Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Artículo III-258 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programación legislativa y operativa en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt das von Gott uns gegebene Leben zu seinem Recht?
Der von uns bereits vor drei Wochen gebilligte Lissabonner Reformvertrag wird unsere Rechte weiter stärken.
Hace tres semanas aprobamos el Tratado de Lisboa, que reforzará aún más nuestros poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie das Recht zu verhandeln?
¿Tiene el poder para negociar?
Korpustyp: Untertitel
Nur auf diese Weise ist zu gewährleisten, dass das Legislativverfahren und die Rechte des Parlaments als Mitgesetzgeber uneingeschränkt respektiert werden.
Este es el único modo de garantizar el respeto total del proceso legislativo y de los poderes del Parlamento como colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Rechte der Presse, aber diese Leitung ist besetzt.
Sé todo sobre el poder de la prensa. ¡Pero esta línea está algo ocupada!
Korpustyp: Untertitel
Den nationalen Parlamenten wird das Recht entzogen, Gesetze zu beschließen.
Se retira a los Parlamentos nacionales el poder de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Mach…...versteckt hinter Ihrem falschen Idol, außerhalb des Recht…...lhr Leben voreinander verborgen.
Cómodamente instalados en los sillones del poder, ocultándose tras su falso ídolo, eludiendo todo juicio. Una vida hecha de secretos entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die EU braucht mehr Rechte im Bereich der Bekämpfung von Infektionskrankheiten.
La UE necesita más poder en materia de enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft der Rechte, die mir von den führenden Mitgliedern Inter-Galaktischen Gemeinschaft verliehen wurden ist es meine Pflicht, Sie auf Ihre Rechte hinzuweisen.
Por los poderes que me enviste…...otorgados por los miembros líderes de la Comunidad Intergaláctic…...es mi deber leerte sus derechos.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen soll dieses Recht mit dem Verfassungsvertrag noch verstärkt werden.
El proyecto del tratado constitucional también pretende reforzar ese poder.
gesteht dem österreichischen Volk das volle Recht zu, seine politischen Vertreter in freien und demokratischen Wahlen zu wählen;
Reconoce al pueblo austriaco la plena legitimidad de elegir, mediante elecciones libres y democráticas, a sus representantes políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert ebenfalls völlig zu Recht, über die Defizitverfahren regelmäßig informiert zu werden.
El Parlamento también, con toda legitimidad, exige ser informado regularmente sobre los procedimientos de déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten räumen den folgenden Personen das Recht ein, die in diesem Kapitel vorgesehenen Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe zu beantragen:
Los Estados miembros reconocerán legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas procedimientos y recursos mencionados en el presente capítulo a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger haben das legitime Recht, Entscheidungen zu treffen, denn dieses Recht wird ihnen demokratisch durch Wahlen und juristisch durch die Verträge gewährt.
Los pueblos tienen legitimidad para decidir porque es la legitimidad que les otorgan democráticamente las elecciones y jurídicamente los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum bestehen wir eigentlich darauf, dass das besondere Recht des Europäischen Parlaments, an der Vorbereitung der Regierungskonferenz beteiligt zu sein, anerkannt wird?
Señor Presidente, ¿a qué se debe nuestra insistencia en que se reconozca la legitimidad específica del Parlamento Europeo en la preparación de la CIG?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht verstehen, warum hier gewisse bevormundende Positionen vertreten werden, mit denen man die Souveränität dieser Länder und ihr legitimes Recht auf den Abschluß internationaler Vereinbarungen in Frage stellt.
Por eso, no comprendo ciertas posiciones paternalistas que ponen en entredicho la soberanía y la legitimidad de esos países para celebrar compromisos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich doch zu Recht fragen, ob die Übereinkommen von Schengen, die ja häufig als eine Art Versuchslabor dargestellt werden, nicht auf die gesamte Europäische Union ausgedehnt werden können.
Podríamos preguntarnos con toda legitimidad si los Acuerdos de Schengen, que con frecuencia se han presentado como un laboratorio experimental, pueden ampliarse al conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige wirtschaftliche Situation sollte als eine Chance betrachtet werden, alle Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung zu nutzen und dabei hartnäckig und mit Fug und Recht jegliche Verschwendung von Zeit und Geld zu bekämpfen.
La situación económica actual debe considerarse una oportunidad para reformular cualquier cosa que pueda ser más eficaz, combatiendo tenazmente todos y cada uno de los casos en los que se están despilfarrando tiempo y recursos, con mayor legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
begrüßt es, dass in Artikel 230 EGV sein Recht im Wege von Klagen auf die Rechtmäßigkeit von Handlungen der übrigen Organe überprüfen zu lassen, anerkannt wird;
Se felicita por el reconocimiento, en el artículo 230 del Tratado CE, de su legitimación activa en materia de control de la legalidad de los actos de las demás instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Wochen habe ich in einem Beitrag vor diesem Haus gefordert, den Haushalt 2006 mit der Begründung abzulehnen, dass dieses Parlament nicht das Recht hat, weitere Ausgaben zu genehmigen, wo wir doch seit zehn Jahren auf unseren höchst zweifelhaften Rechnungsabschlüssen sitzen geblieben sind.
Hace tres semanas intervine en esta Cámara para pedir que se rechazara el presupuesto de 2006 porque este Parlamento no tiene legitimación para autorizar nuevos gastos cuando cargamos con la vergüenza de una década de dudosas cuentas sin aprobar.
Sie können mit dem Verständnis dieses Parlaments rechnen, damit eine Lösung gefunden wird, die beides in Einklang bringt: unser legitimes Recht, uns für weniger Grausamkeit in der Welt einzusetzen, und das Recht dieser Völker, ihre legitimen Lebensbedürfnisse zu befriedigen.
Pueden contar con la comprensión de este Parlamento para hallar una solución que haga compatible nuestro legítimo derecho de emplear menos crueldad en el mundo y de satisfacer las pretensiones de vida que legítimamente tienen estas comunidades.
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund natürlicher Gegebenheiten leben die Menschen in Tibet unter einzigartigen Umständen und seit jeher recht isoliert von der sie umgebenden Welt.
El pueblo tibetano vive en circunstancias únicas impuestas por la naturaleza y siempre ha estado algo aislado del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, alle Mittel sind dir recht.
Dijiste que hiciera algo. Decí dete, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Technologie ist es tatsächlich recht einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Praxis belegt, dass Opfer, die zur Zusammenarbeit bereit sind, dies meistens recht schnell entscheiden würden.
La ponente acoge favorablemente este plazo, a pesar de que, a primera vista, parezca algo corto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
El negocio de las apuestas está ahora algo turbulento, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Im Alltag haben Sie eine Reihe von Konto-, Passwort-, Kreditkarten-Information und andere wichtige Daten an die Sie sich erinnern müssen – Bei all den Buchstaben und Zahlen den Überblick zu behalten wird damit recht schwierig.
Todos los días utiliza muchas cuentas, contraseñas, detalles de tarjetas de crédito y otra información importante. Recordar todas estas letras y números puede ser algo difícil.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen gleichwertige Maßnahmen im Einklang mit dem einschlägigen nationalen Recht.
Los Estados miembros adoptarán medidas equivalentes con arreglo a sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Chen An, Li Ming haben ein abscheuliches Verbrechen begangen, welches weder legalisiert noch natürliches Recht ist, moralisch oder von der Gesellschaft toleriert werden kann. Die Strafe muss vollzogen werden.
Chen An, Li Ming. cometieron un crimen abominable. que ninguna legislación ni ley natural, ni la moral, ni la sociedad pueden tolerar. el castigo debe ser ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt derzeit keine Gemeinschaftsnormen über das in Scheidungssachen anzuwendende Recht *.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können im nationalen Recht die Fälle festlegen,
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum bitte ich diesen Kongress, mir das Recht zu übertragen, eine Marktorientierte CO2-Steuer einzuführen, die die Umweltverschmutzung eindämmt und durch die erneuerbare Energien gefördert werden.
Por lo tanto, pido a este Congreso que me envíen la legislación que pone un tope basado en el mercado sobre la contaminación de carbono y el motor de la producción de más energía renovable en América.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsbeziehung zwischen dem Kunden und dem Diensterbringer richtet sich nach dem Recht der Tschechischen Republik.
So liegt die Personalzahl unter dem üblichen Niveau der anderen Kommissionsdienststellen, erst recht unter der Ausstattung der nationalen Verwaltungen, die bekanntlich erheblich weniger in die Krisenvorsorge investieren.
De esta manera, el volumen de personal se sitúa por debajo del nivel que es usual en los otros servicios de la Comisión y, sobre todo, por debajo de la dotación de las administraciones nacionales, las cuales, como es sabido, invierten notablemente menos en la prevención de las crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien gehört zu den Ländern, für die die biologische Vielfalt enorm wichtig ist, denn in unserem Land ist die biologische Vielfalt noch recht groß. Das ist bestens bekannt, allein schon aufgrund der Braunbären, die wir in weite Teile Europas exportieren.
Eslovenia es uno de los países en que la biodiversidad tiene una importancia esencial, debido al alto grado de biodiversidad que conserva el país; algo que todo el mundo sabe, fundamentalmente por los osos que exportamos a gran parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu ergänzen ist: Denke ich an den Kabeljaubestand in der Irischen See, bleibe ich erst recht wach.
Se debería complementar del siguiente modo: cuando pienso en las existencias de bacalao en el Mar de Irlanda, entonces me despierto del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Ihnen im Namen unserer Fraktion recht herzlich zu dieser Wahl!
En nombre de mi grupo le felicito de todo corazón por su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kommt den Mitgliedstaaten eine nicht unwesentliche Verantwortung zu und hängt recht viel davon ab, inwieweit sie sich engagieren wollen, um einen wirklich europäischen Luftverkehr und einen wirklich europäischen Luftverkehrsmarkt zu schaffen.
También está claro que gran parte de la responsabilidad reside en los Estados miembros. Todo depende de cuánto están dispuestos a hacer para obtener un verdadero transporte aéreo europeo y un verdadero sector europeo del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass das unweigerlich bei vielen Beschäftigten Ängste um den eigenen Arbeitsplatz schürt, ist doch wohl verständlich. Und dass eine Regierung dem Rechnung zu tragen versucht, doch wohl auch – erst recht, wenn man weiß, dass Deutschland schon heute prozentual den höchsten Anteil an Arbeitserlaubnissen an Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten erteilt hat.
Me parece comprensible que muchos trabajadores se preocupen por sus propios puestos de trabajo, y es perfectamente normal que un Gobierno deba tenerlo en cuenta, sobre todo cuando Alemania es el país que ha concedido ya, en términos de porcentaje, más permisos de trabajo que ningún otro a ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nichtsdestoweniger kann sich niemand so recht in dem Bericht wiederfinden.
