Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Irrer, der ein Kind tötet, hat Rechte?
¿Un loco que voló a un muchacho tiene derechos?
Korpustyp: Untertitel
Machine Point ist eine der wenigen Organisationen, die sich vertraglich verpflichten, Ihre Rechte als Verkäufer zu schützen.
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Si tomo las alas del alba y habito en el extremo del mar, aun Allí me Guiará tu mano, y me Asirá tu diestra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y Oís.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rechtederecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der unteren Bauchregion.
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurden Proben 3 Oder die in Anhang I genannten Varianten dieses Namens DE 4/8 aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Fett (Mischprobe aus perirenalem Fett/Bauchfett) sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de grasa (muestra mixta de grasa perirrenal y epiplónica), todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurden Proben aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Haut+Fett in natürlichem Verhältnis sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de piel+grasa en proporciones naturales, todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rechte Seite eines Krempels mit Arbeiter
lado derecho de una carda de cilindros
Korpustyp: EU IATE
Anders als lineare Denkmodi (die Sie vermutlich in der Schule gelernt haben), regt sie Phantasie und Kreativität an, indem sie das linke und rechte Gehirndenken verbindet.
A diferencia de las formas de pensamiento lineal (que usted aprendió probablemente en la escuela) estimula la imaginación y la creatividad, conectando el pensamiento izquierdo y derecho del cerebro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rechtederechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht von schönen Worten verführen lassen, die in Wahrheit nur eine rücksichtslose und unmenschliche rechte Politik verschleiern sollen.
Señorías, no podemos permitir que nos seduzcan las zalamerías utilizadas como una cortina de humo para ocultar políticas de derechas implacables e inhumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie selbst, wie es aussieht auf einer Insel von nur wenigen Quadratkilometern Größe, auf der nun bereits seit mehreren Jahren tausende und abertausenden von Menschen in einem kontinuierlichen Strom anlanden - und während dieser Zeit sind rechte und linke Regierungen gekommen und gegangen.
Esta es la situación de una isla de tan solo unos pocos kilómetros cuadrados en la que llevan años desembarcando miles y miles de personas. Quisiera añadir que durante este periodo a habido gobiernos de izquierdas y de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass sich so genannte rechte Politiker kaum dafür einsetzten, in Osteuropa Demokratisierungsbemühungen zu fordern. Nicht weniger wahr ist jedoch, dass sehr viele linke Politiker diese kommunistischen Regime aktiv unterstützten, auch wenn sie heute auf unschuldig machen - sogar hier im Parlament.
Es cierto que los políticos llamados de derechas han hecho contados esfuerzos para exigir la democratización de Europa Oriental, pero aún es más cierto que muchos políticos de izquierdas apoyaron activamente a estos regímenes comunistas, aunque hoy se hagan los inocentes, incluso en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahrzehnten haben linke und rechte Regierungen sowie europäischen Behörden mit allen ihren Politiken in diese Richtung gedrängt, und damit den Reichtum der besitzenden Klassen vergrößert.
Durante décadas, todas las políticas de los Gobiernos de izquierdas o de derechas y las de los poderes europeos se han movido en esta dirección, con objeto de aumentar la riqueza de las clases dominantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es uns passt oder nicht, ob es linke Regime sind oder rechte Regime oder wie sie auch immer bezeichnet werden, wir müssen ohne Staatsräson immer die Menschenrechte in der Welt verteidigen.
Tanto si nos conviene como si no, tanto si los regímenes con los que tratamos son de izquierdas como si son de derechas o de otro tipo, siempre hemos de defender los derechos humanos en el mundo sin remitirnos a razones de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wurtz, Sie wissen sehr wohl, und das sage ich mit einem Lächeln, daß rechte oder linke Politiker nicht nur in Brüssel mit Unternehmenschefs zusammentreffen.
Señor Wurtz, como usted bien sabe no sólo en Bruselas, y lo digo sonriendo, se reúnen hombres políticos de derechas o de izquierdas con empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Berichterstatter muss ich feststellen, dass ein bedeutender Teil meines Berichts durch eine rechte Mehrheit dieses Parlaments „entstellt“ wurde. Diese hat insbesondere gegen Artikel 4 des Vertrages gestimmt, welcher eine Koordinierung der Wirtschaftspolitiken fordert.
. – Señor Presidente, como ponente debo afirmar que una parte importante de mi informe ha quedado «mutilada» por una mayoría de derechas de este Parlamento, que ha votado, en particular, en contra del artículo 4 del Tratado, que pide la coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich es sehe, ist dies eine politische Empfehlung, bei der es eigentlich darum geht, die Länder dazu zu bewegen, eine Art rechte Politik zu betreiben.
A mi modo de ver, ésta es una recomendación política que en realidad trata de hacer que los países lleven adelante una política de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung hat meine Stimme nicht erhalten, da sie meiner Meinung nach in erster Linie eine Stellungnahme gegen die rechte Regierung ist und man sich dadurch nicht unvoreingenommen mit dem Sachproblem beschäftigt hat.
No he votado a favor de la propuesta de resolución porque, en mi opinión, es básicamente una declaración de la oposición al gobierno de derechas y no adopta un enfoque imparcial del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Herman Schmid erklärte, dass es sich bei der Behandlung von wirtschaftlichen Zielsetzungen und Wirtschaftsreformen um "rechte Politik " handele.
Herman Schmid destacó el problema de que hacemos una "política de derechas" cuando hablamos de objetivos de reformas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechteadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zuversichtlich, dass wir eine Lösung finden werden, die den verbesserten Zugang der Verbraucher zur Rechtsdurchsetzung und die Vermeidung unbegründeter Klagen ins rechte Lot bringt.
Confío en que encontremos una solución que logre el equilibrio adecuado entre mejorar del acceso de los consumidores a la compensación y evitar demandas infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an alle, den Kompromiss, auf den wir uns mit dem Rat verständigt haben, zu unterstützen und den Änderungsanträgen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik keine Chance zu geben, denn das ist nicht der rechte Weg, um die Dinge in Angriff zu nehmen.
Por ello pido a todos que apoyen el compromiso que hemos alcanzado con el Consejo y que eviten que tengamos que aprobar las enmiendas presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, pues no es un procedimiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine Herausforderung, und wir müssen das rechte Gleichgewicht zwischen Freiheit und Sicherheit herstellen.
Es un reto y debemos encontrar el equilibrio adecuado entre libertad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings nicht der rechte Zeitpunkt, um neue Institutionen hinzuzufügen, und daher bin ich gegen die Schaffung des Postens eines Hohen Beamten für Energieaußenpolitik, was auch den Einfluss des Europäischen Parlaments auf eine Energieaußenpolitik gefährdet.
Sin embargo, no es el momento adecuado para añadir nuevas instituciones, y por eso estoy en contra de la creación de un Alto Representante para la política energética exterior, que debilitará además la influencia del Parlamento Europeo en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften dieser Verordnung sind allerdings nicht der rechte Ort für politische Erklärungen.
Sin embargo, las disposiciones legales de este reglamento no son el lugar adecuado para las declaraciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir für die rechte Balance zwischen einerseits einem Recht sorgen, das wir unseren Bürgern gewähren und das wir als Staat auch mit unseren Mitteln verwirklichen können müssen und andererseits den Pflichten und der Verantwortung des Einzelnen.
Por otra parte, necesitamos dar con el equilibro adecuado entre, por un lado, un derecho que debemos crear para nuestros ciudadanos, un derecho que como gobierno debemos ser capaces de hacer realidad basándonos en nuestros recursos y, por otro, la responsabilidad y los deberes del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es vielleicht nicht der rechte Ort ist, aber ich tue es trotzdem.
