Darüber hinaus ist Stiftung der Gottesmutter, Friedenskönigin von Medjugorje (http://fundacja.medjugorje.org) entstanden, um Rechts- und Organisationshilfe für Evangelisierung durch Botschaften der Gottesmutter zu gewährleisten.
Además, para asegurar la base jurídica y organizativa para la evangelización de los mensajes de la Virgen fue nombrado Fundación de Nuestra Señora Reina de la Paz de Medjugorje (http://fundacja.medziugorje.org).
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das ist eine Rechts- oder Tatsachenlage, die wir nicht überzeugend finden.
Esta es una situación jurídica o de hecho que no nos convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe der Zertifizierung ist deshalb an umfangreiche Prüfungen hinsichtlich der Zuverlässigkeit, der Zahlungsfähigkeit, der bisherigen Einhaltung von Rechts- und Zollvorschriften sowie der Erfüllung bestimmter Sicherheitsstandards geknüpft.
Por esa razón, el otorgamiento de este certificado está vinculado a amplios controles respecto a la fiabilidad, la capacidad de pago, el cumplimiento previo de la normativa jurídica y aduanera así como a la observación de determinadas estándares de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Patentrecht ist kein Instrument, um eine europäische Rechts- und Sittenordnung zu postulieren.
El derecho de patentes no es un instrumento para postular una ordenación jurídica y de costumbres a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist in einem liberalen Gemeinwesen Aufgabe der Rechts- und Innenpolitik.
Ambos aspectos son tarea de la política jurídica y de interior en un sistema liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften erfolgt nach Maßgabe des Artikels 21.
La puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental estará sujeta a las condiciones establecidas en el artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Förderung der juristischen Ausbildung – einschließlich der Schulung in der Rechtsterminologie von Fremdsprachen – im Interesse der Entstehung einer gemeinsamen Rechts- und Justizkultur
Apoyar y promover la formación judicial, incluida formación lingüística sobre terminología jurídica, con miras a fomentar una cultura jurídica y judicial común:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass seine Rechts- und Organisationsform nicht von Bedeutung sind.
Esto significa que la forma jurídica y organizativa es irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften in erstinstanzlichen Verfahren
Puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental en los procedimientos en primera instancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
Conviene que se confiera a la Escuela la capacidad jurídica y contractual propia de las personas jurídicas.
Er nimmt regelmäßig als Referent an Seminaren und Konferenzen über Themen seiner Anwendungsbereiche teil und ist Mitglied verschiedener nationaler und internationaler Rechts- und Wirtschaftsverbände.
Participa regularmente como ponente en seminarios y conferencias relativos a sus áreas de práctica. Es miembro de diversas asociaciones jurídicas y económicas nacionales e internacionales.
Die Kommission stimmt auch darin überein, daß Artikel 9 genauer ausgearbeitet werden muß, um deutlich zu machen, daß es unser Ziel ist, die Kenntnisse über das institutionelle Rechts- und Verwaltungssystem unserer Mitgliedstaaten zu verbessern.
La Comisión también está de acuerdo con que se ha de elaborar más el artículo 9 para dejar claro que ése es nuestro objetivo para mejorar el conocimiento del sistema institucional jurídico y administrativo de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, geeignete Konzepte zu entwickeln, um das Verständnis und die Wertschätzung der jeweiligen kulturellen Eigenarten zu erhöhen und die Wahrnehmung und Akzeptanz des europäischen Rechts- und Wirtschaftssystems zu verbessern;
Pide a la Comisión que examine la manera adecuada de aumentar la comprensión y el aprecio de los valores de las respectivas idiosincrasias culturales y de mejorar la percepción y la aceptación del sistema jurídico y económico europeo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in Zusammenarbeit mit der UNESCO und dem Europarat die Möglichkeit eines internationalen Rechts- und Fiskalinstruments zu prüfen, durch das Formen des Mäzenatentums hinsichtlich der Erhaltung des Kultur- und Naturerbes erleichtert werden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que estudien, en colaboración con la UNESCO y el Consejo de Europa, la viabilidad de un dispositivo jurídico y fiscal internacional que facilite las formas de mecenazgo dirigidas a la conservación del patrimonio cultural y natural;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zielt darauf ab, den Markt mit einem klaren und ausgewogenen Rechts- und Aufsichtsrahmen auszustatten, unnötige, unverhältnismäßige und übertriebene Beschränkungen für den Markteintritt zu beseitigen und die Ausgabe von E-Geld attraktiver zu machen.