Pero a pesar de todo, nadie se reconoce en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt natürlich erst recht in einem Land, das durch Krieg zerstört wurde und in dem heute zwar kein Krieg mehr herrscht, aber auch noch kein Frieden.
Esto es cierto, naturalmente, ante todo en un país que fue destruido por la guerra y en el que ya no hay más guerra pero en el que no reina aún la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Chris Huhne noch einmal recht herzlich für seine wirklich wertvolle Arbeit und sein Verständnis danken, besonders auch für die Anliegen, die ich vorgebracht habe und die hoffentlich so geregelt werden, wie ich das hier dargelegt habe.
Deseo volver a dar las gracias de todo corazón al Sr. Huhne por su labor realmente valiosa y por su actitud comprensiva, sobre todo con respecto a las preocupaciones que he expresado y que espero abordemos pronto de la manera que he señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union, Herr Kommissar, muss es gerecht zugehen, erst recht bei den Kontrollen!
En Europa, señor Comisario, es preciso actuar con imparcialidad, sobre todo con respecto a los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Solidarität und Zusammenhalt zum Kern des Projekts Europa machen, lässt das die Union erst recht stark und wettbewerbsfähig werden.
Si ponemos la solidaridad y la cohesión en el centro del proyecto europeo, la Unión será realmente fuerte y competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere geht es uns darum, dass es bei der Disziplin hinsichtlich der staatlichen Beihilfen zu keiner Aufweichung kommt, und deshalb ist die Kommission mit dem ersten Änderungsantrag nicht recht glücklich und hofft, dass er vom Parlament abgelehnt wird.
Nos preocupa en particular que no se debilite la disciplina en la ayuda estatal, y por eso la Comisión no aprecia realmente la primera enmienda y espera que el Parlamento no la acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister hat auf die zutage getretenen Probleme hingewiesen, obgleich sie noch nicht recht erkannt sind.
El Ministro se ha referido a los problemas que surgirán, aunque no se han identificado realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier einige Worte zum Verfahren sagen, weil dieses Verfahren recht ungewöhnlich ist.
Quiero decir aquí algunas palabras sobre el procedimiento pues es realmente inusual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist recht neu und zielt auch auf junge Leute ab.
Se trata de una directiva realmente nueva y va dirigida también a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Kinder reden ist recht einfach, mit Kindern umgehen hingegen ist (im derzeitigen gesellschaftlichen Umfeld) recht schwer.
Hablar de niños es realmente fácil, por el contrario, tratar con niños (en el actual entorno social) es realmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf nicht an Braunkohle als mögliches Mittel zur Energieerzeugung denken, denn das hat erst recht große Umweltschäden verursacht.
No quiero pensar en la posibilidad de utilizar lignito como medio de producción de energía, puesto que éste realmente ha provocado daños medioambientales graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht kann man die Kommission ja verstehen – das Thema Quoten ist schon recht heikel.
Bien, quizá podamos entender a la Comisión, la cuestión de los contingentes es realmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hintergrund oder die Quintessenz des Berichts, wie schon gesagt wurde, ist, daß es der Kommission bis heute so recht nicht gelungen ist, ein Evaluierungssystem für PHARE bereitzustellen, mit dem sich die politischen Auswirkungen des Programms ablesen lassen.
El trasfondo o la quintaesencia del informe es, como se ha dicho, que la Comisión no ha logrado realmente hasta ahora habilitar para el PHARE un sistema de evaluación mediante el cual puedan medirse los efectos políticos del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Helfer und technische Fachleute arbeiteten häufig unter recht schwierigen Bedingungen.
A menudo los trabajadores humanitarios y los expertos técnicos han tenido que trabajar en condiciones realmente complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe Ihnen recht, dass das ein wichtiger Gesichtspunkt unserer Entwicklung auch im Zusammenhang mit dem ist.
Estoy de acuerdo con que este es un aspecto importante de nuestro desarrollo, también en el contexto de una Europa más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben völlig recht. Das Vertrauen der Verbraucher läßt sich am besten durch Bereitstellung umfangreicher Informationen stärken.
Permítame decir también que estoy completamente de acuerdo con su Señoría en que el mejor medio de incrementar la confianza de los consumidores consiste en proporcionar toda la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn es Ihnen recht ist, dann möchte ich gern, wie auch der Anzeige zu entnehmen ist, die Aussprache beginnen - wenn auch als Kommissar, der weniger gut informiert ist als mein Kollege -, und mein Kollege Kommissar Bolkestein wird fortfahren, da der Sachverhalt in unser beider Zuständigkeitsbereich fällt.
Señor Presidente, si está usted de acuerdo, tal como se indica en el panel, este Comisario -que es menos versado que su colega- podría iniciar el debate para que más tarde lo continúe mi colega, el Comisario Bolkestein, ya que esta cuestión afecta a las competencias de ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Anmerkungen machen: Erstens, ich gebe dem Berichterstatter recht, daß Europa in manchen Bereichen die Entwicklung verschlafen hat, so daß wir heute in diesem High-Tech-Bereich mit den Konkurrenten nicht mehr Schritt halten können.
Yo quisiera hacer cuatro observaciones. En primer lugar, yo estoy de acuerdo con el ponente en que Europa se ha dormido en materia de desarrollo en muchos ámbitos, por lo cual en estos momentos ya no podemos mantener el ritmo frente a nuestros competidores en este sector de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich dem Kollegen Bullmann nur recht geben.
Sólo puedo estar de acuerdo con el señor Bullmann en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise zu dem Unilateralismus, den die Vereinigten Staaten in ihrer Außenpolitik entfalten und der durchaus zur Folge haben könnte, dass Auslieferungen auch einen unilateralen Aspekt aufweisen und die europäischen Länder dabei recht wenig zu erwarten haben.
Por ejemplo, sobre el unilateralismo del que hacen gala los Estados Unidos en materia de política exterior y que podrían dar pie a extradiciones que presenten también un aspecto unilateral, o sobre lo poco que pueden esperar a cambio los países europeos con este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen recht ist, werde ich in unser aller Namen ein Schreiben formulieren, um all denjenigen, die von dieser Katastrophe betroffen sind, unser Mitgefühl zum Ausdruck zu bringen.
Transmitiré en nombre de todos, si Sus Señorías están de acuerdo, nuestro pésame a las personas afectadas por esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Whitehead hat recht, wenn er sagt, dass es sich hier um eine transportbedingte Krise handelt und dass selbst geimpfte Tiere Virusträger sein können.
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho el Sr. Whitehead de que existe una crisis con respecto al desplazamiento de animales y que incluso animales vacunados pueden propagar la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich gebe Herrn Kommissar Verheugen recht: Im Gegensatz zum Nachbarland Belarus werden wir zur Präsidentschaftswahl in der Ukraine ein wirklich spannendes Kopf-an-Kopf-Rennen von zwei starken Persönlichkeiten erleben.
. – Señor Presidente, Señorías, estoy de acuerdo con el Comisario Verheugen en que, en contraste con la situación en Belarús, el país vecino, las elecciones presidenciales en Ucrania implicarán una excitante carrera entre dos personalidades fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war.
Después Ofreció el holocausto y lo hizo de acuerdo con lo establecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rechtes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das könnte uns nun sehr unzufrieden machen, aber ich denke, die Argumentation des Kommissars zeigt, dass er, ebenso wie wir, diesem Thema recht pragmatisch gegenübersteht.
Podríamos sentirnos muy descontentos, pero creo que el razonamiento del Sr. Comisario demuestra que, al igual que la nuestra, su actitud es pragmática en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betreffende Änderungsantrag ist, wenn ich mich recht erinnere, Änderungsantrag 8, ursprünglich von Frau Jensen eingebracht, und es gibt eine Allparteienvereinbarung darüber.
La enmienda correspondiente -si mi memoria no me es infiel- es la enmienda 8, presentada originalmente por la Sra. Jensen, y he de decir que a ese respecto hay acuerdo entre todos los partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist ja gar nicht das Problem, es geht vielmehr um die doch recht weitgefaßte Formulierung "civil rights for members of former royal European houses, any former royal European houses ".
Pero, en cualquier caso, no se trata de esto, se trata de la formulación, que es tan amplia: "civil rights for members of former royal european houses, any former royal european houses" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits recht schwache Bilanz der EU bei der Verteidigung der Grundrechte ist vollends gefährdet und muss deutlich verbessert werden.
El historial de la Unión Europea en materia de defensa de los derechos fundamentales, que ya es frágil, se encuentra en peligro y necesita una mejora radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Minipaket" beschreibt die vorgeschlagenen Änderungen recht gut.
"Mini-paquete" es una buena descripción para los cambios propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schweden ist die deutsche Wirtschaft von besonderer Bedeutung, doch es ist im Augenblick recht schwierig, das schwedische Volk davon zu überzeugen, seine Zukunft von der deutschen Wirtschaft abhängig zu machen.
Para Suecia, la economía alemana es especialmente importante, pero ahora mismo es tarea difícil convencer al pueblo sueco de que haga depender su futuro de la economía alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ausschöpfung bereits recht hoch ausfällt, ist dieser Vorschlag außerdem unnötig und würde den Grundsatz der relativen Stabilität unterwandern. Zudem hätten die Mitgliedstaaten dann nicht mehr die Möglichkeit, ihre Quoten mit anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, ohne dass die Kommission an der Neuverteilung beteiligt ist.
Dado que el aprovechamiento ya es elevado, también resulta innecesario y socavaría el principio de estabilidad relativa y suprimiría la oportunidad de que los Estados miembros intercambien cuotas con otros, en lugar de que se encargue la Comisión de proceder a su reasignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz recht: Die erste Maßnahme, die ad acta gelegt werden sollte, ist dieser gut gemeinte, aber künstliche Versuch zur Schaffung von sozialer Solidarität.
Así es: la primera medida que hay que rechazar es este intento bien intencionado pero artificial de crear solidaridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihre Berichte recht verstehe, dann sind wir uns im Wesentlichen darüber einig, was wir erreichen wollen.
Mi interpretación de sus informes es que básicamente estamos de acuerdo sobre lo que intentamos conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch recht absurd, daß eine solche durch Amerika verursachte Situation in dem Augenblick eintritt, in dem sich dieses gleiche Amerika - übrigens zu recht - so stark für die Mobilisierung gegen irakische Massenvernichtungswaffen einsetzt.