Sé que quizá no sea éste el lugar adecuado, sin embargo, aún así, voy a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus ist nicht der rechte Ort für Versuche, die Glaubwürdigkeit einer Regierung zu untergraben, die im Übrigen ihren eigenen Bürgern gegenüber die politische Verantwortung trägt.
Esta Cámara no es el lugar adecuado para intentar dañar la credibilidad de un gobierno que es responsable a nivel político para con sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfte Johannesburg wahrscheinlich auch der rechte Ort sein, um dafür Sorge zu tragen, dass die Wasserversorgung weiterhin der öffentlichen Hand unterliegt, aber die Finanzierung möglicherweise aus privaten Kanälen weiter ausgestaltet werden kann.
Por lo demás, pienso que Johannesburgo puede ser un lugar adecuado para salvaguardar la gestión pública del acceso al agua y para concretar, al mismo tiempo, vías de financiación privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute ist der rechte Zeitpunkt, über die Erweiterung zu diskutieren.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, hoy ha llegado el momento adecuado de discutir sobre la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtederech
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legen Sie die linke Hand auf die Bibel, heben Sie die rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Coloque la mano izquierda sobre la Biblia, levante la mano derech…y repita después de mí.
Korpustyp: Untertitel
Der rechte Arm, modifizieren sie ihn nicht auf eigene Faust oder sonst was.
El brazo derech…No haga modificaciones por su cuenta, ni nada parecido.
Korpustyp: Untertitel
Er war ihre rechte Hand, der beste Mann der japanischen Unterseeflotte.
Él era el sub. comandante en Jefe de la Marina Imperial y su mano derech…
Korpustyp: Untertitel
Schau mal über deine rechte Schulter. Aber dreh dich ganz langsam um!
Quiero que mires por encima de tu hombro derech…pero quiero que te vuelvas muy muy despacio ¿lo entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Das rechte Vorderrad kam von der Straße ab. Das Auto schlitterte zur Seite.
la rueda delantera a la derech…se salió de la carretera hacia un lado y empezamos a patinar.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Mountain Girl, meine rechte Hand. Sie erledigt die Besorgungen. - Ich mache nichts ohne ihre Hilfe.
- Ella es mi mano derech…...me acompaña en todo\nlo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand bedeckt die rechte, über dem Bauchnabel. Eine Haltung der Ruhe, des Friedens und der Besinnung.
La mano izquierda sobre la derech…sobre el ombligo, en una actitud de comodida…de reposo, de retiro.
Korpustyp: Untertitel
Apollo deckt ganz deutlich seine rechte Seite - die Rippen.
Apollo se protege el lado derech…sus costillas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch gerne jemanden vorstelle…einen loyalen und hingebungsvollen heiligen Kriege…ein wahrer Gläubiger, und meine rechte Hand, in meinen schwierigsten Kämpfen.
Quisiera presentarle…a un leal y dedicado guerrero sagrad…un verdadero creyent…y mi mano derech…en todas mis más difíciles batallas.
Korpustyp: Untertitel
Moslem und Hindu sind das rechte und linke Auge Indiens.
El musulmán y el hindú son el ojo izquierdo y derech…...de la India.
Korpustyp: Untertitel
rechtebotón derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Fenster zeigt die Spielerliste an. Es zeigt somit alle Spieler, die zurzeit bei FIBS angemeldet sind. Benutzen Sie die rechte Maustaste, um ein Kontextmenü mit hilfreichen Informationen und Befehlen zu bekommen.
Esta ventana contiene la lista de jugadores. Muestra todos los jugadores que están actualmente conectados a FIBS. Use el botónderecho del ratón para conseguir un menú de contexto con información y comandos útiles.
Ihren eigenen regulären Ausdruck speichern Sie, indem Sie im Arbeitsbereich auf die rechte Maustaste klicken und Regulären Ausdruck speichern wählen.
Puede guardar sus propias expresiones regulares haciendo clic con el botónderecho del ratón en el área de edición y seleccionando Guardar la expresión regular.
Zum Antworten per E-Mail wählen wir erneut unseren ursprünglichen Artikel in der Artikelansicht aus. Die rechte Maustaste liefert wieder das Kontextmenü. Diesmal wählen wir den Menüeintrag Antworten per E-Mail, und & knode; öffnet den Editor mit dem zitierten Artikel.
Para responder con un correo-e, vuelva a seleccionar el artículo, abra el menú contextual con el botónderecho del ratón y elija Contestar por correo-e. & knode; abrirá el editor con el artículo citado.
Der hauptsächliche Verwendungszweck ist zurzeit als Unterschiede-Betrachter in KDevelop. KDevelop startet zuerst immer den eingebauten Unterschiede-Betrachter. Um KDiff3 zu starten, drücken Sie die rechte Maustaste über dem Unterschiede-Betrachter und wählen dann In KDiff3Part anzeigen aus dem Kontextmenü.
Su principal utilización es la de visor de diferencias en KDevelop. KDevelop siempre inicia primero el visor interno de diferencias. Para llamar a & kdiff3; pulse el botónderecho del ratón en la ventana de diferencias y seleccione « Mostrar en KDiff3Part » en el menú contextual.
Um ein Fenster zu verschieben, können Sie die Tastenkombination Alt; linke Maustaste verwenden. Alt; rechte Maustaste verändert die Größe des Fensters und Alt; mittlere Maustaste verschiebt das Fenster in den Hintergrund oder holt es wieder hervor. Für weitere Information über die Mausfunktionen lesen Sie bitte im The K Window Manager Handbook nach.
Para mover una ventana, utilice Alt; botón izquierdo del ratón. Alt; botónderecho del ratón la redimensionará. Y por último pero no por ello menos importante, Alt; botón central del ratón sube/ baja la ventana. El Centro de control de & kde; le permite cambiar estas asociaciones de teclas.
Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten der rechten Maustaste.
El botón derecho del ratón no selecciona, pero establece el objeto actual sin afectar la selección actual. El botónderecho del ratón selecciona múltiples archivos y el menú del botón derecho puede ser invocado presionando y sosteniendo el botón derecho del ratón.
Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt.
Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede obtener ningún menú contextual. Normalmente el usuario puede obtener un menú contextual pulsando con el botónderecho del ratón.
Außerdem ist ihre Fähigkeit, schwierige Themen in Angriff zu nehmen und auf die rechte Weise in den politischen Dialog einzutreten, in den vergangenen Jahren gewachsen.
Además, en los últimos años ha aumentado su capacidad para abordar temas difíciles y entrar en el diálogo político de la forma correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht der rechte Weg.
Ésa no es la opción correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung der Definition von Artikel 175 des Vertrages, damit dieses Instrument in seinen Anwendungsbereich fallen kann, ist nicht der rechte Weg und kann lediglich als Mehrheitsposition im Parlament interpretiert werden, um seinen Einfluss auf Themen auszuweiten, die nach dem Vertrag nicht zu seinen Befugnissen zählen.
Forzar la definición del artículo 175 del Tratado para incluir este instrumento en su ámbito de aplicación no es la forma correcta de proceder y solo se puede interpretar como una posición mayoritaria del Parlamento encaminada a ampliar su influencia con la inclusión de cuestiones que en el Tratado se consideran fuera de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das muss die rechte Person sein.
Debe ser la persona correcta,
Korpustyp: Untertitel
Einst habe ich Ihnen gesagt, Assimilation sei die rechte Wahl.
Un día le dije que la asimilación era la elección correcta.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einfach das rechte Dach sein.
Tiene que ser la azotea correcta.
Korpustyp: Untertitel
Von euch fordere ich, dass ihr betet und fastet, denn nur so werdet ihr wissen, wie ihr durch mein mütterliches Herz auf rechte Weise für meinen Sohn Zeugnis ablegen könnt.