La Directiva pretende ofrecer al mercado un marco claro y equilibrado, jurídico y prudencial, eliminando los obstáculos innecesarios, desproporcionados o excesivos para la entrada en el mercado y hacer que la emisión de dinero electrónico resulte más atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihm auf der Grundlage von Artikel 280 des EG-Vertrags bis zum 30. Juni 2000 Legislativvorschläge zu unterbreiten, die die Schaffung eines umfassenden Rechts- und Justizrahmens für den Schutz der finanziellen Interessen der Union gestatten;
Pide a la Comisión que le presente, sobre la base del artículo 280 del Tratado CE y a más tardar el 30 de junio de 2000, propuestas legislativas que permitan la implantación de un marco jurídico y judicial completo para la protección de los intereses financieros de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
rechts-derecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französischen Regierungen, sowohl die rechts- als auch die links gerichteten, haben besonders viele Fehler gemacht.
Los Gobiernos franceses, tanto de derecha como de izquierda, son especialmente culpables en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, dass sie den Frauen dabei helfen, sich ihrer Möglichkeiten und Fähigkeiten zur vollberechtigten Teilhabe auf den verschiedenen politischen Ebenen, unabhängig von der politischen Orientierung, sei sie nun rechts- oder linksgerichtet, bewusst zu werden.
Espero sinceramente que ayuden a las mujeres a tomar conciencia de su potencial y capacidad para asumir un papel protagonista en los diferentes estamentos políticos, con independencia de su afiliación política: da lo mismo que ocupe el poder la derecha o la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung der regierenden politischen Partei wird behauptet, dass sowohl die rechts- als auch linksgerichtete Opposition in das organisierte Verbrechen verwickelt sind und die Feinde der GERB Staatsfeinde sind, wobei politische und kriminelle Opposition heutzutage gleichgesetzt werden.
La declaración del partido político en el poder afirma que la oposición, tanto de la derecha como de la izquierda, está relacionada con el crimen organizado y que los enemigos del GERB son los enemigos del Estado, mientras que las oposiciones política y criminal son actualmente la misma cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen meine ich, dass wir behutsam vorgehen sollten, wenn wir Änderungen vornehmen, denn sowohl rechts- als auch linksgerichtete Maßnahmen können auf KMU eine nachteilige Wirkung haben, je nachdem worauf sie abzielen.
Por ello me gustaría decir que debemos proceder con cuidado al introducir cambios, ya que las medidas tanto de derecha como de izquierda pueden tener efectos perjudiciales para las PYME, en función de a quién van dirigidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man das DIV jetzt rechts- oder linksbündig darstellen?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rechts-legales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Vereinbarung werden zweckdienliche Maßnahmen getroffen, und die rechts- und verwaltungsmäßigen Maßnahmen können reduziert werden.
Al amparo de un acuerdo se toman medidas eficaces, por lo que es posible reducir las medidas legales y administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärte den Jahresabschluss für 2009 mit angemessener Sicherheit für rechts- und ordnungsgemäß.
El Tribunal de Cuentas Europeo ha afirmado que ha obtenido garantías razonables de que las cuentas anuales del ejercicio 2009 son legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechts-extrema derecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt kein politisches Motiv für die Unterdrückung von Menschen, sei es von einer rechts- oder einer linksextremistischen Szene aus.
No hay motivo político alguno para oprimir a nadie, ni desde el punto de vista de la extremaderecha ni desde la perspectiva de la extrema izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Dokumenten des Rates geht zudem hervor, dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, auch Daten im Hinblick auf die Zugehörigkeit von Personen zu bestimmten Ideologien, wie z. B. „rechts-/linksextrem, islamistisch, nationalistisch, globalisierungskritisch“ zu erfassen Instrument zur Erfassung von Daten und Informationen über gewalttätige Radikalisierungsprozesse, Dok.
Por otro lado, algunos documentos del Consejo ponen de manifiesto que se invita a los Estados miembros a recopilar datos también con respecto a personas que profesan una ideología de «extremaderecha, extrema izquierda, islamista, nacionalista, anti mundialización, etc.»
Korpustyp: EU DCEP
rechts-derecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen Zwerge, die uns regieren, lassen es zu, dass rechts- und linksradikale Demagogen, einschließlich Nationalsozialisten und sonstiger Separatisten, den europäischen Traum zerstören.
Los gnomos políticos que nos gobiernan permiten a los demagogos de extrema derecha y de extrema izquierda, incluidos los nacional-socialistas y otros soeparatistas, demoler el sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zu geschehen, während allenthalben die destabilisierenden Aktivitäten des Terrorismus zu spüren sind und rechts- wie linksextreme Strömungen zu neuem Leben erwachen - mit all den möglichen unheilvollen Folgen, wie sie in der Zeit zwischen dem Ersten und Zweiten Weltkrieg zu verzeichnen waren.
Y es algo que habrá que hacer mientras seguimos conviviendo con la desestabilizadora actividad del terrorismo, mientras asistimos, además, al renacimiento de las corrientes de extrema derecha y de extrema izquierda, con todo los horrores de que ese renacimiento pueda ser precursor, como ya ocurrió en los años previos la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechts-derechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es also bis jetzt nicht wussten, können wir nun erfahren, dass eine Diktatur ob sie nun rechts- oder linksgerichtet ist keine Kompromisse zulässt.
