts der Favoritenbaum steht rechts vom Verzeichnisbaum.
A la derecha del árbol de directorios
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sportverbot für „Rechte“
Asunto: Deportes prohibidos para derechistas
   Korpustyp: EU DCEP
einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
leyes, reglamentos y disposiciones administrativas pertinentes aplicables;
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechts- und Verwaltungsvorschriften,
se asegurarán de la entrada en vigor de
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geh rechts herum.
Voy para la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Legt los! - Nach rechts!
¡A la derecha Wang, a la derecha!
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts.
De lado a lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt mit rechts.
Batea con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft mit rechts.
Tira con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater Petro hat recht:
El abuelo Pedro dice la verdad:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein rechts!
No hay salida a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus, dann rechts.
Sigan recto, giren a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Smith, Foles, dritte rechts.
Smith, Foles, el tercero a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die rechte.
Y ahora dame la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen, das Notfalltelefon rechts.
Dentro. El teléfono de la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht recht.
En realidad no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Androide hatte Recht.
La forma artificial de vida tenia razon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach rechts!
Iremos a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, eine Rechtskurve.
Aquí a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts ist alles frei.
Libres por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hattest du Recht.
Quiza hayas tenido razon.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle links, Hall rechts.
Carlisle, a la izquierda Hall, a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach rechts!
Ve a tu derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Da rechts ist Menton.
A la derecha está Menton.
   Korpustyp: Untertitel
Spur 45, rechts.
Cuarenta y cinco a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts, Clyde.
Giramos a la derecha, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Debate sobre la Declaración de Berlín
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches Recht für alle.
Se debe medir con la misma vara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nächster HOP rechts: %1
Saltar al siguiente a la derecha: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nächsten HOP & rechts angeben:
& Utilizar Saltar al siguientea la derecha:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeichen rechts auswählen
Seleccionar carácter a la derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wort rechts löschen
Borrar la palabra de la derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterfenster nach & rechts verschieben
Mover pestaña a la derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Unterfenster nach rechts bewegen
& Mover pestaña a la derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufteilen (links/rechts)@action
Dividir en izquierda/ derecha@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zumindest das Recht auf:
como mínimo a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, von rechts!
No no no, a tu derecha!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken recht erschuttert.
- Parece como si le hubiera golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht nach rechts.
Vayan a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wahrscheinlich Recht.
Sí, imagino que tienes razon.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Straße rechts.
En la esquina, a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Schwen…Schwenk nach rechts.
Gira a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
(Lebhafter Beifall von rechts)
(Grandes aplausos de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlungen sind faktisches Recht.
Las recomendaciones son normas no vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von rechts)
(Aplausos de los escaños de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Anhaltender Beifall von rechts)
(Aplausos prolongados de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter Beifall von rechts)
(Vivos aplausos de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist recht ausgewogen.
Se trata de un buen equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von rechts)
(Aplausos de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von rechts)
(Aplausos desde la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Proteste von rechts)
(Protestas de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protest von rechts)
(Protestas de la derecha)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht behalten.
En definitiva, así ha resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPL — Rechte und Bedingungen
SPL – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPL — Rechte und Bedingungen
BPL – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPL — Rechte und Bedingungen
CPL - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI — Rechte und Bedingungen
FI - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRI — Rechte und Bedingungen
TRI - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRI — Rechte und Bedingungen
CRI – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
IRI — Rechte und Bedingungen
IRI - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
SFI — Rechte und Bedingungen
SFI – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
MCCI — Rechte und Bedingungen
MCCI - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
MI — Rechte und Bedingungen
MI – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
FTI — Rechte und Bedingungen
FTI - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
FE — Rechte und Bedingungen
FE – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRE — Rechte und Bedingungen
TRE - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
SFE — Rechte und Bedingungen
SFE – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
FIE — Rechte und Bedingungen
FIE - Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechts von v: +
a la derecha de v: +
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung
Actividades jurídicas y de contabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAPL — Rechte und Bedingungen
LAPL – Atribuciones y condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitenansicht (rechts und links),
desde los lados (derecha e izquierda),
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas pertinentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es wirkte recht einstudiert.
Yo diría que lo tenían ensayado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jack hat Recht:
Jack tiene un buen punto:
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt rechts raus.
Juega por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mit rechts?
¿Por qué no usaste la derecha?
   Korpustyp: Untertitel
Hebe deine rechte Hand.
Levanta tu mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutliche seine rechte Hand.
Probablemente fuera su segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre rechte Hand, bitte.
Su mano derecha, por favor.
   Korpustyp: Untertitel