Nachdem Vereinbarung der Zustand der Realisierung der Auftrag und die Entscheidungen der Preise für Services unseres Büros, das wir begonnen haben, den Report und die Sammlung alle notwendigen Informationen vorzubereiten, die würde für unseren Klienten nützlich sein und wird ihm erlauben, eine rechte Entscheidung vom Beginnen der Investition in Polen zu treffen.
PL
Después de el acuerdo ,la condición de la realización ,la orden y las decisiones de precios para servicios de nuestra oficina que hayamos entonces comenzamos a preparar el informe y recoger toda la información necesaria, que sería útil para nuestro cliente y le permitiría hacer una decisión correcta de como comenzar la inversión en Polonia.
PL
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rechtecorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der rechte Weg besteht eher in der Diversifizierung.
El camino correcto para avanzar consiste, más bien, en diversificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Markt muss in die rechte Bahn gelenkt werden.
Este mercado debe situarse en el camino correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ganz genau darauf achten, ob die Unterordnung der beschäftigungspolitischen Leitlinien unter die allgemeinen Leitlinien für die Wirtschaftspolitik, wie im Vertrag verankert, nicht über das Ziel hinausschießt und ob die rechte Balance gewahrt wird.
Realizaré un seguimiento muy de cerca sobre si la subordinación de las directrices del empleo en relación con las directrices generales de la política económica, tal como está consagrada en el Tratado, no excede demasiado su objetivo y sobre si se mantiene el equilibro correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir als Europäer müssen einen festen Standpunkt gegenüber Populisten einnehmen, die die Menschen vor der Erweiterung warnen, allerdings wäre es falsch, sie mit Leuten zu verwechseln, die sich wirklich um die rechte Balance zwischen Vertiefung und Erweiterung sorgen.
Señor Comisario, como europeos hemos de adoptar una postura firme frente a los populistas que soliviantan a la gente contra la ampliación, pero sería erróneo confundirlos con gente auténticamente preocupada por conseguir el equilibrio correcto entre profundización y ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es nach meiner Ansicht von entscheidender Bedeutung, dass die Kommission bei dem bevorstehenden Gesundheitscheck der GAP und der parallel dazu stattfindenden Diskussion über den EU-Haushalt das rechte Maß findet.
En segundo lugar, considero fundamental que la Comisión encuentre el equilibrio correcto en el próximo "chequeo" de la PAC y el debate paralelo con respecto al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Fall Welby auf die rechte Seite der Linie fällt, die von der römisch-katholischen Doktrin gezogen wird, ist die tiefer gehende Frage, ob die Kirchendoktrin die Linie an einer sinnvollen Stelle zieht.
Si el caso de Welby cae en el lado correcto de la línea trazada por la doctrina de la Iglesia Católica, la pregunta más de fondo es si ésta la ha trazado por un lugar que tenga sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der angenehme Innenraum mit unvergesslicher Atmosphäre, vollkommenem Service und ausgezeichneter Küche kann der rechte Platz für Ihre Sitzungen mit Freunden oder Teilhabern werden.
El interior agradable con la atmósfera inolvidable, el servicio perfecto y la cocina excelente puede convertirse en el lugar correcto para sus reuniones con los amigos o los socios comerciales.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
In dieser Stunde danken wir dem Herrn, daß er durch die Kraft seines Wortes und der heiligen Sakramente uns in die rechte Richtung wendet und unser Herz in die Höhe zieht.
En esta hora damos gracias al Señor, porque en virtud de la fuerza de su palabra y de los santos sacramentos nos indica el itinerario correcto y atrae hacia lo alto nuestro corazón.
Wir brauchen eine Konzentration der Kräfte, nicht mehr eine Politik, bei der die linke Hand nicht weiß, was die rechte tut. Und wir brauchen vornehmlich eine Politik mit Optimismus.
Tenemos que concentrar nuestros puntos fuertes; no podemos seguir aplicando una política en la que la mano izquierda no sepa lo que está haciendo la manoderecha y, sobre todo, necesitamos una política optimista;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder anders gesagt: Häufig weiß bei der Kommission die linke Hand nicht, was die rechte tut. So ergibt es sich für mich zumindest aus der Art und Weise, in der Sie den Bereich Telekommunikation behandelt haben, aber auch aus den drohenden Gefahren für den Postdienst und andere öffentliche Dienste.
En otras palabras, la mano izquierda de la Comisión ignora con demasiada frecuencia lo que hace la manoderecha, como demuestra su manera de abordar el tema de las telecomunicaciones, pero también y sobre todo, las amenazas que se ciernen sobre el servicio postal y sobre los demás servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hörte zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand; und er hob seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, der ewiglich lebt, daß es eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit währen soll;
Escuché al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del Río, quien Alzó su manoderecha y su mano izquierda al cielo, y Juró por el que vive por los siglos, que Será por un tiempo, tiempos y medio tiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er faßte die zwei Mittelsäulen, auf welche das Haus gesetzt war und darauf es sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand, und sprach:
En seguida Sansón Palpó las dos columnas de en medio, sobre las cuales descansaba el edificio; y se Apoyó contra ellas, contra una con su manoderecha y contra la otra con su mano izquierda. Y dijo Sansón:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will, dass du die beiden mit raus nimms…...und dafür sorgst, dass seine linke Hand genauso aussieht, wie seine rechte! - Oh, Mr. Munson!
Quiero que lo lleven allá atrás y quiero que dejen su mano izquierda igual a su manoderecha. - ¡Oh, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht nichts weiter zu tu…...als ins Lager der Union da unten zu reiten, die rechte Han…...zu heben und den Vereinigten Staaten die Treue zu schwören.
Todo lo que uno tiene que hace…...es ir al campamento de la Unión allá abaj…...levantar la manoderecha, y jurar fidelidad a los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Für seine linke würde ich meine rechte geben.
No, dije que daría mi manoderecha por tener su izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die linke Hand auf die Bibel und heben Sie die rechte.
Ponga su mano izquierda en esta Biblia. Levante su manoderecha.
Korpustyp: Untertitel
rechtejusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sogar der Meinung, dass in dem Standpunkt des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sowie in den Änderungsanträgen meiner Kollegen Manders und Plooij die rechte Balance gefunden worden ist.
Personalmente, creo que el justo equilibrio se encuentra en el punto de vista de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía y en las enmiendas presentadas por mis colegas, el Sr Manders y la Sra. Plooij.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem lehnen wir als Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz diesen Kompromiss als einen Vorschlag ab, der nicht die rechte Balance findet.
Considerando todos los puntos de vista, nosotros, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, rechazamos este compromiso al ser una propuesta que no consigue un equilibrio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis darf sich sehen lassen, denn es wahrt die rechte Balance zwischen dem Interesse des Verbrauchers am Schutz seiner Gesundheit und an Informationen und seinen Anspruch darauf einerseits sowie der Forderung, die Wirtschaft nicht übermäßig zu belasten, andererseits.
Podemos sentirnos orgullosos del resultado, porque consigue el equilibrio justo entre, por una parte, los intereses del consumidor y el derecho a la protección de la salud y a la información y, por la otra, la exigencia de no poner una carga excesiva en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anerkennung der Entschlossenheit der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten, ihre Bürger vor terroristischen Akten zu schützen, betonen wir die Notwendigkeit, die Öffentlichkeit zu beruhigen, indem das rechte Maß zwischen Wachsamkeit und der Rückkehr zu einem normalen Leben gefunden wird.