Por si no nos habíamos enterado, ahora ya sabemos que una dictadura, sea de izquierdas o de derechas, no permite medias tintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine rechts- oder linksgerichteten Putschisten oder Diktatoren sondern nur repressive und freiheitszerstörende.
No hay golpistas o dictadores de derechas o de izquierdas, sólo liberticidas y represores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechts-con eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun wollen wir noch den Gipfel von Pitacane erklimmen, dazu halten wir uns rechts- das Gipfelkreuz vor uns weist uns den Weg.
Gedenkt sie Aktivitäten zur Unterrichtung von Unternehmen, insbesondere kleinen und Familienunternehmen, über die rechts- und ordnungsgemäße Kennzeichnung von Lebensmitteln zu unterstützen?
¿Brindará la Comisión su apoyo a las campañas de información dirigidas a las empresas, concretamente a los pequeños negocios familiares, con el fin de garantizar que los alimentos están etiquetados correctamente y de conformidad con la legislación?
Korpustyp: EU DCEP
rechts-ala derecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Text übrigens entweder rechts- oder linksbündig, oben oder unten platzieren oder mittig ausrichten.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
rechts-crear bordes redondos alineamiento central
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können außerdem die Abrundung der Ecken anpassen, die Nachricht rechts- oder linksbündig ausrichten und Bilder als Hintergrund hinzufügen (dieser Effekt steht nur in manchen E-Mail Clients zur Verfügung).
Además, puede crearbordesredondos, alineamientocentral o hacia la izquierda del mensaje, y añadir una imagen como fondo (este efecto sólo está disponible en algunos clientes de email)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rechts-manera legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich tat mein Bestes, um die Verfahren zu verbessern, damit gewährleistet ist, dass Regierungsprogramme ordnungsgemäß umgesetzt werden und dass die zugewiesenen Mittel rechts- und ordnungsgemäß nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung eingesetzt werden.
También hice cuanto pude para mejorar los procedimientos que mejor garantizaban la ejecución de los programas gubernamentales y la utilización de los presupuestos asignados de maneralegal y regular, de conformidad con los principios de una buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DCEP
rechts-ilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richter urteilten, dass ihre Umsiedlung durch die Regierung „rechts- und verfassungswidrig“ war und sie das Recht haben, innerhalb des Wildparks auf dem Land ihrer Vorfahren zu leben.
Los jueces dictaminaron que su desalojo por parte del Gobierno había sido «ilegítimo e inconstitucional» y que tienen derecho a vivir dentro de la reserva, en su territorio ancestral.
Korpustyp: EU DCEP
rechts-conceda puesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die rechts- und verfahrenstechnischen Auskünfte gemäß Artikel 19 und die Rechtsberatung und -vertretung gemäß Artikel 20 unentgeltlich nur erfolgt:
Los Estados miembros podrán establecer que se conceda la puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental a que se refiere el artículo 19 y la asistencia y representación legal gratuitas a que se refiere al artículo 20:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechts-vacío legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet nichts anderes, als daß mit der Verlagerung von Zuständigkeiten auf eine bestimmte Ebene aus vernünftigen Überlegungen heraus auch die rechtlichen Bindungen und Zuständigkeiten der parlamentarischen Mitwirkung und die Entscheidungsrechte verbunden sein müssen, die auf dieser entsprechenden Ebene liegen, weil sonst ein rechts- und parlamentsfreier Raum entsteht.
Lo único que pretendo decir con esto es que al traspasar las competencias a un nivel determinado lógicamente también han de trasladarse las obligaciones legales y las competencias propias de la cooperación parlamentaria así como los derechos de decisión correspondientes al nivel de que se trata porque, de lo contrario, se crearía un vacíolegal y parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechts-Justicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das gilt nicht nur für die Asylproblematik, denn ähnliche Probleme gibt es auch in vielen anderen Bereichen der rechts- und innenpolitischen Zusammenarbeit.
Encontramos también este mismo tipo de problemas en muchas otras áreas de la cooperación en el ámbito de la Justicia y de los Asuntos de Interior.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen gleichwertige Maßnahmen im Einklang mit dem einschlägigen nationalen Recht.
Los Estados miembros adoptarán medidas equivalentes con arreglo a sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Chen An, Li Ming haben ein abscheuliches Verbrechen begangen, welches weder legalisiert noch natürliches Recht ist, moralisch oder von der Gesellschaft toleriert werden kann. Die Strafe muss vollzogen werden.