Sin embargo, es desagradable y muy significativo que esto se produzca ahora por actos norteamericanos en el momento en que esa misma gran Norteamérica lucha a brazo partido para despotricar contra las armas de destrucción masiva iraníes, por otra parte con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zusammenhang mit dem Bericht Alber über Umweltschäden hat Frau Bjerregård eine Untersuchung durchführen lassen, anhand derer die Kommission schon recht bald zu diesem Thema Stellung beziehen kann.
Por lo que se refiere al informe Alber sobre los perjuicios en materia de medio ambiente, la Sra. Bjerregard hizo realizar un estudio que permitirá a la Comisión adoptar una posición sobre esta cuestión en un plazo más o menos próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag auf Vertagung ist somit recht fadenscheinig, in Wirklichkeit hat er einen politischen und keinen objektiven Grund.
De ahí que esta solicitud de aplazamiento sea una descarada mentira: en realidad se basa en una razón política, no objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Informationen, aus denen hervorgeht, daß die Wissenschaftler entgegengesetzte Ansichten zu Kernfragen der Lebensmittelsicherheit vertreten, sind ebenfalls recht bedenklich.
Pero una información que comprenda una discrepancia fundamental entre científicos sobre cuestiones básicas relativas a la seguridad alimentaria es también una cuestión que suscita grave preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Vertrag recht verstanden habe, kann der Rat diesmal die Preise und Quoten einseitig festlegen.
Tras una lectura pormenorizada del tratado, parece deducirse que el Consejo, en esta ocasión, puede establecer los precios y las cuotas unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das T1-System funktioniert also nicht in der Europäischen Union, die immerhin verwaltungsmäßig noch recht gut organisiert ist, was sich nicht von den Visegrad-Staaten behaupten läßt, die immer noch eine ganze Menge an dem Aufbau einer solchen Verwaltung zu tun haben.
Por tanto, el sistema no funciona, a pesar de que la Unión Europea dispone de una buena organización administrativa. No puede decirse lo mismo de los países de Visegrado, que todavía deben realizar una ingente labor para que su administración merezca tal calificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Armut in der EU - in einigen Ländern sind rund 20 % der Bevölkerung davon betroffen - macht deutlich, dass der Bedarf an einer Unterstützung mit Nahrungsmitteln recht hoch ist.
Un nivel de pobreza cada vez mayor en la UE -en algunos países destaca una cifra del 20 % de la población aproximadamente- demuestra claramente que hay una gran necesidad de ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Ergebnisse dieser Studie nicht vorwegnehmen, aber die Kommission hat doch recht viel Erfahrung aufgrund ihrer Verhandlungen mit den Japanern.
No desearía anticiparme al estudio, pero la Comisión tiene una enorme experiencia con los japoneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Cabrol bestätigt mir, daß die Kommission mit ihrer Entscheidung recht hatte. Ihnen, Herr Cabrol, und Ihren Kollegen möchte ich zu Protokoll geben, daß ich darauf bestehen werde, daß Sie auch in Zukunft zu allen Empfehlungen nach Artikel 129 angehört werden.
La Comisión tomó la decisión sobre la que se les ha consultado plenamente, aunque algunos Estados miembros manifestaron en el Consejo una vacilación inicial, pues no hay una obligación formal de hacerlo, según el Artículo 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, aus Ihrer Antwort wird deutlich, daß es in der Frage der Olympic Airways, die uns nun schon seit 1994 beschäftigt, nicht so recht vorangeht.
Señor Comisario, por su respuesta está claro que en el tema de Olympic Airways, sigue habiendo una distocia que se observa desde 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident der Tschechischen Republik, ich möchte Sie recht herzlich im Europäischen Parlament begrüßen.
- Señor Presidente de la República Checa, me gustaría darle una cálida bienvenida al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Weg zur Anarchie; ein Weg, der keinem Staat auf dieser Erde Sicherheit bringen wird - erst recht nicht dem kleinen Staat, den ich hier in diesem Parlament vertrete.
Ése es el camino hacia la anarquía; un camino que no dará seguridad a ningún Estado en la faz de la tierra, y mucho menos a los países pequeños, a los que yo represento en este parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ist recht aufschlussreich für die Philosophie eines Vorhabens, das man fälschlicherweise so hingestellt hat, als sei es ausschließlich darauf gerichtet, das Leben der Bürger angenehmer zu machen.
Esta actitud dice mucho de la filosofía de una operación que se ha presentado falsamente como centrada por completo en la mejora de la comodidad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Spanisch zwar recht gut, aber ich verstehe nicht alles.
Entiendo mucho de español, pero no todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Grünbuch über Häfen behandelt, und wir sind in unserer Diskussion über Häfen eigentlich recht weit gekommen.
Hemos tramitado el libro verde sobre puertos y de hecho hemos avanzado mucho en nuestras discusiones sobre los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger und die Landwirte dürfen nämlich davon ausgehen, daß die Behörden auf eine solche Krise angemessen reagieren, die sicherlich nicht gleich als Naturkatastrophe bezeichnet werden kann, ihr aber angesichts der Auswirkungen doch recht nahe kommt.
Porque los ciudadanos y los agricultores tienen derecho a esperar de la Administración una reacción adecuada ante una crisis de este tipo, que tal vez no sea un fenómeno natural, pero sí que se acerca mucho a ello si consideramos cuáles han sido sus efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem allgemeinen Teil hat das Beobachtungsnetz Genossenschaften und Frauen besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Diese beiden Gruppen sind stark vertreten und erhalten zu recht besondere Aufmerksamkeit.
Además de la parte general, el Observatorio ha prestado especial atención a las cooperativas y a las mujeres, y con mucho acierto, dada su fuerte su fuerte presencia en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es erst recht keinen Platz für unentschlossene Positionen, vor allem auf Seiten des Europäischen Parlaments.
Y, por eso mismo, mucho menos hay lugar para posiciones equívocas, en particular por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann und darf nicht mit Nachgiebigkeit oder Ineffektivität der Steuerverwaltungen und erst recht nicht mit der mittelfristigen Aufgabe einer nachhaltigen Ausgleichspolitik verwechselt werden, die sich auf die Haushaltsverfahren und ernsthafte und kontinuierlichen Anstrengungen zur Kontrolle der öffentlichen Ausgaben und der Verbesserung der Verwaltungseffizienz auf allen Ebenen stützt.
Eso no puede ni debe confundirse con permisividad o ineficacia de las administraciones fiscales y mucho menos con el abandono a medio plazo de una política de ajuste sustentada en los procedimientos presupuestarios y en el esfuerzo serio y continuo de control de los gastos públicos y fortalecimiento de la eficiencia de la administración en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern hervorheben, daß die auf den Pressekonferenzen im Anschluß an die Sitzungen des EZB-Rats zur Verfügung gestellten Informationen und die Analyse, wie sie sowohl im Monatsbulletin der EZB als auch in anderen Informationsquellen enthalten ist, inhaltlich recht nahe an die Veröffentlichung von "Summary Minutes " herankommen.
Quisiera recalcar que la información proporcionada en las conferencias de prensa celebradas tras las reuniones del Consejo de Gobierno, junto con el análisis incluido tanto en el Boletín Mensual del BCE como en los otros canales de comunicación se aproxima mucho, en lo esencial, a la publicación de unas "actas resumidas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, über eine intelligente Besteuerung zu verfügen, damit nicht die KMU im Transportbereich, die Fahrer und erst recht nicht die Verbraucher zahlen müssen, sondern die großen Spediteure und die Großkunden wie der Vertriebssektor.-
Sin embargo, es importante contar con un régimen tributario inteligente para que los paguen no sean las PYME de transporte, los conductores y mucho menos los consumidores, sino los grandes exportadores y clientes como el sector de distribución a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden einige recht radikale Anforderungen vorgeschlagen, und deshalb wird die Industrie zu schwer daran zu tragen haben, wenn die Vorschläge zu rasch umgesetzt werden sollen.
Se proponen algunas exigencias muy radicales y, por tanto, la carga para la industria será excesiva si las propuestas se introducen demasiado deprisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bemühen sich aus meiner Sicht alle Organe der Europäischen Union, natürlich einschließlich des Vorsitzes, wohl wissend, dass bei dem täglichen Bemühen um die Wahrung der Chancen für eine Lösung die Gefahr groß ist, dass man es weder den einen noch den anderen recht macht.
Creo que eso es lo que hacen todos los foros de la Unión Europea incluyendo, naturalmente, la Presidencia, sabiendo muy bien que a fuerza de esforzarse, día tras día, para tratar de salvaguardar las posibilidades de una solución, el peligro de no satisfacer ni a unos ni a otros son muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass haushaltspolitische Maßnahmen ein recht wirksames Instrument sein können, um die Energieeffizienz zu erhöhen.
Estoy de acuerdo en que las medidas fiscales pueden ser un instrumento muy eficaz para lograr una mayor eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag viel weiter gegangen war, wird diese geänderte Fassung einen recht nennenswerten Teil des Einsparungspotenzials des ursprünglichen Vorschlags der Kommission beibehalten, der sich auf 172 Millionen Euro pro Jahr beläuft.
Aun cuando la Comisión ha ido más lejos de su propuesta original, esto mantendrá una parte muy significativa de los ahorros potenciales de la propuesta original de ésta, que ascienden a 172 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich Ihnen für Ihre recht ausführliche Antwort danken, Herr Yiannitsis.
También desearía agradecerle su muy detallada respuesta., Sr. Yiannitsis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite führen sie einen recht ungewissen rechtlichen Begriff ein, wie die wahrscheinliche Kausalitätsbeziehung, die Anlaß zu zahlreichen Streitfällen sein könnte. Auf der anderen Seite wird die Belastung für die Unternehmen erheblich vergrößert, indem die Verjährungsfrist und die Haftungsobergrenze verdoppelt werden.
Por un lado, introducen una noción jurídicamente muy incierta como es la del vínculo de causalidad probable, que podría dar pie a múltiples contenciosos y, por el otro, gravan ostensiblemente las cargas de las empresas multiplicando por dos la duración de la prescripción y la cuantía del techo de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich für ein recht traditionelles wettbewerbspolitisches Konzept entschieden, das nicht mehr auf die verhaltensbasierte Werbung des 21. Jahrhunderts zugeschnitten ist.
La Comisión ha optado por un enfoque muy tradicional para la competencia, que ya no resulta apropiada para tratar con la publicidad conductista del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative Arbeitslosigkeit wäre recht problematisch, aber die Arbeit, die sie haben, ist ebenfalls sehr problematisch.
La alternativa - no tener puestos de trabajo - es muy problemática, pero los tipos de trabajos que tienen son también muy problemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Mitgliedstaaten, und leider auch mein Land, sind offensichtlich allesamt mit dieser recht beschränkten Anwendung der Sprachenregelung einverstanden.