Reconociendo la determinación de la Unión Europea y de sus Estados miembros por salvaguardar a sus ciudadanos de los actos terroristas, destacamos la necesidad de confortar a la población estableciendo el justo equilibrio entre la vigilancia y la garantía de la continuidad de la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängt darauf, dass es auf der Tagung wesentlich darum gehen muss, dass jede künftige Reform der Verträge stets die rechte Ausgewogenheit zwischen den Befugnissen, die auf europäischer Ebene angesiedelt sind, und denen, die den Mitgliedstaaten bleiben, gewährleistet, und dass die unersetzliche Rolle der Nationen in diesem neuen System erhalten bleiben muss;
Insiste en que el objetivo principal de la reunión es lograr que toda reforma futura de los Tratados garantice siempre el justo equilibrio entre los poderes atribuidos a nivel europeo y los que son competencia de los Estados miembros, y salvaguarde el papel insustituible de las naciones en el marco del nuevo sistema;
Korpustyp: EU DCEP
In der Fastenzeit lernen wir, dem persönlichen und gemeinschaftlichen Gebet, das unser geistliches Leben atmen läßt, die rechte Zeit zu geben.
Sachgebiete: film musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
rechtederecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wie in Bezug auf den europäischen Haftbefehl sind wir schlicht der Meinung, dass nicht zur Integration des Strafrechts und zur Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Maßnahmen und Entscheidungen in Strafsachen übergegangen werden kann, ohne gleichzeitig die Verteidigungsgarantien und –rechte in Europa zu verstärken.
Al igual que en el caso de la orden de detención europea, opinamos sencillamente que no es posible seguir adelante con la integración del Derecho penal y aplicar el principio de reconocimiento mutuo entre Estados miembros de medidas y decisiones en materia penal si no se mejoran simultáneamente las garantías y el derecho de defensa en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auf Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verwiesen, in dem anerkannt wird, dass die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber oder ihre jeweiligen Organisationen nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten das Recht haben, Tarifverträge auf den geeigneten Ebenen auszuhandeln und zu schließen.
Además, se recuerda que el artículo 28 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de los trabajadores y empleadores, o de sus organizaciones, a negociar y celebrar acuerdos colectivos a los niveles adecuados, con arreglo a la legislación de la Unión y a las legislaciones y prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Jede der beiden Einrichtungen, die rechte wie die linke, muß mit einer handbetätigten oder selbständig arbeitenden Regeleinrichtung ausgerüstet sein, um ein gleichmäßiges Ansprechen der verbundenen Einrichtungen leicht zu ermöglichen.
Cada uno de los dispositivos, izquierdo o derecho, deberá llevar un sistema de regulación, manual o automático, que permita un fácil ajuste del sistema de equilibrado de los frenos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat vertritt einen befürwortenden Standpunkt, unter bestimmten Bedingungen, wonach die rechte der Mitgliedstaaten, weiterhin eigene Vorschriften einzuführen, betont werden.
Por su parte, el Consejo sigue el planteamiento "sí, siempre que…", en el que se subraya el derecho de los Estados miembros de continuar introduciendo sus propias normas.
Korpustyp: EU DCEP
Das linke über das rechte.
Izquierdo sobre el derecho.
Korpustyp: Untertitel
Und wer ist ab sofort Caseys rechte Hand, Luke?
¿Ahora eres el brazo derecho de Casey, Luke?
Korpustyp: Untertitel
Es sollte das linke Auge sein das zwinkert, nicht das rechte.
Debería ser el ojo izquierdo el que guiña, no el derecho.
Korpustyp: Untertitel
rechteoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist der rechte Zeitpunkt, weil das Vertrauen in die Integrität der Marktteilnehmer in den vergangenen zwei Jahren auf Grund mehrerer Fälle von Marktmissbrauch, hauptsächlich in den USA, ernsthaften Schaden genommen hat.
Llega en el momento oportuno porque en los últimos dos años la confianza en la integridad de los participantes en el mercado se ha visto seriamente dañada a raíz de varios casos de abuso del mercado, principalmente en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Frage kann auf verschiedene Weise gestellt werden, doch dies ist nicht die rechte Zeit dafür.
Hay varias formas como puede formular su pregunta. Éste no es el momento oportuno para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein Problem, darüber zu sprechen, jetzt ist jedoch nicht der rechte Zeitpunkt, dies auf diese Art und Weise zur Sprache zu bringen.
No tengo problema alguno en hablar de ello, pero este no es el momento oportuno para tratar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist es nicht der rechte Zeitpunkt für einen Vorschlag zur Änderung der EBDD-Verordnung mit dem Ziel, ausdrücklich die Schaffung eines methodologischen Bewertungsinstruments aufzunehmen und damit solche Aktivitäten zu präzisieren.
No nos parece el momento oportuno para incluir expresamente en una propuesta de modificación del Reglamento OEDT el desarrollo de un instrumento de evaluación metodológico fomentando una mayor visibilidad de este tipo de actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere deshalb, weil die rechte Zeit nicht gekommen ist, werden wir, wie gesagt, keinen geänderten Vorschlag unterbreiten.
Pero dado que éste no es el momento oportuno no presentaremos, como ya he dicho antes, una propuesta modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtfertigung erübrigt sich bei Alzheimer, und da nun die acht - wenn auch noch weit von der Umsetzung entfernten - Startprogramme auf den Weg gebracht wurden, ist nun der rechte Augenblick gekommen, sich der Zukunft zuzuwenden.
Dicha justificación es manifiesta en el caso de la enfermedad de Alzheimer, y ahora que se han puesto en marcha los ocho programas iniciales, aunque aún están lejos de su aplicación, es oportuno poner nuestra mirada en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also der rechte Moment, seine Position neu zu bewerten und aus der Stärke heraus zu handeln, nicht aus der Schwäche.
Así, este es momento oportuno para revalorar su situación y comenzar a actuar desde una posición de fuerza, y no de debilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechteadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist das nicht der rechte Weg, mit den Dingen umzugehen.
Desde luego, no es la forma adecuada de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bonino, Sie haben gezeigt, was die rechte Frau am rechten Platz an wirklich Richtigem und Wichtigem leisten kann!
Señora Bonino, usted ha mostrado que la mujer adecuada y en el lugar adecuado, puede lograr lo realmente adecuado e importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es unverzichtbar, genau zu ergründen, weshalb fast 62 % unserer Bevölkerung den Verfassungsvertrag abgelehnt haben, und darauf die rechte Antwort zu finden.
Si queremos lograrlo, tenemos que saber exactamente por qué casi el 62 % de nuestra población rechazó el Tratado constitucional y encontrar la respuesta adecuada a este rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist in meinen Augen nicht der wichtigste Grund, denn der Vorschlag der Kommission - und das ist das Wesentliche - setzt die Arbeit der Flugbegleiter in das rechte Licht, d. h. es geht um ihre Sicherheitsaufgaben.
Pero a mi parecer esta no es la razón más importante, pues la propuesta de la Comisión - y esto es lo esencial - sitúa al trabajo de la tripulación en la perspectiva adecuada, esto es, centrándose en las labores de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere leugneten ihre ungesunden Verhältnisse und fanden, dass rechte „Hingabe an den Guru“ jede Verhaltensweise eines Meisters nicht nur rechtfertigt, sondern sogar heiligt – egal, wie destruktiv sie nach gewöhnlichen Maßstäben erscheinen mag.
Otros, viven negando sus relaciones enfermizas en la idea de que la adecuada “devoción al Gurú” no sólo justifica, sino que también santifica el comportamiento del maestro, sin importar cuán dañino pueda parecer a los ojos de los estándares convencionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
rechtebuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, jetzt ist die rechte Zeit für substanzielle Schritte nach vorn.
Esto significa que ahora es un buen momento para avanzar con paso firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kommt es darauf an festzuhalten, dass die rechte Balance zwischen einem stetigen Fortschritt auf dem Gebiet der Umwelt einerseits und nicht zu vielen Restriktionen für den Binnenmarkt andererseits gefunden wird.