Chen An, Li Ming. cometieron un crimen abominable. que ninguna legislación ni ley natural, ni la moral, ni la sociedad pueden tolerar. el castigo debe ser ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt derzeit keine Gemeinschaftsnormen über das in Scheidungssachen anzuwendende Recht *.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können im nationalen Recht die Fälle festlegen,
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum bitte ich diesen Kongress, mir das Recht zu übertragen, eine Marktorientierte CO2-Steuer einzuführen, die die Umweltverschmutzung eindämmt und durch die erneuerbare Energien gefördert werden.
Por lo tanto, pido a este Congreso que me envíen la legislación que pone un tope basado en el mercado sobre la contaminación de carbono y el motor de la producción de más energía renovable en América.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsbeziehung zwischen dem Kunden und dem Diensterbringer richtet sich nach dem Recht der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Artículo III-258 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programación legislativa y operativa en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt das von Gott uns gegebene Leben zu seinem Recht?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von uns bereits vor drei Wochen gebilligte Lissabonner Reformvertrag wird unsere Rechte weiter stärken.
Hace tres semanas aprobamos el Tratado de Lisboa, que reforzará aún más nuestros poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie das Recht zu verhandeln?
¿Tiene el poder para negociar?
Korpustyp: Untertitel
Nur auf diese Weise ist zu gewährleisten, dass das Legislativverfahren und die Rechte des Parlaments als Mitgesetzgeber uneingeschränkt respektiert werden.
Este es el único modo de garantizar el respeto total del proceso legislativo y de los poderes del Parlamento como colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Rechte der Presse, aber diese Leitung ist besetzt.
Sé todo sobre el poder de la prensa. ¡Pero esta línea está algo ocupada!
Korpustyp: Untertitel
Den nationalen Parlamenten wird das Recht entzogen, Gesetze zu beschließen.
Se retira a los Parlamentos nacionales el poder de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Mach…...versteckt hinter Ihrem falschen Idol, außerhalb des Recht…...lhr Leben voreinander verborgen.
Cómodamente instalados en los sillones del poder, ocultándose tras su falso ídolo, eludiendo todo juicio. Una vida hecha de secretos entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die EU braucht mehr Rechte im Bereich der Bekämpfung von Infektionskrankheiten.
La UE necesita más poder en materia de enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft der Rechte, die mir von den führenden Mitgliedern Inter-Galaktischen Gemeinschaft verliehen wurden ist es meine Pflicht, Sie auf Ihre Rechte hinzuweisen.
Por los poderes que me enviste…...otorgados por los miembros líderes de la Comunidad Intergaláctic…...es mi deber leerte sus derechos.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen soll dieses Recht mit dem Verfassungsvertrag noch verstärkt werden.
El proyecto del tratado constitucional también pretende reforzar ese poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst sie doch nageln, hab ich Recht?
Te las follarías si pudieras.
Korpustyp: Untertitel
Rechtlegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gesteht dem österreichischen Volk das volle Recht zu, seine politischen Vertreter in freien und demokratischen Wahlen zu wählen;
Reconoce al pueblo austriaco la plena legitimidad de elegir, mediante elecciones libres y democráticas, a sus representantes políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert ebenfalls völlig zu Recht, über die Defizitverfahren regelmäßig informiert zu werden.
El Parlamento también, con toda legitimidad, exige ser informado regularmente sobre los procedimientos de déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten räumen den folgenden Personen das Recht ein, die in diesem Kapitel vorgesehenen Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe zu beantragen:
Los Estados miembros reconocerán legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas procedimientos y recursos mencionados en el presente capítulo a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger haben das legitime Recht, Entscheidungen zu treffen, denn dieses Recht wird ihnen demokratisch durch Wahlen und juristisch durch die Verträge gewährt.
Los pueblos tienen legitimidad para decidir porque es la legitimidad que les otorgan democráticamente las elecciones y jurídicamente los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum bestehen wir eigentlich darauf, dass das besondere Recht des Europäischen Parlaments, an der Vorbereitung der Regierungskonferenz beteiligt zu sein, anerkannt wird?
Señor Presidente, ¿a qué se debe nuestra insistencia en que se reconozca la legitimidad específica del Parlamento Europeo en la preparación de la CIG?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht verstehen, warum hier gewisse bevormundende Positionen vertreten werden, mit denen man die Souveränität dieser Länder und ihr legitimes Recht auf den Abschluß internationaler Vereinbarungen in Frage stellt.
Por eso, no comprendo ciertas posiciones paternalistas que ponen en entredicho la soberanía y la legitimidad de esos países para celebrar compromisos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich doch zu Recht fragen, ob die Übereinkommen von Schengen, die ja häufig als eine Art Versuchslabor dargestellt werden, nicht auf die gesamte Europäische Union ausgedehnt werden können.
Podríamos preguntarnos con toda legitimidad si los Acuerdos de Schengen, que con frecuencia se han presentado como un laboratorio experimental, pueden ampliarse al conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige wirtschaftliche Situation sollte als eine Chance betrachtet werden, alle Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung zu nutzen und dabei hartnäckig und mit Fug und Recht jegliche Verschwendung von Zeit und Geld zu bekämpfen.