Todos los demás países -por desgracia parece ser que el mío es uno de ellos- están de acuerdo en que este régimen lingüístico se aplique en ámbitos muy concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat zwei recht spezifische Änderungsanträge zu zwei unterschiedlichen Tätigkeitsbereichen eingereicht, die die Philosophie erläutern, die unseres Erachtens in die Richtlinie über Lebensmittelzusatzstoffe hätte eingehen sollen.
Nuestro Grupo ha presentado dos enmiendas muy específicas que están relacionadas con dos sectores de actividad diferentes. Estas dos enmiendas ilustran la filosofía por la que, en nuestra opinión, debería haberse guiado la directiva relativa a los ingredientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Lo correcto es no sólo darle la bienvenida, sino además manifestarle que la mayoría de nosotros reconocemos que se trata de un cargo muy importante y de gran influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat er recht getan, und der deutschen Präsidentschaft, die so hart auf dieses Abkommen hingearbeitet hat, wurde die gebührende Anerkennung zuteil.
En mi opinión, se hizo lo correcto, y la Presidencia alemana recibió el debido reconocimiento por lo mucho que trabajó en este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur recht und billig, dass die britische Regierung definitiv bestätigt, dass die höchstmöglichen Sicherheitsstandards eingehalten werden, da diese Frage von zentraler Bedeutung für das irische Volk und für viele andere ist.
Sin embargo, lo correcto es que el Gobierno británico ofrezca garantías categóricas de que se cumplirán las máximas normas de seguridad, ya que esta cuestión es motivo de gran preocupación para los ciudadanos de Irlanda y muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir Umstände vorstellen, unter denen es recht und billig ist, dass die Regierung zuständig ist, wenn es zu Verschmutzung gekommen ist, und unter denen es nicht angemessen sein kann, irgendeiner anderen Partei die Schuld für das Geschehene zu geben oder die Verantwortung zuzuschieben.
Puedo prever circunstancias en que es correcto y justo que el Gobierno tenga que arrimar el hombro, cuando se ha producido contaminación y puede que no proceda echar la culpa o cargar la responsabilidad por lo ocurrido a un tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nur recht und billig, sich das System von Regulierung und Mechanismen, die derzeit in der Europäischen Union Anwendung finden, näher anzuschauen, und zu versuchen, einfachere, modernere und gerechtere Vorschriften für unsere Landwirte einzuführen.
Por tanto es correcto y apropiado estudiar con detenimiento el sistema de normas y mecanismos que se utiliza actualmente en la Unión Europea e intentar introducir normas más simples, más modernas y más justas para nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Kritik üben, haben recht, aber diejenigen, die zu einer Senkung der Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik aufrufen, liegen falsch.
Aquellas personas que hacen esta crítica están en lo correcto, pero aquellas que piden una reducción de la financiación de la política agrícola común se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist recht und billig, dass die Slowakei und die anderen neuen Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, ausreichende finanzielle Unterstützung zur Deckung der Stilllegungskosten erhalten.
Es correcto y justo que Eslovaquia y los demás nuevos Estados miembros que se encuentran en situación similar reciban la ayuda financiera adecuada para cubrir los costes del cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission tut recht daran, diesen Weg zu gehen: Als junger Vertreter dieses Parlaments und in dem Wissen, wofür Kommissar Figel eintritt und welche Ziele er verfolgt, kann ich hinsichtlich des Erfolgs des neuen Programms 2007-2013 absolut optimistisch sein.
La Comisión Europea hace lo correcto al seguir este camino: como representante joven de este Parlamento, y conociendo el compromiso y los objetivos del señor Figel, puedo permitirme ser optimista respecto al éxito del nuevo programa para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vollkommen recht darin, dass der Rat und die Kommission mehr Kraft auf die Verbreitung der Ergebnisse dieser Arbeit in der Öffentlichkeit aufwenden sollten.
Es perfectamente correcto lo que señala su Señoría, esto es, que la Comisión y el Consejo necesitan dedicar más energía a divulgar los resultados de este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Auffassung nach hat Herr Chavez recht daran getan, jene zum Schweigen zu bringen, die nicht seinen Gefallen finden, denn wie sich zeigt, hegen auch einige der hier Anwesenden eine Abneigung gegen sie.
Dicen que el señor Chávez está haciendo lo correcto silenciando a los que no le gustan, puesto que por casualidad esas personas también caen mal a algunos de los presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich recht erinnere, ist dies derselbe Rat, der der Strategie Europa 2020 zugestimmt hat. Dieser Rat scheint sich aber nicht darum zu kümmern, woher das Geld zur Verwirklichung dieser Strategie kommen soll.
Este es el mismo Consejo que, si no recuerdo mal, acordó una Estrategia Europa 2020, pero no parece importarle de dónde saldrá el dinero para cumplir con dicha estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich recht erinnere, handelt es sich dabei um zwei Fälle in England und einen Fall in Schottland.
Si no recuerdo mal, dos son en Inglaterra y uno en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit dem Rat am 14. Dezember 2000 unterzeichnete gemeinsame Erklärung sieht vor, dass sie, wenn ich mich recht erinnere, bis Dezember 2003 auf ein normales Maß reduziert werden sollen.
En una declaración conjunta que firmamos con el Consejo el 14 de diciembre de 2000, quisimos que estos compromisos se redujeran a niveles normales, si no recuerdo mal para diciembre de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem handelt es sich, wenn ich recht verstanden habe, bei den vorhandenen Beihilfen um Entlassungsprämien, und das können wir nicht akzeptieren.
Por lo demás, si no he entendido mal, las ayudas existentes constituyen, en realidad, primas al despido, cosa que no podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Audy, ich verstehe, was Sie meinen, aber wenn ich mich recht entsinne, war der Präsident des Rates nach der außerordentlichen Sitzung des Rates vom 11. März zu einer außerordentlichen Konferenz der Präsidenten im Parlament, die allen Abgeordneten offenstand.
Señor Audy, tomo nota de lo que ha dicho pero, si no recuerdo mal, el Presidente del Consejo estuvo en el Parlamento después de la sesión extraordinaria del 11 de marzo del Consejo, en una Conferencia de Presidentes extraordinaria que estuvo abierta a todos los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Madrider Abkommen betrifft, sollten wir nicht vergessen, dass es bis jetzt 20 Jahre gedauert hat, dieses Abkommen zu ratifizieren, und, wenn ich mich recht erinnere, haben noch nicht alle unsere Mitgliedstaaten dieses Abkommen ratifiziert.
En cuanto a la Convención de Madrid, tenemos que recordar que se tardó 20 años en ratificar y, si no recuerdo mal, no todos nuestros Estados miembros la han ratificado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Unternehmen, das das betrifft, ist, wenn ich recht informiert bin, Fyffes in Surinam, Belize und auf den Windward Islands.
A ese respecto, la única interesada, si no estoy mal informado, es «Fyffes» de Surinam, Belice y las Islas de Barlovento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren verfasste er einen Bericht zur Subsidiarität, der uns als Lehre dienen könnte, denn, wenn ich mich recht erinnere, wurde jeder einzelne Absatz dieses Berichts zunächst im Ausschuss und dann in der Plenartagung abgeändert, und das Parlament nahm Änderungsanträge an, die von Ihnen selbst vorgelegt worden waren.
Él elaboró un informe sobre subsidiariedad hace unos años, del que podemos sacar algunas conclusiones porque, si no recuerdo mal, todos los apartados de su informe fueron modificados en comisión y luego en el Pleno, cuando el Parlamento aprobó las enmiendas que usted había presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich recht erinnere, hat nur eine einzige Zeitung - eine französische - diese Signale aus Russland sofort erfasst.
Si no recuerdo mal, solo un periódico, francés, llamó la atención claramente sobre lo que estaba sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt 25 Mitgliedstaaten mit - wenn ich mich recht erinnere - 21 Sprachen.
Ahora hay 25 Estados miembros con 21 idiomas, si no recuerdo mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtla razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sieger hat nicht immer recht, obwohl er immer zu beweisen versucht, dass er recht hat.
El vencedor no siempre lleva larazón, aunque siempre intente demostrar que es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat Herr Posselt, im Namen dieser moralischen Schuld, die wir gemeinsam tragen, vollkommen recht, wenn er eine stärkere Zusammenarbeit mit den Kandidatenländern für einen Beitritt zur Europäischen Union einfordert, um sie dabei zu unterstützen, diesen Rechtsstaat in effektiver Weise aufzubauen.
Por ello, en nombre de esta deuda moral que soportamos colectivamente, el Sr. Posselt tiene toda larazón en pedir una mayor cooperación con los países candidatos a formar parte de la Unión Europea, para ayudarlos a construir, de manera efectiva, este Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter hat in dieser Hinsicht völlig recht.
Nuestro ponente tiene toda larazón en ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bertens hat völlig recht: Die Europäische Union hat die Chance, ein neues Kapitel aufzuschlagen und die Afrikaner dabei zu unterstützen, selber Lösungen zu finden.
El Sr. Bertens tiene toda larazón: la Unión Europea tiene la oportunidad de iniciar un nuevo capítulo y apoyar a los africanos en la búsqueda de sus propias soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin nun schon 53 Jahre mit dem Niederländischen vertraut, und Herr Blokland hat vollkommen recht.
Señor Presidente, hace ya cincuenta y tres años que conozco el neerlandés y estimo que el Sr. Blokland tiene toda larazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits damals hatten wir hier im Parlament festgestellt, daß Konferenz von Río für viele führende europäische Politiker kaum mehr als ein Fototermin sei, und die Zeit hat uns hier, leider, recht gegeben.
Ya mantuvimos ante este Parlamento, en su momento, que el acontecimiento de Río sería para muchos dirigentes europeos poco más que una foto y el tiempo, desgraciadamente, nos ha dado larazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen recht: Politischer Druck, wirtschaftlicher Druck dort, wo es notwendig erscheint, auch wenn ich umfassende Sanktionen nicht als das stärkste Instrument sehe, aber ich bin voll einverstanden mit dem, was die Kontaktgruppe getan hat.
Le doy larazón: presión política y económica allí donde parezca necesario aunque yo no creo que unas amplias sanciones sean el medio más eficaz, pero estoy totalmente de acuerdo con lo que ha hecho el grupo de contacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß Boogerd-Quaak völlig recht hat, wenn sie auf die Rolle der Schule verweist.
Pienso que la Sra. Boogerd-Quaak tiene toda larazón cuando apunta hacia el papel de las escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Juristischer Dienst hat völlig recht.