Por lo tanto, también es importante afirmar que hay que encontrar un buen equilibrio entre un progreso ambiental sólido y no demasiadas restricciones para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Regelung sieht die rechte Balance zwischen dem Schutz der sensiblen Alpenregion einerseits, den Wünschen der österreichischen Bevölkerung und dem absolut grundlegenden Prinzip des freien Warenverkehrs andererseits vor.
El Reglamento actual establece un buen equilibrio entre los deseos de protección de la región vulnerable alpina por un lado, y los deseos de la población austriaca y el principio fundamental de la libre circulación de bienes, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Teilung oder vorgeschriebene Versteigerung von Produktionskapazität der NV Electrabel das rechte Verfahren ist, um auf dem belgischen Strommarkt zu einem besseren Funktionieren des Marktes zu gelangen?
¿Considera que un fraccionamiento o subasta obligatoria de la capacidad de producción de la empresa Electrabel constituiría un buen medio para lograr un mejor funcionamiento del sector eléctrico belga?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht die rechte Zeit.
Éste no es un buen momento.
Korpustyp: Untertitel
rechterectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar lernte ich, Gott sei Dank, mit der Zeit auch rechte und der Hochachtung würdige Lehrer kennen, aber der Schaden war geschehen und nicht nur mein Verhältnis zu den Schulmeistern, sondern auch das zu aller Autorität war verfälscht und verbittert.
DE
Gracias a Dios, con el tiempo, también llegué a conocer maestros rectos y dignos de respeto, pero el daño ya estaba hecho y quedó falseada y amargada no sólo mi relación con los maestros de escuela, sino también con todo tipo de autoridad.
DE
Los armamentos columpian rítmicamente de aquí para allá, los pies forman ángulos rectos al interior y fuera de y los columpios del cuerpo de aquí para allá.
DE
Sachgebiete: auto tourismus theater
Korpustyp: Webseite
rechtemano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann oft einmal zu Widersprüchen kommen - manchmal weiß die linke Hand nicht, was die rechte tut -, und in einigen Fällen laufen Wirtschafts- und Handelsaktivitäten einerseits und unsere Anstrengungen zur Förderung der Menschenrechte andererseits nicht hundertprozentig parallel.
Con frecuencia estamos en contradicción -a veces la mano izquierda no sabe qué hace la mano derecha- porque en ciertas realidades el nexo entre las relaciones económicas y comerciales y las cuestiones de fomento de los derechos humanos no mantienen una perfecta coherencia entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sein rechte Hand-Mädchen, sein funktionierendes Gehirn.
Es su mano derecha, su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht nichts weiter zu tu…...als ins Lager der Union da unten zu reiten, die rechte Han…...zu heben und den Vereinigten Staaten die Treue zu schwören.
Todo lo que hay que hace…...es ir a ese campamento de la Unió…...levantar la mano y jurar lealtad a los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Gesuchte Person über die Schaltfläche "+Zu dieser Liste hinzufügen" auswählen (rechte Spalte, oben rechts)
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen gleichwertige Maßnahmen im Einklang mit dem einschlägigen nationalen Recht.
Los Estados miembros adoptarán medidas equivalentes con arreglo a sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Chen An, Li Ming haben ein abscheuliches Verbrechen begangen, welches weder legalisiert noch natürliches Recht ist, moralisch oder von der Gesellschaft toleriert werden kann. Die Strafe muss vollzogen werden.
Chen An, Li Ming. cometieron un crimen abominable. que ninguna legislación ni ley natural, ni la moral, ni la sociedad pueden tolerar. el castigo debe ser ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt derzeit keine Gemeinschaftsnormen über das in Scheidungssachen anzuwendende Recht *.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können im nationalen Recht die Fälle festlegen,
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum bitte ich diesen Kongress, mir das Recht zu übertragen, eine Marktorientierte CO2-Steuer einzuführen, die die Umweltverschmutzung eindämmt und durch die erneuerbare Energien gefördert werden.
Por lo tanto, pido a este Congreso que me envíen la legislación que pone un tope basado en el mercado sobre la contaminación de carbono y el motor de la producción de más energía renovable en América.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsbeziehung zwischen dem Kunden und dem Diensterbringer richtet sich nach dem Recht der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Artículo III-258 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programación legislativa y operativa en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt das von Gott uns gegebene Leben zu seinem Recht?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von uns bereits vor drei Wochen gebilligte Lissabonner Reformvertrag wird unsere Rechte weiter stärken.
Hace tres semanas aprobamos el Tratado de Lisboa, que reforzará aún más nuestros poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie das Recht zu verhandeln?
¿Tiene el poder para negociar?
Korpustyp: Untertitel
Nur auf diese Weise ist zu gewährleisten, dass das Legislativverfahren und die Rechte des Parlaments als Mitgesetzgeber uneingeschränkt respektiert werden.
Este es el único modo de garantizar el respeto total del proceso legislativo y de los poderes del Parlamento como colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Rechte der Presse, aber diese Leitung ist besetzt.
Sé todo sobre el poder de la prensa. ¡Pero esta línea está algo ocupada!
Korpustyp: Untertitel
Den nationalen Parlamenten wird das Recht entzogen, Gesetze zu beschließen.
Se retira a los Parlamentos nacionales el poder de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Mach…...versteckt hinter Ihrem falschen Idol, außerhalb des Recht…...lhr Leben voreinander verborgen.
Cómodamente instalados en los sillones del poder, ocultándose tras su falso ídolo, eludiendo todo juicio. Una vida hecha de secretos entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die EU braucht mehr Rechte im Bereich der Bekämpfung von Infektionskrankheiten.
La UE necesita más poder en materia de enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft der Rechte, die mir von den führenden Mitgliedern Inter-Galaktischen Gemeinschaft verliehen wurden ist es meine Pflicht, Sie auf Ihre Rechte hinzuweisen.
Por los poderes que me enviste…...otorgados por los miembros líderes de la Comunidad Intergaláctic…...es mi deber leerte sus derechos.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen soll dieses Recht mit dem Verfassungsvertrag noch verstärkt werden.
El proyecto del tratado constitucional también pretende reforzar ese poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst sie doch nageln, hab ich Recht?
Te las follarías si pudieras.
Korpustyp: Untertitel
Rechtlegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gesteht dem österreichischen Volk das volle Recht zu, seine politischen Vertreter in freien und demokratischen Wahlen zu wählen;
Reconoce al pueblo austriaco la plena legitimidad de elegir, mediante elecciones libres y democráticas, a sus representantes políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert ebenfalls völlig zu Recht, über die Defizitverfahren regelmäßig informiert zu werden.
El Parlamento también, con toda legitimidad, exige ser informado regularmente sobre los procedimientos de déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten räumen den folgenden Personen das Recht ein, die in diesem Kapitel vorgesehenen Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe zu beantragen:
Los Estados miembros reconocerán legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas procedimientos y recursos mencionados en el presente capítulo a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger haben das legitime Recht, Entscheidungen zu treffen, denn dieses Recht wird ihnen demokratisch durch Wahlen und juristisch durch die Verträge gewährt.
Los pueblos tienen legitimidad para decidir porque es la legitimidad que les otorgan democráticamente las elecciones y jurídicamente los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum bestehen wir eigentlich darauf, dass das besondere Recht des Europäischen Parlaments, an der Vorbereitung der Regierungskonferenz beteiligt zu sein, anerkannt wird?
Señor Presidente, ¿a qué se debe nuestra insistencia en que se reconozca la legitimidad específica del Parlamento Europeo en la preparación de la CIG?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht verstehen, warum hier gewisse bevormundende Positionen vertreten werden, mit denen man die Souveränität dieser Länder und ihr legitimes Recht auf den Abschluß internationaler Vereinbarungen in Frage stellt.