La situación económica actual debe considerarse una oportunidad para reformular cualquier cosa que pueda ser más eficaz, combatiendo tenazmente todos y cada uno de los casos en los que se están despilfarrando tiempo y recursos, con mayor legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlegitimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt es, dass in Artikel 230 EGV sein Recht im Wege von Klagen auf die Rechtmäßigkeit von Handlungen der übrigen Organe überprüfen zu lassen, anerkannt wird;
Se felicita por el reconocimiento, en el artículo 230 del Tratado CE, de su legitimación activa en materia de control de la legalidad de los actos de las demás instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Wochen habe ich in einem Beitrag vor diesem Haus gefordert, den Haushalt 2006 mit der Begründung abzulehnen, dass dieses Parlament nicht das Recht hat, weitere Ausgaben zu genehmigen, wo wir doch seit zehn Jahren auf unseren höchst zweifelhaften Rechnungsabschlüssen sitzen geblieben sind.
Hace tres semanas intervine en esta Cámara para pedir que se rechazara el presupuesto de 2006 porque este Parlamento no tiene legitimación para autorizar nuevos gastos cuando cargamos con la vergüenza de una década de dudosas cuentas sin aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtpretensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mit dem Verständnis dieses Parlaments rechnen, damit eine Lösung gefunden wird, die beides in Einklang bringt: unser legitimes Recht, uns für weniger Grausamkeit in der Welt einzusetzen, und das Recht dieser Völker, ihre legitimen Lebensbedürfnisse zu befriedigen.
Pueden contar con la comprensión de este Parlamento para hallar una solución que haga compatible nuestro legítimo derecho de emplear menos crueldad en el mundo y de satisfacer las pretensiones de vida que legítimamente tienen estas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtederechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Copyright Die Rechte an den dargestellten Fotos liegen bei nobilia.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Irrer, der ein Kind tötet, hat Rechte?
¿Un loco que voló a un muchacho tiene derechos?
Korpustyp: Untertitel
Machine Point ist eine der wenigen Organisationen, die sich vertraglich verpflichten, Ihre Rechte als Verkäufer zu schützen.
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Si tomo las alas del alba y habito en el extremo del mar, aun Allí me Guiará tu mano, y me Asirá tu diestra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y Oís.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rechtsderecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend biegen Sie links ab und nehmen dann die zweite Straße rechts (Korzenna Straße).
Legt fest, was im Anmeldefenster rechts neben den Eingabe-Textfeldern, bzw. falls UserList abeschaltet ist, über ihnen angezeigt werden soll:
Indica qué se debe mostrar a la derecha de las líneas de entrada (si UserList está desactivada) o sobre ellas (si UserList está activada) en la ventana de bienvenida:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch ein Hintergrundbild verwenden. Wählen Sie dazu die Einstellung Bild: und geben Sie den Dateinamen des gewünschten Bildes ein. Alternativ können Sie auch durch Klicken auf den Knopf rechts den Dateiauswahldialog anzeigen lassen.
Puede también seleccionar una imagen como fondo. Para ello seleccione la opción Imagen, escribir el nombre de archivo que servirá de fondo o pulsar el botoncito de la derecha que abrirá un diálogo para seleccionarla.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Legen Sie hier die Eigenschaften des von Ihnen gewünschten Sprechers fest. Wenn der Text die oben gezeigten Filterbedingungen erfüllt, wird der Sprecher ausgewählt, der den gewünschten Anforderungen am ehesten entspricht. Klicken Sie auf den Knopf rechts, um den Dialog Sprecherauswahl anzuzeigen.
Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Haga clic sobre el botón de la derecha para mostrar la pantalla Seleccionar lector.
Wenn Sie glauben, die richtige Antwort zu wissen, geben Sie sie im Eingabefeld unterhalb der Tafel ein. Drücken Sie entweder die Eingabe taste oder klicken Sie auf Knopf Eingabe rechts neben dem Eingabefeld, um Ihre Antwort zu überprüfen: das Eingabefeld wird bei einer richtigen Antwort grün und bei einer falschen Antwort rot:
Una vez deducida la respuesta correcta, escríbala en el Cuadro de entrada situado bajo la pizarra o pulse la tecla Entrar o el botón Entrar situado a la derecha del Cudro de entrada para revisar su respuesta: éste cambiará a verde si es una respuesta correcta y a rojo si el intento resulta fallido:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin überzeugt, dass vielen von Ihnen unabhängig davon, ob sie rechts oder links stehen, daran gelegen ist, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verteidigen und zu fördern.
Señorías, estoy convencido de que, tanto aderecha como a izquierda, muchos de ustedes se han ocupado de defender y promover los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Formad dos columnas, aderecha e izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Kann rechts oder links eingebaut werden, je nach Standort.