Su Servicio Jurídico tiene toda larazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß hier Herrn Minister van Aartsen recht geben, wenn er darauf aufmerksam gemacht hat, welche finanziellen Konsequenzen sich ergeben würden, wenn man alle Wünsche hier erfüllen wollte.
Tengo que dar larazón al Sr. Ministro van Aartsen cuando llama la atención sobre las consecuencias financieras que se derivarían si se quisiesen cumplir todos los deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir verurteilen zu recht die Vereinigte Revolutionäre Front (RUF) wegen der einseitigen Wiederaufnahme der Feindseligkeiten und der schrecklichen Einbeziehung von Tausenden Kindersoldaten.
Sí, tenemos razón en condenar al RUF, el Frente Revolucionario Unido, por la reanudación unilateral de las hostilidades y el terrible reclutamiento de miles de niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir verurteilen zu recht Liberia und Burkina Faso wegen ihrer Mitwirkung am Waffenhandel und am Diamantenschmuggel.
Sí, tenemos razón en condenar a Liberia y Burkina Faso por su implicación en el tráfico de armas y la utilización de los diamantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Präsidentschaft wird zu recht der Effizienz große Aufmerksamkeit gewidmet, und dazu muß das Vetorecht abgeschafft werden und die Beschlußfassung im Rat mit qualifizierter Mehrheit erfolgen.
Con razón, la Presidencia presta mucha atención a la eficiencia -que exige que se elimine el derecho de veto-, a la toma de decisiones y a la mayoría cualificada en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wurde von dem Berichterstatter zu recht um entsprechende Aufmerksamkeit ersucht.
Me parece que el ponente pide, con razón, atención al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik wird zu recht festgestellt, daß eine weitere Quersubventionierung den Wettbewerb zwischen Flughäfen weiter verzerren würde.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial escribe con razón en su opinión que esto impediría aún más la competencia entre los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Programm wird von Ihrem Parlament zu recht vorrangige Bedeutung beigemessen, da sein Ziel in einer besseren Ausbildung unserer Studenten besteht.
Este programa está, con toda razón, considerado en esta casa como un programa de primera magnitud, ya que su objetivo es el de una mejor formación de los estudiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen in einem recht: Wahrscheinlich war dieses Parlament zu wenig bereit, selbst diese Brücke zwischen Politik und finanzieller Strenge zu schlagen.
Le doy la razón en una cosa: probablemente este Parlamento no ha estado lo suficientemente dispuesto a establecer este puente entre política y disciplina financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kollege Edouard des Places hat gestern zu recht den Nachdruck auf diesen Punkt gelegt.
Nuestro compañero Edouard des Places insistió ayer con toda razón sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger werden sie als nichts anderes als einen einzigen Mißerfolg betrachten, und dies zu recht, wenn man sich erinnert, daß die politische Entwicklung in Europa immer als wichtigstes Ziel die Umsetzung gemeinsamer Projekte verfolgte, die sich in eine einheitliche Struktur einfügen.
Los ciudadanos siempre las verán como la prueba de un fracaso, y con razón, si recordamos que la construcción europea siempre tuvo como principal objetivo la aplicación de proyectos comunes que se inscribieran en una estructura única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstand eine große Unruhe, auch hinter den Kulissen, und der Europäische Gerichtshof gab denjenigen, die Einspruch erhoben, recht: so konnte es nicht gehen.
Mucho ruido, incluso detrás de la mesa, y el Tribunal Europeo dio la razón a los que se opusieron. Eso no podía ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gebäude befindet sich am rechten Ufer des Flusses Tiber.
Meine Redezeit ist leider begrenzt, weshalb ich mich auf zwei Fragen beschränken will, bei denen das Ergebnis leider recht mager war.
Dispongo de muy poco tiempo, por lo que les pido que me permitan ocuparme de dos materias en las que los resultados son, a mi juicio, relativamente escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir führen eine Debatte über eine Frage, die relativ bescheiden in ihrer Haushaltshöhe, anspruchsvoll in ihren Zielen, recht ermutigend in ihren Ergebnissen, ineffizient aufgrund der mühseligen Verwaltungsverfahren, zuweilen widersprüchlich und schließlich mit Blick auf die Zukunft offenkundig verbesserungswürdig ist.
Señor Presidente, celebramos un debate sobre una cuestión relativamente modesta por su montante presupuestario, ambiciosa por sus objetivos, relativamente alentador por sus resultados, ineficiente por lo engorroso de los procedimientos de gestión, contradictoria a veces y, en definitiva, manifiestamente mejorable de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastung durch Nährstoffe hat in den recht geschlossenen Ökosystemen der Küstengewässer deutlich stärkere Auswirkungen als in der offenen See.
La sobrecarga de sustancias orgánicas nocivas tiene una influencia mucho más intensa en el relativamente aislado ecosistema del litoral que en alta mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir wohl recht zufrieden damit sein können, wie wir auf die Erwartungen unserer Bürger reagiert haben, glaube ich allerdings, dass wir diese Maßnahmen ein Jahr danach bereits endgültig angenommen haben müssten.
De todas formas, un año más tarde de aquello, aunque parece que podríamos estar relativamente satisfechos de cómo hemos respondido a las expectativas de nuestros ciudadanos, pienso que ya deberíamos haber aprobado definitivamente estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, daß die Verhandlungen über den Vorschlag der irischen Präsidentschaft in vollem Gange sind, und es erscheint mir recht sinnlos, zu einer Situation, die sich zudem von Woche zu Woche ändern kann, ständig externe Stellungnahmen abzugeben.
Puedo decirle que las negociaciones sobre la propuesta de la Presidencia irlandesa están en pleno apogeo y me parece relativamente inútil hacer continuos comentarios desde fuera sobre una situación que cambia de semana en semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Skandinavien mit dem vielleicht aktuell am besten funktionierenden Umweltzeichensystem gibt es bereits jetzt mehrere Ökolabel, die recht gut nebeneinander funktionieren und einander sogar ergänzen.
En Escandinavia, que es donde quizás mejor funciona el sistema de etiquetado ecológico en la actualidad, ya hay muchas etiquetas de las mismas características que coexisten relativamente bien y que se complementan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der vierten Stufe des Ziel-2-Programms, dessen Hauptziel in der Schaffung von Arbeitsplätzen besteht, sind recht zufriedenstellend.
Los resultados de la cuarta fase del programa del Objetivo 2, cuya prioridad es la creación de empleos, son relativamente satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich bisher recht positiv zu den Vorschlägen des Bürgerbeauftragten Jacob Söderman in bezug auf die Lösung der dringendsten Personalprobleme geäußert. Das muß anerkannt werden.
Hay que reconocer que, hasta el momento, el Parlamento ha mostrado una actitud relativamente favorable a las propuestas del Sr. Söderman para resolver los problemas más acuciantes de la Unión en materia de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Kommissar, noch eine letzte, recht wichtige Sache.
Por último, Comisario Nielson, un asunto relativamente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür erforderlich ist unter anderem, dass Apple auf dem relevanten Markt eine beherrschende Stellung innehat. Die Grenzen dieser relevanten Märkte sind nicht klar, da der Sektor noch recht neu ist und sich ständig weiterentwickelt.
Las fronteras de los mercados en cuestión son bastante difusas porque se trata de un sector relativamente nuevo que aún se está desarrollando y porque hay muchas otras plataformas y dispositivos parecidos al de Apple que funcionan de un modo similar, muchos de los cuales también cuentan con tiendas en línea para la venta de sus aplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die recht unkluge Diskussion darüber vermieden, ob das nachbarschaftliche Verhältnis mit dem Osten oder mit dem Süden wichtiger ist.
Evitamos una discusión bastante desaconsejable sobre si la vecindad con el Este es más importante o no que la buena vecindad con el Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass so ein recht gutes Ergebnis erzielt werden kann.
Creo que el resultado puede ser bastante bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein recht kurzlebiger Triumph.
Así que fue una victoria bastante efímera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher gibt es einige Aspekte, die zu verbessern oder sogar zu korrigieren sind. Deshalb ist es wichtig, dass wir für diesen recht ausgewogenen Rahmenbeschluss stimmen.
Seguramente existen varios aspectos que mejorar e incluso corregir, pero es importante que votemos a favor de esta decisión-marco, bastante equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gab es gewissermaßen einen recht interessanten Fortschritt in den letzten Jahren innerhalb der Europäischen Union und ihrer Handelsinstrumente sowie ihrer Entwicklung.
Ahí ha habido ciertamente un progreso bastante interesante en los últimos años dentro de la Unión Europea y sus instrumentos comerciales y su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die recht umfassend aufgeführten Gründe zur Zulassung staatlicher Beihilfen – in Artikel 87 sind es etwa 12 Fälle, die übrigens auch in die Verfassung übernommen wurden – gewissermaßen die Industriepolitik Europas begründen, so ist es jetzt an der Zeit, den Beweis dafür anzutreten.
Si la lista bastante extensa de autorizaciones para conceder ayudas estatales –hay una docena de casos en el artículo 87, que se mantiene también en la Constitución– forma realmente la base, por así decirlo, de la política industrial de Europa, ha llegado el momento de demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
Pero aquí falta un punto bastante importante: usted ha sido el jefe; ha sido el director durante los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Präsident des Europäischen Währungsinstituts, liebe Kollegen, ich möchte mich auf einen der vielen angesprochenen Punkte konzentrieren, auf einen recht wichtigen Punkt, von dem möglicherweise der Erfolg der gemeinsamen Währung abhängig ist.
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Instituto Monetario Europeo, Señorías, quisiera centrar mi atención en una cuestión concreta de las abordadas, una cuestión bastante importante de la cual quizás dependa el éxito de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zemke hat eine recht umfangreiche Frage zu den künftigen Gefahren und Risiken gestellt.
El señor Zemke formuló una pregunta bastante amplia sobre las futuras amenazas y riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss sagen, dass es sich hier um einen recht komplexen Teil der EU-Rechtsvorschriften handelt.
Señor Presidente, permítaseme decir que se trata de una parte bastante compleja de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum keine weiteren Investitionen im Bereich Zellen leisten konnte, fielen die Investitionen im UZ recht niedrig aus.
Dado que la industria de la Unión no podía permitirse realizar inversiones adicionales con relación a las células durante el período considerado, el nivel de inversiones durante el período de investigación fue más bien bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht.
Si os Guardáis de tales cosas, haréis bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
No decimos bien nosotros que Tú eres samaritano y que tienes demonio?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
Vosotros me Llamáis Maestro y Señor; y Decís bien, porque lo soy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
pero si bien, ¿ por qué me golpeas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
Y de inmediato fueron abiertos sus Oídos y desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhier tun, ein jeglicher, was ihn recht dünkt.