Por eso, no comprendo ciertas posiciones paternalistas que ponen en entredicho la soberanía y la legitimidad de esos países para celebrar compromisos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich doch zu Recht fragen, ob die Übereinkommen von Schengen, die ja häufig als eine Art Versuchslabor dargestellt werden, nicht auf die gesamte Europäische Union ausgedehnt werden können.
Podríamos preguntarnos con toda legitimidad si los Acuerdos de Schengen, que con frecuencia se han presentado como un laboratorio experimental, pueden ampliarse al conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige wirtschaftliche Situation sollte als eine Chance betrachtet werden, alle Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung zu nutzen und dabei hartnäckig und mit Fug und Recht jegliche Verschwendung von Zeit und Geld zu bekämpfen.
La situación económica actual debe considerarse una oportunidad para reformular cualquier cosa que pueda ser más eficaz, combatiendo tenazmente todos y cada uno de los casos en los que se están despilfarrando tiempo y recursos, con mayor legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlegitimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt es, dass in Artikel 230 EGV sein Recht im Wege von Klagen auf die Rechtmäßigkeit von Handlungen der übrigen Organe überprüfen zu lassen, anerkannt wird;
Se felicita por el reconocimiento, en el artículo 230 del Tratado CE, de su legitimación activa en materia de control de la legalidad de los actos de las demás instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Wochen habe ich in einem Beitrag vor diesem Haus gefordert, den Haushalt 2006 mit der Begründung abzulehnen, dass dieses Parlament nicht das Recht hat, weitere Ausgaben zu genehmigen, wo wir doch seit zehn Jahren auf unseren höchst zweifelhaften Rechnungsabschlüssen sitzen geblieben sind.
Hace tres semanas intervine en esta Cámara para pedir que se rechazara el presupuesto de 2006 porque este Parlamento no tiene legitimación para autorizar nuevos gastos cuando cargamos con la vergüenza de una década de dudosas cuentas sin aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtpretensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mit dem Verständnis dieses Parlaments rechnen, damit eine Lösung gefunden wird, die beides in Einklang bringt: unser legitimes Recht, uns für weniger Grausamkeit in der Welt einzusetzen, und das Recht dieser Völker, ihre legitimen Lebensbedürfnisse zu befriedigen.
Pueden contar con la comprensión de este Parlamento para hallar una solución que haga compatible nuestro legítimo derecho de emplear menos crueldad en el mundo y de satisfacer las pretensiones de vida que legítimamente tienen estas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtsderecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend biegen Sie links ab und nehmen dann die zweite Straße rechts (Korzenna Straße).
Legt fest, was im Anmeldefenster rechts neben den Eingabe-Textfeldern, bzw. falls UserList abeschaltet ist, über ihnen angezeigt werden soll:
Indica qué se debe mostrar a la derecha de las líneas de entrada (si UserList está desactivada) o sobre ellas (si UserList está activada) en la ventana de bienvenida:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch ein Hintergrundbild verwenden. Wählen Sie dazu die Einstellung Bild: und geben Sie den Dateinamen des gewünschten Bildes ein. Alternativ können Sie auch durch Klicken auf den Knopf rechts den Dateiauswahldialog anzeigen lassen.
Puede también seleccionar una imagen como fondo. Para ello seleccione la opción Imagen, escribir el nombre de archivo que servirá de fondo o pulsar el botoncito de la derecha que abrirá un diálogo para seleccionarla.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Legen Sie hier die Eigenschaften des von Ihnen gewünschten Sprechers fest. Wenn der Text die oben gezeigten Filterbedingungen erfüllt, wird der Sprecher ausgewählt, der den gewünschten Anforderungen am ehesten entspricht. Klicken Sie auf den Knopf rechts, um den Dialog Sprecherauswahl anzuzeigen.
Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Haga clic sobre el botón de la derecha para mostrar la pantalla Seleccionar lector.
Wenn Sie glauben, die richtige Antwort zu wissen, geben Sie sie im Eingabefeld unterhalb der Tafel ein. Drücken Sie entweder die Eingabe taste oder klicken Sie auf Knopf Eingabe rechts neben dem Eingabefeld, um Ihre Antwort zu überprüfen: das Eingabefeld wird bei einer richtigen Antwort grün und bei einer falschen Antwort rot:
Una vez deducida la respuesta correcta, escríbala en el Cuadro de entrada situado bajo la pizarra o pulse la tecla Entrar o el botón Entrar situado a la derecha del Cudro de entrada para revisar su respuesta: éste cambiará a verde si es una respuesta correcta y a rojo si el intento resulta fallido:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin überzeugt, dass vielen von Ihnen unabhängig davon, ob sie rechts oder links stehen, daran gelegen ist, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verteidigen und zu fördern.
Señorías, estoy convencido de que, tanto aderecha como a izquierda, muchos de ustedes se han ocupado de defender y promover los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Formad dos columnas, aderecha e izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Kann rechts oder links eingebaut werden, je nach Standort.
ES
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Anstrengungen sie unternommen hat und unternehmen wird, damit weniger Fahrradfahrer von links oder rechts abbiegenden (je nach Mitgliedstaat) schweren Nutzfahrzeugen getötet werden?
¿Podría la Comisión indicar qué medidas ha adoptado y piensa adoptar para reducir el número de ciclistas muertos por giros aderecha o a izquierda de los vehículos pesados de transporte de mercancías, según el Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Schau auf dem Weg zum Flugzeug nichts links oder rechts.
Cuando camines al avión, no mires ni aderecha ni a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Rechts und links von den Brettüren befinden sich ebonisierte Säulen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Renegaten des Gaullismus innerhalb der Mehrheit werden sich beim zweiten Wahlgang der Parlamentswahlen von 1998 daran erinnern müssen, welchen Jahrhundertkampf die Franzosen rechts und links für ihre Unabhängigkeit geführt haben.
Los renegados del gaullismo en el seno de la mayoría deberán recordar, en el momento de la segunda vuelta de las elecciones legislativas de 1998, el combate secular que los franceses libraron, aderecha e izquierda, por su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gehst Du etwa eine Meile. und dann biegst Du die zweite rechts ab, und dann noch mal rechts und dann links.
Y vas a seguir aproximadamente una milla. Luego giras las segunda al aderecha. Vas a hacer otra derecha y luego otra izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Gepäckraumauskleidung bietet ausserdem rechts und links praktische Ablagemöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
rechtsderechista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch bin ich über Ihren Entschluss bestürzt, Herrn McCreevy als irischen Kommissar zu nominieren. Er ist einer der am weitesten rechts eingestellten Finanzminister in Europa.
Sin embargo, su decisión de designar al señor McCreevy Comisario irlandés me ha consternado, ya que es uno de los Ministros de Hacienda más derechistas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter rechts als der Hunne Attila.
Más derechista que Atila.
Korpustyp: Untertitel
Während sich die Vertreter der Linken mit großer Selbstverständlichkeit in bequemer Distanz zum Stalinismus, Kommunismus und Linksextremismus definieren, fühlen sie sich angeblich nicht fähig, den Unterschied zwischen rechts, rechtsextrem und faschistoid zu erkennen.
Mientras los representantes de la izquierda, muy evidentemente, se definen en un cómodo distanciamiento respecto del estalinismo, del comunismo y del extremismo izquierdista, parece que no se sienten capaces de reconocer la diferencia entre derechista, extremista de derechas y fascistoide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politisch rechts anzusiedelnde Likud-Block Benjamin Netanjahus und der sogar noch weiter rechts stehende Avigdor Lieberman mit seiner Partei Yisrael Beiteinu (Israel ist unsere Heimat) erzielten zusammen ein dominierendes Ergebnis, während die Arbeiterpartei - die im Verlauf der gesamten israelischen Geschichte vorherrschende Kraft - sich mit einem demütigen vierten Platz begnügen musste.