ES
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Anstrengungen sie unternommen hat und unternehmen wird, damit weniger Fahrradfahrer von links oder rechts abbiegenden (je nach Mitgliedstaat) schweren Nutzfahrzeugen getötet werden?
¿Podría la Comisión indicar qué medidas ha adoptado y piensa adoptar para reducir el número de ciclistas muertos por giros aderecha o a izquierda de los vehículos pesados de transporte de mercancías, según el Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Schau auf dem Weg zum Flugzeug nichts links oder rechts.
Cuando camines al avión, no mires ni aderecha ni a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Rechts und links von den Brettüren befinden sich ebonisierte Säulen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Renegaten des Gaullismus innerhalb der Mehrheit werden sich beim zweiten Wahlgang der Parlamentswahlen von 1998 daran erinnern müssen, welchen Jahrhundertkampf die Franzosen rechts und links für ihre Unabhängigkeit geführt haben.
Los renegados del gaullismo en el seno de la mayoría deberán recordar, en el momento de la segunda vuelta de las elecciones legislativas de 1998, el combate secular que los franceses libraron, aderecha e izquierda, por su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gehst Du etwa eine Meile. und dann biegst Du die zweite rechts ab, und dann noch mal rechts und dann links.
Y vas a seguir aproximadamente una milla. Luego giras las segunda al aderecha. Vas a hacer otra derecha y luego otra izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Gepäckraumauskleidung bietet ausserdem rechts und links praktische Ablagemöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
rechtsderechista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch bin ich über Ihren Entschluss bestürzt, Herrn McCreevy als irischen Kommissar zu nominieren. Er ist einer der am weitesten rechts eingestellten Finanzminister in Europa.
Sin embargo, su decisión de designar al señor McCreevy Comisario irlandés me ha consternado, ya que es uno de los Ministros de Hacienda más derechistas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter rechts als der Hunne Attila.
Más derechista que Atila.
Korpustyp: Untertitel
Während sich die Vertreter der Linken mit großer Selbstverständlichkeit in bequemer Distanz zum Stalinismus, Kommunismus und Linksextremismus definieren, fühlen sie sich angeblich nicht fähig, den Unterschied zwischen rechts, rechtsextrem und faschistoid zu erkennen.
Mientras los representantes de la izquierda, muy evidentemente, se definen en un cómodo distanciamiento respecto del estalinismo, del comunismo y del extremismo izquierdista, parece que no se sienten capaces de reconocer la diferencia entre derechista, extremista de derechas y fascistoide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politisch rechts anzusiedelnde Likud-Block Benjamin Netanjahus und der sogar noch weiter rechts stehende Avigdor Lieberman mit seiner Partei Yisrael Beiteinu (Israel ist unsere Heimat) erzielten zusammen ein dominierendes Ergebnis, während die Arbeiterpartei - die im Verlauf der gesamten israelischen Geschichte vorherrschende Kraft - sich mit einem demütigen vierten Platz begnügen musste.
El Partido Likud de derecha, de Benjamin Netanyahu y el incluso más derechista Avigdor Lieberman con su partido Yisrael Beiteinu (Israel es nuestro hogar) alcanzaron un resultado dominante mientras que el partido Laborista, que ha sido el partido dominante a lo largo de la historia de Israel, quedó relegado a un bajo cuarto lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechtsdiestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links und rechts von uns wurden Menschen denunziert.
Se denunciaba a personas a diestro y siniestro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktor Higgins uns mit neuem Personal segnet, wo doch die Agentur links und rechts Stellen kürzt?
¿cómo es posible que el Director Higgins nos bendiga con personal adicional cuando la Agencia está recortando puestos a diestro y siniestro?
Korpustyp: Untertitel
Da das Land jedoch groß und wichtig ist, sucht man von Links bis Rechts Freundschaft und Handelsbeziehungen.
Como es grande e importante, se buscan a diestro y siniestro lazos de amistad y acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke auf „Registrieren“ am oberen rechten Rand der Seite, um den Registrierungsprozess zu starten.
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund natürlicher Gegebenheiten leben die Menschen in Tibet unter einzigartigen Umständen und seit jeher recht isoliert von der sie umgebenden Welt.
El pueblo tibetano vive en circunstancias únicas impuestas por la naturaleza y siempre ha estado algo aislado del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, alle Mittel sind dir recht.
Dijiste que hiciera algo. Decí dete, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Technologie ist es tatsächlich recht einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Praxis belegt, dass Opfer, die zur Zusammenarbeit bereit sind, dies meistens recht schnell entscheiden würden.