No haréis como todo lo que nosotros hacemos hoy Aquí, cada uno como le parece bien;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast recht gesehen; denn ich will wachen über mein Wort, daß ich's tue.
-- Has visto bien, porque yo vigilo sobre mi palabra para ponerla por obra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meister, du hast recht gesagt.
-- Maestro, bien has dicho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass eine Reihe von Geberländern als Ergebnis der Finanzkrise ihren Finanzbeitrag zu der öffentlichen Entwicklungshilfe für Entwicklungsländer, deren Volkswirtschaften ohnehin schon recht anfällig sind, reduziert haben,
Considerando que, a consecuencia de la crisis financiera, determinados países donantes han reducido su contribución financiera a la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD) para los países en desarrollo, cuyas economías ya son más bien frágiles,
Korpustyp: EU DCEP
rechtmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich, dass ich am Anfang wegen technischer Probleme recht schnell und unkompliziert Hilfe erhalten hatte.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Eifentlich recht einfach nachzumachen, bedarf er aber ein paar raffinierter Wendung und das Zusammenspiel verschiedener Parameter, um den richtigen Sound hinzubekommen.
A priori parece muy sencillo, pero hay que hacer pequeños ajustes e interaccionar con él a través de distintos parámetros para conseguir el sonido adecuado.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Während Toupets als personalisierte bzw. angepasste Produkte erhältlich sind, die kahle Flächen recht gut und unauffällig überdecken können, so bedürfen sie dennoch eines regelmäßigen Ersatzes, was auf lange Sicht recht teuer werden kann.
Mientras toupets están disponibles en forma personalizada, que puede cubrir las zonas calvas y al mismo tiempo un aspecto muy natural, que requieren el reemplazo constante después de un cierto período de tiempo, por lo que bastante caro en los últimos años.
Wir sind da also alte Hasen. Eine unserer Standardtaktiken besteht darin, das letzte Motorrad recht langsam fahren zu lassen, sodass das Fahrzeug hinter ihm auch hinter der gesamten Kolonne zurückbleibt …
Somos perros viejo…Una táctica estándar para nosotros es que la última moto vaya muy lentamente para que los vehículos que nos siguen no tengan más remedio que permanecer muy atrás.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Obwohl die DIY-Szene sich selbst gegenüber doch manchmal recht humorlos begegnet, gibt es wahrscheinlich keine bessere Art sich zu amüsieren, als ins Publikum zu sehen und eine Ziege zu erblicken, die neugierig deiner Musik lauscht.
no sé por qué, pero resulta muy muy divertido ver a una cabra pasando el rato en un concierto de punk. Es increíble ver a la audiencia y entre ellos a una cabra divirtiéndose en el show.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
In einer Stadt wie Catania ist das Fahren mit dem eigenen Wagen anfangs schon recht aufregend, links abbiegen kann man nur wenn man langsam in den Gegenverkehr rollt, tut man dies nicht, so wird man vom nachfolgenden Verkehr mit einem Hupkonzert bestraft.
DE
Al principio en una ciudad como Catania el viaje en el coche propio es ya muy excitante, a la izquierda se puede doblar sólo despacio en la circulación en sentido contrario, si uno no lo hace, es castigado por la circulación con bocinazos.
DE
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
rechtbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EMAS und Energiemanagementsysteme wie EN 16001 und ISO 50001 sind sich recht ähnlich.
El EMAS y los sistemas de gestión de la energía, como el EN 16001 y el ISO 50001, son bastante similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Mitgliedstaaten die Einspeisungstarife zu unterschiedlichen Zeitpunkten und mit unterschiedlichem Tempo gesenkt haben und dass es recht schwierig ist, ein Gesamtbild für die ganze Union zu zeichnen.
Con respecto a esta alegación debe señalarse que los Estados miembros aplicaron los recortes de las tarifas reguladas en diferentes momentos y a diferentes ritmos, lo que hace bastante difícil dibujar un panorama general de toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wurde festgestellt, dass die Konverterindustrie recht zersplittert ist, woraus eine relativ schwache Verhandlungsposition gegenüber den großen Abfüllern und inhärente strukturelle Probleme resultieren, wie sie für die Wirtschaftszweige typisch sind, in denen Rohstoffe eine große Rolle spielen.
Además, también se ha podido averiguar que el sector de las empresas transformadoras está bastante fragmentado y adolece de una posición negociadora relativamente débil frente a las embotelladoras, así como de problemas estructurales inherentes, típicos de una industria que depende de las materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingetragene Wert beider Instrumente ist recht hoch (vgl. Erwägungsgrund 27).
Los valores registrados de estos dos instrumentos son bastante elevados (véase el considerando 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus Drittländern gingen im Bezugszeitraum um 12 % zurück, während der Marktanteil dieser Einfuhren recht konstant blieb.
Las importaciones procedentes de terceros países disminuyeron un 12 % durante el período considerado, mientras que la cuota de mercado de estas importaciones se mantuvo bastante estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürften die chinesischen Hersteller in dem arbeitsintensiven Wirtschaftszweig der Fahrradproduktion dank den in der VR China reichlich vorhandenen billigen Arbeitskräften in der Lage sein, recht schnell neue Kapazitäten aufzubauen.
Además, dado que la producción de bicicletas requiere una mano de obra importante, parece que, debido a la gran cantidad de mano de obra barata disponible en la RPC, los productores chinos pueden renovar su capacidad con bastante rapidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umgang mit der Multifunktionalität von Produkten ist eine besonders große Herausforderung, wenn es um das Recycling oder die energetische Verwertung eines (oder mehrerer) dieser Produkte geht, da das System dann recht komplex werden kann.
El tratamiento de la multifuncionalidad de los productos es particularmente complicado en situaciones de reciclado o valorización energética de uno (o más) de esos productos, ya que los sistemas tienden a volverse bastante complejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst auch das Jahr 2011, das zum Teil in den Untersuchungszeitraum fällt, und der Verlust ist in einigen Jahren recht erheblich (z. B. 2008).
Se incluye 2011, que abarca parcialmente el período de investigación, y el importe de la pérdida es bastante considerable en algunos años (por ejemplo, en 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung von Multifunktionalitätsproblemen bei Produkten ist besonders dann eine große Herausforderung, wenn es um die Wiederverwendung, das Recycling oder die energetische Verwertung eines (oder mehrerer) dieser Produkte geht, da das System dann recht komplex werden kann.
El tratamiento de la multifuncionalidad de los productos es particularmente complicado en situaciones de reutilización, reciclado o valorización energética de uno (o más) de esos productos, ya que los sistemas tienden a volverse bastante complejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitätsauslastung erhöhte sich im Bezugszeitraum um 2 % und erreichte im UZÜ recht hohe 77 %.
La utilización de la capacidad aumentó un 2 % durante el período considerado y fue bastante elevada (77 % durante el PIR).
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundsatz der gegenseitigen Achtung zwischen Ländern bildet das Fundament des zivilen Zusammenlebens zwischen Völkern, erst recht in einer Union der Völker wie der Europäischen Union, die auf dem Leitsatz „in Vielfalt vereint“ gegründet ist.
La base de la convivencia entre los pueblos es el principio de respeto mutuo, y con más razón en una unión de pueblos como la Unión Europea, que se basa en el lema: «Unidos en la diversidad».
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission angesichts der neuen Entwicklung einzugreifen, da nun denjenigen recht gegeben wurde, die einen Verstoß gegen das Umwelt-Gemeinschaftsrecht im Zusammenhang mit dem genannten Bauprojekt angezeigt haben?
A la luz de los nuevos acontecimientos, que han dado la razón a quienes denunciaban el incumplimiento de la legislación medioambiental de la obra en cuestión ¿piensa la Comisión realizar alguna actuación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission tut recht daran, mit ihrer Kommunikation die Debatte über die Güterverkehrslogistik zu entfachen und konkrete Handlungsvorschläge zu unterbreiten, namentlich zur Ausbildung, Statistik und optimierten Nutzung der Infrastruktur.
La Comisión tiene razón al desarrollar el debate sobre la logística del transporte de mercancías a través de su Comunicación, así como en comenzar a desarrollar algunas propuestas de acción específicas, en particular en materia de formación, estadística y optimización del uso de las infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme betrachtet daher die von der Kommission vorgeschlagene Verstärkung der Untersuchungsverfahren in dieser Verordnung als stark übertrieben, erst recht, wenn sie in der Perspektive der beträchtlichen Zwangsgelder gesehen werden, die die Kommission verhängen kann, wenn die Vorschriften der Verordnung nicht beachtet werden.
Además, el ponente considera muy exagerado el refuerzo de los instrumentos de investigación pedido por la Comisión, también en razón de las enormes multas que la Comisión puede imponer en caso de incumplimiento de las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welthandelsorganisation (WTO) gab den Vereinigten Staaten recht, nachdem diese nach einer Anhebung der Zölle auf Reifenimporte aus China im vergangenen Jahr von China des Protektionismus beschuldigt wurden.
La Organización Mundial del Comercio (OMC) ha dado la razón a los Estados Unidos, acusados de proteccionismo por China por haber aumentado los derechos aduaneros sobre las importaciones de neumáticos chinos el año pasado.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entscheidung gab das italienische Gericht dem Kläger recht und erließ eine Verfügung gegen Yahoo!
En su resolución, el tribunal italiano dio la razón a la demandante y dictó una orden de medidas contra Yahoo!
Korpustyp: EU DCEP
Ist Herr McCreevy jetzt nicht auch der Meinung, dass Frau Thatcher recht hatte mit der Einführung so genannter „Goldener Aktien“, um Katastrophen zu verhindern, wie wir sie kürzlich im Fall von Heathrow erlebt haben, wo ein unterfinanziertes, inkompetentes Management wichtige nationale Ressourcen beschädigt oder zerstört?
¿Acepta ahora el Comisario que la señora Thatcher tenía razón cuando creó una acción de oro precisamente para impedir estas catástrofes, como hemos visto recientemente en Heathrow, donde una gestión incompetente y con pocos fondos daña o destruye recursos nacionales esenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Urteil wird das zuvor ergangene Urteil des Turiner Landesgerichts, das dem italienischen Unternehmen uneingeschränkt recht gegeben hatte, ins Gegenteil gekehrt.
La sentencia revoca plenamente la que ha emitido con anterioridad el Tribunal de Turín, que daba toda la razón a la empresa italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Und wer hat in diesem Fall recht — die EU-Gerichte oder der Rat?