El Partido Likud de derecha, de Benjamin Netanyahu y el incluso más derechista Avigdor Lieberman con su partido Yisrael Beiteinu (Israel es nuestro hogar) alcanzaron un resultado dominante mientras que el partido Laborista, que ha sido el partido dominante a lo largo de la historia de Israel, quedó relegado a un bajo cuarto lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechtsdiestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links und rechts von uns wurden Menschen denunziert.
Se denunciaba a personas a diestro y siniestro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktor Higgins uns mit neuem Personal segnet, wo doch die Agentur links und rechts Stellen kürzt?
¿cómo es posible que el Director Higgins nos bendiga con personal adicional cuando la Agencia está recortando puestos a diestro y siniestro?
Korpustyp: Untertitel
Da das Land jedoch groß und wichtig ist, sucht man von Links bis Rechts Freundschaft und Handelsbeziehungen.
Como es grande e importante, se buscan a diestro y siniestro lazos de amistad y acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechts-jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist Stiftung der Gottesmutter, Friedenskönigin von Medjugorje (http://fundacja.medjugorje.org) entstanden, um Rechts- und Organisationshilfe für Evangelisierung durch Botschaften der Gottesmutter zu gewährleisten.
Además, para asegurar la base jurídica y organizativa para la evangelización de los mensajes de la Virgen fue nombrado Fundación de Nuestra Señora Reina de la Paz de Medjugorje (http://fundacja.medziugorje.org).
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das ist eine Rechts- oder Tatsachenlage, die wir nicht überzeugend finden.
Esta es una situación jurídica o de hecho que no nos convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe der Zertifizierung ist deshalb an umfangreiche Prüfungen hinsichtlich der Zuverlässigkeit, der Zahlungsfähigkeit, der bisherigen Einhaltung von Rechts- und Zollvorschriften sowie der Erfüllung bestimmter Sicherheitsstandards geknüpft.
Por esa razón, el otorgamiento de este certificado está vinculado a amplios controles respecto a la fiabilidad, la capacidad de pago, el cumplimiento previo de la normativa jurídica y aduanera así como a la observación de determinadas estándares de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Patentrecht ist kein Instrument, um eine europäische Rechts- und Sittenordnung zu postulieren.
El derecho de patentes no es un instrumento para postular una ordenación jurídica y de costumbres a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist in einem liberalen Gemeinwesen Aufgabe der Rechts- und Innenpolitik.
Ambos aspectos son tarea de la política jurídica y de interior en un sistema liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften erfolgt nach Maßgabe des Artikels 21.
La puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental estará sujeta a las condiciones establecidas en el artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Förderung der juristischen Ausbildung – einschließlich der Schulung in der Rechtsterminologie von Fremdsprachen – im Interesse der Entstehung einer gemeinsamen Rechts- und Justizkultur
Apoyar y promover la formación judicial, incluida formación lingüística sobre terminología jurídica, con miras a fomentar una cultura jurídica y judicial común:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass seine Rechts- und Organisationsform nicht von Bedeutung sind.
Esto significa que la forma jurídica y organizativa es irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften in erstinstanzlichen Verfahren
Puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental en los procedimientos en primera instancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
Conviene que se confiera a la Escuela la capacidad jurídica y contractual propia de las personas jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts-jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er nimmt regelmäßig als Referent an Seminaren und Konferenzen über Themen seiner Anwendungsbereiche teil und ist Mitglied verschiedener nationaler und internationaler Rechts- und Wirtschaftsverbände.
Participa regularmente como ponente en seminarios y conferencias relativos a sus áreas de práctica. Es miembro de diversas asociaciones jurídicas y económicas nacionales e internacionales.
Die Kommission stimmt auch darin überein, daß Artikel 9 genauer ausgearbeitet werden muß, um deutlich zu machen, daß es unser Ziel ist, die Kenntnisse über das institutionelle Rechts- und Verwaltungssystem unserer Mitgliedstaaten zu verbessern.
La Comisión también está de acuerdo con que se ha de elaborar más el artículo 9 para dejar claro que ése es nuestro objetivo para mejorar el conocimiento del sistema institucional jurídico y administrativo de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, geeignete Konzepte zu entwickeln, um das Verständnis und die Wertschätzung der jeweiligen kulturellen Eigenarten zu erhöhen und die Wahrnehmung und Akzeptanz des europäischen Rechts- und Wirtschaftssystems zu verbessern;
Pide a la Comisión que examine la manera adecuada de aumentar la comprensión y el aprecio de los valores de las respectivas idiosincrasias culturales y de mejorar la percepción y la aceptación del sistema jurídico y económico europeo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in Zusammenarbeit mit der UNESCO und dem Europarat die Möglichkeit eines internationalen Rechts- und Fiskalinstruments zu prüfen, durch das Formen des Mäzenatentums hinsichtlich der Erhaltung des Kultur- und Naturerbes erleichtert werden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que estudien, en colaboración con la UNESCO y el Consejo de Europa, la viabilidad de un dispositivo jurídico y fiscal internacional que facilite las formas de mecenazgo dirigidas a la conservación del patrimonio cultural y natural;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zielt darauf ab, den Markt mit einem klaren und ausgewogenen Rechts- und Aufsichtsrahmen auszustatten, unnötige, unverhältnismäßige und übertriebene Beschränkungen für den Markteintritt zu beseitigen und die Ausgabe von E-Geld attraktiver zu machen.
La Directiva pretende ofrecer al mercado un marco claro y equilibrado, jurídico y prudencial, eliminando los obstáculos innecesarios, desproporcionados o excesivos para la entrada en el mercado y hacer que la emisión de dinero electrónico resulte más atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihm auf der Grundlage von Artikel 280 des EG-Vertrags bis zum 30. Juni 2000 Legislativvorschläge zu unterbreiten, die die Schaffung eines umfassenden Rechts- und Justizrahmens für den Schutz der finanziellen Interessen der Union gestatten;
Pide a la Comisión que le presente, sobre la base del artículo 280 del Tratado CE y a más tardar el 30 de junio de 2000, propuestas legislativas que permitan la implantación de un marco jurídico y judicial completo para la protección de los intereses financieros de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
rechtderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke auf „Registrieren“ am oberen rechten Rand der Seite, um den Registrierungsprozess zu starten.
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund natürlicher Gegebenheiten leben die Menschen in Tibet unter einzigartigen Umständen und seit jeher recht isoliert von der sie umgebenden Welt.
El pueblo tibetano vive en circunstancias únicas impuestas por la naturaleza y siempre ha estado algo aislado del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, alle Mittel sind dir recht.
Dijiste que hiciera algo. Decí dete, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Technologie ist es tatsächlich recht einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Praxis belegt, dass Opfer, die zur Zusammenarbeit bereit sind, dies meistens recht schnell entscheiden würden.
La ponente acoge favorablemente este plazo, a pesar de que, a primera vista, parezca algo corto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
El negocio de las apuestas está ahora algo turbulento, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Im Alltag haben Sie eine Reihe von Konto-, Passwort-, Kreditkarten-Information und andere wichtige Daten an die Sie sich erinnern müssen – Bei all den Buchstaben und Zahlen den Überblick zu behalten wird damit recht schwierig.
Todos los días utiliza muchas cuentas, contraseñas, detalles de tarjetas de crédito y otra información importante. Recordar todas estas letras y números puede ser algo difícil.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet Ihr viele neue und mächtige Freunde finden und Eure Königin behalten.
Si estuvierais dispuesto a renunciar a la herejía, y a abrazar la verdadera fe, podríais entonces encontrar muchos nuevos aliados, …conservar a vuestra Reina.
Korpustyp: Untertitel
47 Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un PC de sobremesa, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la localización del dispositivo y eso es una técnica poco precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass wir es heute geschafft haben, den Flugverkehr zumindest teilweise wieder aufzunehmen.