La ponente acoge favorablemente este plazo, a pesar de que, a primera vista, parezca algo corto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
El negocio de las apuestas está ahora algo turbulento, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Im Alltag haben Sie eine Reihe von Konto-, Passwort-, Kreditkarten-Information und andere wichtige Daten an die Sie sich erinnern müssen – Bei all den Buchstaben und Zahlen den Überblick zu behalten wird damit recht schwierig.
Todos los días utiliza muchas cuentas, contraseñas, detalles de tarjetas de crédito y otra información importante. Recordar todas estas letras y números puede ser algo difícil.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet Ihr viele neue und mächtige Freunde finden und Eure Königin behalten.
Si estuvierais dispuesto a renunciar a la herejía, y a abrazar la verdadera fe, podríais entonces encontrar muchos nuevos aliados, …conservar a vuestra Reina.
Korpustyp: Untertitel
47 Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un PC de sobremesa, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la localización del dispositivo y eso es una técnica poco precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass wir es heute geschafft haben, den Flugverkehr zumindest teilweise wieder aufzunehmen.
Creo que es preciso que hoy, al menos, consigamos reanudar parcialmente los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Krankenschwester war zur rechten Zeit zur Stelle und dient mir als geeigneter Ersatz.
Una joven enfermera estaba junto a mí en el momento preciso y me proporcionó un receptáculo satisfactorio.
Korpustyp: Untertitel
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Da meine Überlegungen ausgesprochen aktuell und spontan sind, kommt die Aussprache gerade zur rechten Zeit.
Por ello, mi reflexión, que es de suma actualidad y constituye un proceso activo, es que este debate se celebra en el momento preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un computador de escritorio, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la ubicación del dispositivo, y la medición no es muy precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete, die Anregungen, die uns heute Ihr Berichterstatter, Herr Willockx gibt, kommen zu rechten Zeit, um uns an den Zweck der Wirtschafts- und Währungsunion zu erinnern, und ich möchte mich allen heutigen Glückwünschen des Parlaments an den Berichterstatter anschließen.
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, la reflexión que nos propone hoy su ponente, el Sr. Willockx, viene en el momento preciso para recordarnos la finalidad de la Unión Económica y Monetaria, y yo deseo sumar mis felicitaciones a las de esta Asamblea en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Freundeskreis, diese Familie wird ihm Worte des ewigen Lebens geben, Worte des Lichts, die auf die großen Herausforderungen des Lebens eine Antwort geben und den rechten Weg weisen.
Esta compañía, esta familia, le dará palabras de vida eterna, palabras de luz que responden a los grandes desafíos de la vida y dan una indicación exacta sobre el camino que conviene tomar.
– Herr Präsident! In dem Text des Entschließungsantrags wird die rechte Balance in Bezug auf die Freiheit gefunden, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Organisation und Definition ihrer öffentlichen Funktionen einerseits und die Einhaltung der Binnenmarktregeln andererseits auch künftig behalten sollten.
– Señor Presidente, el texto de la resolución establece el equilibrio exacto respecto a la libertad que deberían conservar los Estados miembros en el futuro, por una parte desde el punto de vista de la organización y definición de sus funciones públicas, y por otra del de la observancia de las normas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizin muss in der richtigen Dosis und zur rechten Zeit genommen werden.
La medicina debe ser tomada en la medida exacta, a la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
Genau zur rechten Zeit.
A la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
rechtsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nur recht und billig!
¡Esto es más que suficiente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab versucht, alles zu tun, was du wolltest, aber es ist dir nie recht.
Traté de hacer todo lo que querías, pero nunca es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
rechtlegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nur recht und billig, wenn die EU — nach dem Vorbild der 2004 geschaffenen Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) — eine echte europäische Politik des größeren nachbarschaftlichen Umfelds errichten würde, die auf die weit abgelegenen Regionen der Union, also die Gebiete in äußerster Randlage und die ÜLG, Anwendung finden würde.
Siguiendo el ejemplo de la Política Europea de Vecindad (PEV), creada en 2004, sería legítimo que la UE se dotase de una verdadera política de gran vecindad, que se aplicaría a las fronteras exteriores de la Unión que constituyen las RUP y los PTU.
Korpustyp: EU DCEP
erworbene Rechtederechos adquiridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden, dann können auch diese in den Genuss von Garantien für so genannte erworbeneRechte kommen.
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechosadquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf polnische Ausbildungsnachweise der Hebamme finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über erworbeneRechte Anwendung.
Para los títulos polacos de formación de matrona se aplicarán únicamente las normas sobre derechosadquiridos que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wurden erworbeneRechte und Erwartungen verletzt, die auf jeden Fall beachtet oder angemessen ausgeglichen werden müssen.
De este modo se están violando derechosadquiridos y se defraudan legítimas esperanzas, que merecerían ser respetados y compensados con justicia.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Es ist jedoch angebracht, die nationalen Durchführungsbestimmungen der Mitgliedstaaten einander anzugleichen, soweit erworbeneRechte nicht in Frage gestellt werden.