Y, en estas circunstancias, ¿quién tiene razón, el Tribunal Europeo o el Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Der Hof gab der Darlegung der Kläger recht, dass Deutschland keine Visumpflicht für türkische Dienstleistungserbringer hätte einführen dürfen.
El tribunal dio la razón a los demandantes, que aducían que las autoridades alemanas no hubiesen tenido que imponer una obligación de visado a los prestadores de servicios de procedencia turca.
Korpustyp: EU DCEP
rechtverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Man soll jedes Ding beim rechten Namen nennen, und darf man es sonst nicht, so muß man es doch im Märchen können!"
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet Ihr viele neue und mächtige Freunde finden und Eure Königin behalten.
Si estuvierais dispuesto a renunciar a la herejía, y a abrazar la verdadera fe, podríais entonces encontrar muchos nuevos aliados, …conservar a vuestra Reina.
Korpustyp: Untertitel
47 Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.
Um ganz offen zu sein, stand man im Rat der Vorstellung zu versuchen, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen, recht skeptisch gegenüber.
Para ser sincero, en el Consejo había cierto escepticismo con respecto a la idea de aceptar un acuerdo en primera lectura y un proceso de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben Sie recht, daß die Dinge in einigen anderen Ländern noch komplizierter sind.
En segundo lugar, usted está en lo cierto, la situación es en cierto modo aún más complicada en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie nochmals, ob ich recht verstehe, daß Sie gerade sagten, Sie würden dem Präsidium diese Angelegenheit vorlegen.
Vuelvo a preguntarle si estoy en lo cierto al entender que, según ha dicho usted, va a presentar el asunto a la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Plooij-van Gorsel, Sie haben recht, es ist undenkbar, die Pressefreiheit auch nur ansatzweise zu gefährden, denn das käme einer Bedrohung der Freiheit an sich gleich.
Es cierto, señora Plooijvan Gorsel, no es conveniente poner en peligro, ni en lo más mínimo, la libertad de prensa, de lo contrario será sencillamente la libertad la que estará amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Vorredner wiesen bereits darauf hin, und sie haben damit völlig recht.
Algunas personas se han referido antes a ello y están absolutamente en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat recht daran getan, die polnische Regierung vor dem Bau dieses Autobahnabschnitts zu warnen.
La Comisión estaba en lo cierto al advertir al Gobierno polaco en contra de la construcción de esta sección de la autopista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht, der meinen Namen trägt, was für mich eine Ehre bedeutet, werden diese Aspekte recht ausführlich rekapituliert, und deshalb verzichte ich darauf, sie hier aufzuzählen.
En el informe se recapitulan con cierto detalle esos aspectos que tengo el honor de subscribir, por lo que me dispenso de enumerarlos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß noch ein Wort zur Erweiterung speziell an die Adresse von Herrn Goodwill, denn Sie haben völlig recht.
Una última palabra al Sr. Goodwill sobre la ampliación, porque realmente está en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Ansicht nach sind wir das schwächste Kettenglied, und die von uns ausgesandten Signale geben ihnen vollkommen recht.
Piensan que somos el eslabón más débil de la cadena, y la señal que les estamos enviando demuestra que están absolutamente en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un PC de sobremesa, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la localización del dispositivo y eso es una técnica poco precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass wir es heute geschafft haben, den Flugverkehr zumindest teilweise wieder aufzunehmen.
Creo que es preciso que hoy, al menos, consigamos reanudar parcialmente los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Krankenschwester war zur rechten Zeit zur Stelle und dient mir als geeigneter Ersatz.
Una joven enfermera estaba junto a mí en el momento preciso y me proporcionó un receptáculo satisfactorio.
Korpustyp: Untertitel
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Da meine Überlegungen ausgesprochen aktuell und spontan sind, kommt die Aussprache gerade zur rechten Zeit.
Por ello, mi reflexión, que es de suma actualidad y constituye un proceso activo, es que este debate se celebra en el momento preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un computador de escritorio, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la ubicación del dispositivo, y la medición no es muy precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete, die Anregungen, die uns heute Ihr Berichterstatter, Herr Willockx gibt, kommen zu rechten Zeit, um uns an den Zweck der Wirtschafts- und Währungsunion zu erinnern, und ich möchte mich allen heutigen Glückwünschen des Parlaments an den Berichterstatter anschließen.
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, la reflexión que nos propone hoy su ponente, el Sr. Willockx, viene en el momento preciso para recordarnos la finalidad de la Unión Económica y Monetaria, y yo deseo sumar mis felicitaciones a las de esta Asamblea en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Freundeskreis, diese Familie wird ihm Worte des ewigen Lebens geben, Worte des Lichts, die auf die großen Herausforderungen des Lebens eine Antwort geben und den rechten Weg weisen.
Esta compañía, esta familia, le dará palabras de vida eterna, palabras de luz que responden a los grandes desafíos de la vida y dan una indicación exacta sobre el camino que conviene tomar.
– Herr Präsident! In dem Text des Entschließungsantrags wird die rechte Balance in Bezug auf die Freiheit gefunden, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Organisation und Definition ihrer öffentlichen Funktionen einerseits und die Einhaltung der Binnenmarktregeln andererseits auch künftig behalten sollten.
– Señor Presidente, el texto de la resolución establece el equilibrio exacto respecto a la libertad que deberían conservar los Estados miembros en el futuro, por una parte desde el punto de vista de la organización y definición de sus funciones públicas, y por otra del de la observancia de las normas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizin muss in der richtigen Dosis und zur rechten Zeit genommen werden.
La medicina debe ser tomada en la medida exacta, a la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
Genau zur rechten Zeit.
A la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
rechtlegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nur recht und billig, wenn die EU — nach dem Vorbild der 2004 geschaffenen Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) — eine echte europäische Politik des größeren nachbarschaftlichen Umfelds errichten würde, die auf die weit abgelegenen Regionen der Union, also die Gebiete in äußerster Randlage und die ÜLG, Anwendung finden würde.
Siguiendo el ejemplo de la Política Europea de Vecindad (PEV), creada en 2004, sería legítimo que la UE se dotase de una verdadera política de gran vecindad, que se aplicaría a las fronteras exteriores de la Unión que constituyen las RUP y los PTU.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Irrer, der ein Kind tötet, hat Rechte?
¿Un loco que voló a un muchacho tiene derechos?
Korpustyp: Untertitel
Machine Point ist eine der wenigen Organisationen, die sich vertraglich verpflichten, Ihre Rechte als Verkäufer zu schützen.
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Si tomo las alas del alba y habito en el extremo del mar, aun Allí me Guiará tu mano, y me Asirá tu diestra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y Oís.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rechtsderecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend biegen Sie links ab und nehmen dann die zweite Straße rechts (Korzenna Straße).
Legt fest, was im Anmeldefenster rechts neben den Eingabe-Textfeldern, bzw. falls UserList abeschaltet ist, über ihnen angezeigt werden soll:
Indica qué se debe mostrar a la derecha de las líneas de entrada (si UserList está desactivada) o sobre ellas (si UserList está activada) en la ventana de bienvenida:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch ein Hintergrundbild verwenden. Wählen Sie dazu die Einstellung Bild: und geben Sie den Dateinamen des gewünschten Bildes ein. Alternativ können Sie auch durch Klicken auf den Knopf rechts den Dateiauswahldialog anzeigen lassen.
Puede también seleccionar una imagen como fondo. Para ello seleccione la opción Imagen, escribir el nombre de archivo que servirá de fondo o pulsar el botoncito de la derecha que abrirá un diálogo para seleccionarla.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Legen Sie hier die Eigenschaften des von Ihnen gewünschten Sprechers fest. Wenn der Text die oben gezeigten Filterbedingungen erfüllt, wird der Sprecher ausgewählt, der den gewünschten Anforderungen am ehesten entspricht. Klicken Sie auf den Knopf rechts, um den Dialog Sprecherauswahl anzuzeigen.
Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Haga clic sobre el botón de la derecha para mostrar la pantalla Seleccionar lector.
Wenn Sie glauben, die richtige Antwort zu wissen, geben Sie sie im Eingabefeld unterhalb der Tafel ein. Drücken Sie entweder die Eingabe taste oder klicken Sie auf Knopf Eingabe rechts neben dem Eingabefeld, um Ihre Antwort zu überprüfen: das Eingabefeld wird bei einer richtigen Antwort grün und bei einer falschen Antwort rot:
Una vez deducida la respuesta correcta, escríbala en el Cuadro de entrada situado bajo la pizarra o pulse la tecla Entrar o el botón Entrar situado a la derecha del Cudro de entrada para revisar su respuesta: éste cambiará a verde si es una respuesta correcta y a rojo si el intento resulta fallido:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin überzeugt, dass vielen von Ihnen unabhängig davon, ob sie rechts oder links stehen, daran gelegen ist, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verteidigen und zu fördern.
Señorías, estoy convencido de que, tanto aderecha como a izquierda, muchos de ustedes se han ocupado de defender y promover los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Formad dos columnas, aderecha e izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Kann rechts oder links eingebaut werden, je nach Standort.
ES
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Anstrengungen sie unternommen hat und unternehmen wird, damit weniger Fahrradfahrer von links oder rechts abbiegenden (je nach Mitgliedstaat) schweren Nutzfahrzeugen getötet werden?
¿Podría la Comisión indicar qué medidas ha adoptado y piensa adoptar para reducir el número de ciclistas muertos por giros aderecha o a izquierda de los vehículos pesados de transporte de mercancías, según el Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Schau auf dem Weg zum Flugzeug nichts links oder rechts.
Cuando camines al avión, no mires ni aderecha ni a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Rechts und links von den Brettüren befinden sich ebonisierte Säulen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Renegaten des Gaullismus innerhalb der Mehrheit werden sich beim zweiten Wahlgang der Parlamentswahlen von 1998 daran erinnern müssen, welchen Jahrhundertkampf die Franzosen rechts und links für ihre Unabhängigkeit geführt haben.
Los renegados del gaullismo en el seno de la mayoría deberán recordar, en el momento de la segunda vuelta de las elecciones legislativas de 1998, el combate secular que los franceses libraron, aderecha e izquierda, por su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gehst Du etwa eine Meile. und dann biegst Du die zweite rechts ab, und dann noch mal rechts und dann links.
Y vas a seguir aproximadamente una milla. Luego giras las segunda al aderecha. Vas a hacer otra derecha y luego otra izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Gepäckraumauskleidung bietet ausserdem rechts und links praktische Ablagemöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
rechtsderechista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch bin ich über Ihren Entschluss bestürzt, Herrn McCreevy als irischen Kommissar zu nominieren. Er ist einer der am weitesten rechts eingestellten Finanzminister in Europa.