Creo que es preciso que hoy, al menos, consigamos reanudar parcialmente los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Krankenschwester war zur rechten Zeit zur Stelle und dient mir als geeigneter Ersatz.
Una joven enfermera estaba junto a mí en el momento preciso y me proporcionó un receptáculo satisfactorio.
Korpustyp: Untertitel
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Da meine Überlegungen ausgesprochen aktuell und spontan sind, kommt die Aussprache gerade zur rechten Zeit.
Por ello, mi reflexión, que es de suma actualidad y constituye un proceso activo, es que este debate se celebra en el momento preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un computador de escritorio, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la ubicación del dispositivo, y la medición no es muy precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete, die Anregungen, die uns heute Ihr Berichterstatter, Herr Willockx gibt, kommen zu rechten Zeit, um uns an den Zweck der Wirtschafts- und Währungsunion zu erinnern, und ich möchte mich allen heutigen Glückwünschen des Parlaments an den Berichterstatter anschließen.
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, la reflexión que nos propone hoy su ponente, el Sr. Willockx, viene en el momento preciso para recordarnos la finalidad de la Unión Económica y Monetaria, y yo deseo sumar mis felicitaciones a las de esta Asamblea en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Freundeskreis, diese Familie wird ihm Worte des ewigen Lebens geben, Worte des Lichts, die auf die großen Herausforderungen des Lebens eine Antwort geben und den rechten Weg weisen.
Esta compañía, esta familia, le dará palabras de vida eterna, palabras de luz que responden a los grandes desafíos de la vida y dan una indicación exacta sobre el camino que conviene tomar.
– Herr Präsident! In dem Text des Entschließungsantrags wird die rechte Balance in Bezug auf die Freiheit gefunden, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Organisation und Definition ihrer öffentlichen Funktionen einerseits und die Einhaltung der Binnenmarktregeln andererseits auch künftig behalten sollten.
– Señor Presidente, el texto de la resolución establece el equilibrio exacto respecto a la libertad que deberían conservar los Estados miembros en el futuro, por una parte desde el punto de vista de la organización y definición de sus funciones públicas, y por otra del de la observancia de las normas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizin muss in der richtigen Dosis und zur rechten Zeit genommen werden.
La medicina debe ser tomada en la medida exacta, a la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
Genau zur rechten Zeit.
A la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
rechtsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nur recht und billig!
¡Esto es más que suficiente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab versucht, alles zu tun, was du wolltest, aber es ist dir nie recht.
Traté de hacer todo lo que querías, pero nunca es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
rechtlegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nur recht und billig, wenn die EU — nach dem Vorbild der 2004 geschaffenen Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) — eine echte europäische Politik des größeren nachbarschaftlichen Umfelds errichten würde, die auf die weit abgelegenen Regionen der Union, also die Gebiete in äußerster Randlage und die ÜLG, Anwendung finden würde.
Siguiendo el ejemplo de la Política Europea de Vecindad (PEV), creada en 2004, sería legítimo que la UE se dotase de una verdadera política de gran vecindad, que se aplicaría a las fronteras exteriores de la Unión que constituyen las RUP y los PTU.
Korpustyp: EU DCEP
erworbene Rechtederechos adquiridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden, dann können auch diese in den Genuss von Garantien für so genannte erworbeneRechte kommen.
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechosadquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf polnische Ausbildungsnachweise der Hebamme finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über erworbeneRechte Anwendung.
Para los títulos polacos de formación de matrona se aplicarán únicamente las normas sobre derechosadquiridos que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wurden erworbeneRechte und Erwartungen verletzt, die auf jeden Fall beachtet oder angemessen ausgeglichen werden müssen.
De este modo se están violando derechosadquiridos y se defraudan legítimas esperanzas, que merecerían ser respetados y compensados con justicia.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Es ist jedoch angebracht, die nationalen Durchführungsbestimmungen der Mitgliedstaaten einander anzugleichen, soweit erworbeneRechte nicht in Frage gestellt werden.
(5 bis) Resulta, sin embargo, oportuno armonizar entre sí las disposiciones nacionales de aplicación de los Estados miembros, siempre que no se pongan en tela de juicio los derechosadquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Nummer 5.1.4. aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Los Estados miembros condicionarán, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico general en el marco de su régimen nacional de seguridad social a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.4 del anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Ziffer 5.1.5 aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Cada Estado miembro condicionará, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico como médico generalista en el marco de su régimen nacional de seguridad social, a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.5 del anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zu prüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbeneRechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
En este último caso, corresponderá a dichos Estados miembros tener en cuenta la necesidad de adoptar acuerdos transitorios o soluciones bilaterales para hacer frente a la situación de las personas cuyos derechosadquiridos puedan verse afectados como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst wurde im Zusammenhang mit ähnlichen Fällen angesprochen, und zwar insbesondere im Hinblick darauf, dass Rentenansprüche vom umfassenden Schutz der Richtlinie über erworbeneRechte ausgenommen sind, wie im Falle einer in Boreham Wood in meinem Wahlkreis gelegenen Firma.
Yo mismo he trabajado en casos similares, sobre todo en relación con la exclusión de la protección de los derechos de pensión según la Directiva sobre derechosadquiridos, como en el caso de una empresa de Boreham Wood, en mi distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang VII Nummer 1 Buchstaben d, e und f genannten Bescheinigungen , sowie die in dieser Richtlinie angeführten Bescheinigungen über erworbeneRechte, dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Los documentos mencionados en las letras d), e) y f) del punto 1 del Anexo VII , así como los certificados sobre derechosadquiridos mencionados en la presente Directiva, no podrán tener en el momento de su entrega más de tres meses de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalregierung von Andalusien betreibt also eine etwas undurchsichtige Kommunikationspolitik, wobei sie sich manchmal auf erworbeneRechte beruft und bei anderen Gelegenheiten darauf, dass es angeblich eine Änderung der Flächennutzung im Raumordnungsplan gegeben habe (angeblich, weil aus dem Amtsblatt keinerlei Änderung ersichtlich ist).
En este sentido, la Junta de Andalucía mantiene una equívoca política de comunicación justificando el proyecto, a veces basándose en derechosadquiridos, y en otras en que hubo una supuesta modificación de los usos del suelo del PORN (decimos supuesta, ya que no queda constancia de modificación alguna en el Boletín oficial).
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitete Rechtederechos derivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Korpustyp: EU DCEP
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
Korpustyp: EU DCEP
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
Korpustyp: EU DCEP
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechte
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Sie haben recht, völlig recht.
Tiene toda la razôn.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, völlig recht.
Tiene toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich Recht, hab ich Recht, oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o me equivoco o, eh, o me equivoco?
Korpustyp: Untertitel
Hab ich Recht, hab ich Recht oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Si tú estás de acuerdo, yo también.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hatte recht, du hattest recht.
Mira, tu madre tenía razón, tú tenías razón.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes la razón, tienes la razón.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht. Sie haben Recht.
Tiene razón, tiene toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
-Wo du Recht hast, hast du Recht.
Y cuando tienes razón, la tienes.
Korpustyp: Untertitel
Harry hatte Recht, er hat immer Recht.
Harry tenía razón. Siempre ha tenido razón.
Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Recht oder hab' ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Sie haben absolut recht.
Tiene razón. Tiene toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
Wo sie recht hat, hat sie recht.
Creo que ella tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du recht hast, hast du recht.
Tienes razón, tienes mucha razón.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Sie haben absolut recht.
Tienes toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
Wer recht behält, hatte doch recht, oder?
Si supongo que tengo razón y la tengo, tengo razón, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wo Rotka Recht hat, hat er Recht.
Rotka tiene toda la razôn.
Korpustyp: Untertitel
Wo du Recht hast, hast du Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón y ahora tienes razón.