(5 bis) Resulta, sin embargo, oportuno armonizar entre sí las disposiciones nacionales de aplicación de los Estados miembros, siempre que no se pongan en tela de juicio los derechosadquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Nummer 5.1.4. aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Los Estados miembros condicionarán, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico general en el marco de su régimen nacional de seguridad social a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.4 del anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Ziffer 5.1.5 aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Cada Estado miembro condicionará, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico como médico generalista en el marco de su régimen nacional de seguridad social, a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.5 del anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zu prüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbeneRechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
En este último caso, corresponderá a dichos Estados miembros tener en cuenta la necesidad de adoptar acuerdos transitorios o soluciones bilaterales para hacer frente a la situación de las personas cuyos derechosadquiridos puedan verse afectados como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst wurde im Zusammenhang mit ähnlichen Fällen angesprochen, und zwar insbesondere im Hinblick darauf, dass Rentenansprüche vom umfassenden Schutz der Richtlinie über erworbeneRechte ausgenommen sind, wie im Falle einer in Boreham Wood in meinem Wahlkreis gelegenen Firma.
Yo mismo he trabajado en casos similares, sobre todo en relación con la exclusión de la protección de los derechos de pensión según la Directiva sobre derechosadquiridos, como en el caso de una empresa de Boreham Wood, en mi distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang VII Nummer 1 Buchstaben d, e und f genannten Bescheinigungen , sowie die in dieser Richtlinie angeführten Bescheinigungen über erworbeneRechte, dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Los documentos mencionados en las letras d), e) y f) del punto 1 del Anexo VII , así como los certificados sobre derechosadquiridos mencionados en la presente Directiva, no podrán tener en el momento de su entrega más de tres meses de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalregierung von Andalusien betreibt also eine etwas undurchsichtige Kommunikationspolitik, wobei sie sich manchmal auf erworbeneRechte beruft und bei anderen Gelegenheiten darauf, dass es angeblich eine Änderung der Flächennutzung im Raumordnungsplan gegeben habe (angeblich, weil aus dem Amtsblatt keinerlei Änderung ersichtlich ist).
En este sentido, la Junta de Andalucía mantiene una equívoca política de comunicación justificando el proyecto, a veces basándose en derechosadquiridos, y en otras en que hubo una supuesta modificación de los usos del suelo del PORN (decimos supuesta, ya que no queda constancia de modificación alguna en el Boletín oficial).
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitete Rechtederechos derivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Korpustyp: EU DCEP
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
Korpustyp: EU DCEP
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
Korpustyp: EU DCEP
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechts-
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Sie haben recht, völlig recht.
Tiene toda la razôn.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, völlig recht.
Tiene toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte beinhalten ein grundlegendes Recht: das Recht auf Leben.
Entre estos derechos, hay uno fundamental: el derecho a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab ich Recht, hab ich Recht, oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o me equivoco o, eh, o me equivoco?
Korpustyp: Untertitel
Hab ich Recht, hab ich Recht oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Sein Recht ist ihr Recht, Herr Weber, unsere Rechte sind ihre Rechte und Ihre Rechte sind unsere Rechte.
El derecho de ellos es el derecho de ellas, señor Weber, nuestros derechos son sus derechos y sus derechos son nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Si tú estás de acuerdo, yo también.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hatte recht, du hattest recht.
Mira, tu madre tenía razón, tú tenías razón.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes la razón, tienes la razón.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht. Sie haben Recht.
Tiene razón, tiene toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Litauisches Recht und EU‑Recht
Asunto: Derecho lituano y Derecho de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
„Online-Rechte“ bedeutet eines der folgenden Rechte:
«derechos en línea»: cualquiera de los siguientes derechos:
Korpustyp: EU DGT-TM
-Wo du Recht hast, hast du Recht.
Y cuando tienes razón, la tienes.
Korpustyp: Untertitel
Harry hatte Recht, er hat immer Recht.
Harry tenía razón. Siempre ha tenido razón.
Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Recht oder hab' ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Sie haben absolut recht.
Tiene razón. Tiene toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
Wo sie recht hat, hat sie recht.
Creo que ella tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du recht hast, hast du recht.
Tienes razón, tienes mucha razón.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Sie haben absolut recht.
Tienes toda la razón.
Korpustyp: Untertitel
Rechts von der Linie, nach rechts.
Por el lado derecho de la calle.
Korpustyp: Untertitel
Wer recht behält, hatte doch recht, oder?
Si supongo que tengo razón y la tengo, tengo razón, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wo Rotka Recht hat, hat er Recht.
Rotka tiene toda la razôn.
Korpustyp: Untertitel
Wo du Recht hast, hast du Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón.
Korpustyp: Untertitel
Rechte des Kindes und Rechte der Frau;
derechos de la infancia y derechos de la mujer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón y ahora tienes razón.