Sin embargo, su decisión de designar al señor McCreevy Comisario irlandés me ha consternado, ya que es uno de los Ministros de Hacienda más derechistas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter rechts als der Hunne Attila.
Más derechista que Atila.
Korpustyp: Untertitel
Während sich die Vertreter der Linken mit großer Selbstverständlichkeit in bequemer Distanz zum Stalinismus, Kommunismus und Linksextremismus definieren, fühlen sie sich angeblich nicht fähig, den Unterschied zwischen rechts, rechtsextrem und faschistoid zu erkennen.
Mientras los representantes de la izquierda, muy evidentemente, se definen en un cómodo distanciamiento respecto del estalinismo, del comunismo y del extremismo izquierdista, parece que no se sienten capaces de reconocer la diferencia entre derechista, extremista de derechas y fascistoide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politisch rechts anzusiedelnde Likud-Block Benjamin Netanjahus und der sogar noch weiter rechts stehende Avigdor Lieberman mit seiner Partei Yisrael Beiteinu (Israel ist unsere Heimat) erzielten zusammen ein dominierendes Ergebnis, während die Arbeiterpartei - die im Verlauf der gesamten israelischen Geschichte vorherrschende Kraft - sich mit einem demütigen vierten Platz begnügen musste.
El Partido Likud de derecha, de Benjamin Netanyahu y el incluso más derechista Avigdor Lieberman con su partido Yisrael Beiteinu (Israel es nuestro hogar) alcanzaron un resultado dominante mientras que el partido Laborista, que ha sido el partido dominante a lo largo de la historia de Israel, quedó relegado a un bajo cuarto lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechtsdiestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links und rechts von uns wurden Menschen denunziert.
Se denunciaba a personas a diestro y siniestro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktor Higgins uns mit neuem Personal segnet, wo doch die Agentur links und rechts Stellen kürzt?
¿cómo es posible que el Director Higgins nos bendiga con personal adicional cuando la Agencia está recortando puestos a diestro y siniestro?
Korpustyp: Untertitel
Da das Land jedoch groß und wichtig ist, sucht man von Links bis Rechts Freundschaft und Handelsbeziehungen.
Como es grande e importante, se buscan a diestro y siniestro lazos de amistad y acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechts-jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist Stiftung der Gottesmutter, Friedenskönigin von Medjugorje (http://fundacja.medjugorje.org) entstanden, um Rechts- und Organisationshilfe für Evangelisierung durch Botschaften der Gottesmutter zu gewährleisten.
Además, para asegurar la base jurídica y organizativa para la evangelización de los mensajes de la Virgen fue nombrado Fundación de Nuestra Señora Reina de la Paz de Medjugorje (http://fundacja.medziugorje.org).
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das ist eine Rechts- oder Tatsachenlage, die wir nicht überzeugend finden.
Esta es una situación jurídica o de hecho que no nos convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe der Zertifizierung ist deshalb an umfangreiche Prüfungen hinsichtlich der Zuverlässigkeit, der Zahlungsfähigkeit, der bisherigen Einhaltung von Rechts- und Zollvorschriften sowie der Erfüllung bestimmter Sicherheitsstandards geknüpft.
Por esa razón, el otorgamiento de este certificado está vinculado a amplios controles respecto a la fiabilidad, la capacidad de pago, el cumplimiento previo de la normativa jurídica y aduanera así como a la observación de determinadas estándares de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Patentrecht ist kein Instrument, um eine europäische Rechts- und Sittenordnung zu postulieren.
El derecho de patentes no es un instrumento para postular una ordenación jurídica y de costumbres a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist in einem liberalen Gemeinwesen Aufgabe der Rechts- und Innenpolitik.
Ambos aspectos son tarea de la política jurídica y de interior en un sistema liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften erfolgt nach Maßgabe des Artikels 21.
La puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental estará sujeta a las condiciones establecidas en el artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Förderung der juristischen Ausbildung – einschließlich der Schulung in der Rechtsterminologie von Fremdsprachen – im Interesse der Entstehung einer gemeinsamen Rechts- und Justizkultur
Apoyar y promover la formación judicial, incluida formación lingüística sobre terminología jurídica, con miras a fomentar una cultura jurídica y judicial común:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass seine Rechts- und Organisationsform nicht von Bedeutung sind.
Esto significa que la forma jurídica y organizativa es irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften in erstinstanzlichen Verfahren
Puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental en los procedimientos en primera instancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
Conviene que se confiera a la Escuela la capacidad jurídica y contractual propia de las personas jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts-jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er nimmt regelmäßig als Referent an Seminaren und Konferenzen über Themen seiner Anwendungsbereiche teil und ist Mitglied verschiedener nationaler und internationaler Rechts- und Wirtschaftsverbände.
Participa regularmente como ponente en seminarios y conferencias relativos a sus áreas de práctica. Es miembro de diversas asociaciones jurídicas y económicas nacionales e internacionales.
Die Kommission stimmt auch darin überein, daß Artikel 9 genauer ausgearbeitet werden muß, um deutlich zu machen, daß es unser Ziel ist, die Kenntnisse über das institutionelle Rechts- und Verwaltungssystem unserer Mitgliedstaaten zu verbessern.
La Comisión también está de acuerdo con que se ha de elaborar más el artículo 9 para dejar claro que ése es nuestro objetivo para mejorar el conocimiento del sistema institucional jurídico y administrativo de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, geeignete Konzepte zu entwickeln, um das Verständnis und die Wertschätzung der jeweiligen kulturellen Eigenarten zu erhöhen und die Wahrnehmung und Akzeptanz des europäischen Rechts- und Wirtschaftssystems zu verbessern;
Pide a la Comisión que examine la manera adecuada de aumentar la comprensión y el aprecio de los valores de las respectivas idiosincrasias culturales y de mejorar la percepción y la aceptación del sistema jurídico y económico europeo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in Zusammenarbeit mit der UNESCO und dem Europarat die Möglichkeit eines internationalen Rechts- und Fiskalinstruments zu prüfen, durch das Formen des Mäzenatentums hinsichtlich der Erhaltung des Kultur- und Naturerbes erleichtert werden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que estudien, en colaboración con la UNESCO y el Consejo de Europa, la viabilidad de un dispositivo jurídico y fiscal internacional que facilite las formas de mecenazgo dirigidas a la conservación del patrimonio cultural y natural;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zielt darauf ab, den Markt mit einem klaren und ausgewogenen Rechts- und Aufsichtsrahmen auszustatten, unnötige, unverhältnismäßige und übertriebene Beschränkungen für den Markteintritt zu beseitigen und die Ausgabe von E-Geld attraktiver zu machen.
La Directiva pretende ofrecer al mercado un marco claro y equilibrado, jurídico y prudencial, eliminando los obstáculos innecesarios, desproporcionados o excesivos para la entrada en el mercado y hacer que la emisión de dinero electrónico resulte más atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihm auf der Grundlage von Artikel 280 des EG-Vertrags bis zum 30. Juni 2000 Legislativvorschläge zu unterbreiten, die die Schaffung eines umfassenden Rechts- und Justizrahmens für den Schutz der finanziellen Interessen der Union gestatten;
Pide a la Comisión que le presente, sobre la base del artículo 280 del Tratado CE y a más tardar el 30 de junio de 2000, propuestas legislativas que permitan la implantación de un marco jurídico y judicial completo para la protección de los intereses financieros de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
erworbene Rechtederechos adquiridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden, dann können auch diese in den Genuss von Garantien für so genannte erworbeneRechte kommen.
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechosadquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf polnische Ausbildungsnachweise der Hebamme finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über erworbeneRechte Anwendung.
Para los títulos polacos de formación de matrona se aplicarán únicamente las normas sobre derechosadquiridos que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wurden erworbeneRechte und Erwartungen verletzt, die auf jeden Fall beachtet oder angemessen ausgeglichen werden müssen.
De este modo se están violando derechosadquiridos y se defraudan legítimas esperanzas, que merecerían ser respetados y compensados con justicia.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Es ist jedoch angebracht, die nationalen Durchführungsbestimmungen der Mitgliedstaaten einander anzugleichen, soweit erworbeneRechte nicht in Frage gestellt werden.
(5 bis) Resulta, sin embargo, oportuno armonizar entre sí las disposiciones nacionales de aplicación de los Estados miembros, siempre que no se pongan en tela de juicio los derechosadquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Nummer 5.1.4. aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Los Estados miembros condicionarán, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico general en el marco de su régimen nacional de seguridad social a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.4 del anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Ziffer 5.1.5 aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Cada Estado miembro condicionará, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico como médico generalista en el marco de su régimen nacional de seguridad social, a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.5 del anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zu prüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbeneRechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
En este último caso, corresponderá a dichos Estados miembros tener en cuenta la necesidad de adoptar acuerdos transitorios o soluciones bilaterales para hacer frente a la situación de las personas cuyos derechosadquiridos puedan verse afectados como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst wurde im Zusammenhang mit ähnlichen Fällen angesprochen, und zwar insbesondere im Hinblick darauf, dass Rentenansprüche vom umfassenden Schutz der Richtlinie über erworbeneRechte ausgenommen sind, wie im Falle einer in Boreham Wood in meinem Wahlkreis gelegenen Firma.
Yo mismo he trabajado en casos similares, sobre todo en relación con la exclusión de la protección de los derechos de pensión según la Directiva sobre derechosadquiridos, como en el caso de una empresa de Boreham Wood, en mi distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang VII Nummer 1 Buchstaben d, e und f genannten Bescheinigungen , sowie die in dieser Richtlinie angeführten Bescheinigungen über erworbeneRechte, dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Los documentos mencionados en las letras d), e) y f) del punto 1 del Anexo VII , así como los certificados sobre derechosadquiridos mencionados en la presente Directiva, no podrán tener en el momento de su entrega más de tres meses de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalregierung von Andalusien betreibt also eine etwas undurchsichtige Kommunikationspolitik, wobei sie sich manchmal auf erworbeneRechte beruft und bei anderen Gelegenheiten darauf, dass es angeblich eine Änderung der Flächennutzung im Raumordnungsplan gegeben habe (angeblich, weil aus dem Amtsblatt keinerlei Änderung ersichtlich ist).
En este sentido, la Junta de Andalucía mantiene una equívoca política de comunicación justificando el proyecto, a veces basándose en derechosadquiridos, y en otras en que hubo una supuesta modificación de los usos del suelo del PORN (decimos supuesta, ya que no queda constancia de modificación alguna en el Boletín oficial).
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitete Rechtederechos derivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Korpustyp: EU DCEP
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
Korpustyp: EU DCEP
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
Korpustyp: EU DCEP
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Recht
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen