linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Rechts- jurídica 58 jurídico 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht derecho 45.376
legislación 4.762 ley 2.421 justicia 2.361 poder 71 legitimidad 15 legitimación 2 pretensión 1 . . . .
Rechte derechos 24.626 derecha 224 derecha 40 diestra 8
rechts derecha 31 a la derecha 29 derechista 4 diestro 3 . .
recht derecho 2.636 justo 142 algo 41 verdadero 22 preciso 7 exacto 4 suficiente 2 legítimo 1
EU-Recht - nationales Recht .
EU-Recht - Internationales Recht .
Rechts-rechts Rundstrickmaschine .
Rechts-Rechts-Ware . . .
rechts-rechts-Kulierware . .
erworbene Rechte derechos adquiridos 11
abgeleitete Rechte derechos derivados 7
materielles Recht . .
formelles Recht .

Recht derecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zenith behält sich jedoch das Recht vor, für bestimmte Preise gegebenenfalls gleichwertigen Ersatz anzubieten.
Zenith se reserva el derecho a sustituir cualquier premio por un objeto de igual valor.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
Suecia desea reservarse el derecho a permanecer fuera de la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Vitti, Sie haben das Recht zu schweigen.
Sr. Vitti, tiene derecho a permanecer en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen. ES
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sverker Karlsson hat sein Recht auf die Krone verwirkt.
Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo behält sich das Recht vor, den Eintragstext und die Kategorie zu ändern.
WillGoTo se reserva el derecho de editar el enlace propuesto y cambiarlo de categoría.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
Europa no tiene derecho a guardar un silencio cómplice sobre todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder sind auch Bürger. Sie sollten Rechte haben.
Los niños son ciudadanos también, deberían tener derechos.
   Korpustyp: Untertitel
The Lodge behält sich das Recht vor, die Preise jederzeit zu ändern.
The Lodge se reserva el derecho de modificar sus tarifas en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechts-

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben recht, völlig recht.
Tiene toda la razôn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, völlig recht.
Tiene toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte beinhalten ein grundlegendes Recht: das Recht auf Leben.
Entre estos derechos, hay uno fundamental: el derecho a la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab ich Recht, hab ich Recht, oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o me equivoco o, eh, o me equivoco?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Recht, hab ich Recht oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Recht ist ihr Recht, Herr Weber, unsere Rechte sind ihre Rechte und Ihre Rechte sind unsere Rechte.
El derecho de ellos es el derecho de ellas, señor Weber, nuestros derechos son sus derechos y sus derechos son nuestros derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Si tú estás de acuerdo, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hatte recht, du hattest recht.
Mira, tu madre tenía razón, tú tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes la razón, tienes la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht. Sie haben Recht.
Tiene razón, tiene toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Litauisches Recht und EU‑Recht
Asunto: Derecho lituano y Derecho de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
„Online-Rechte“ bedeutet eines der folgenden Rechte:
«derechos en línea»: cualquiera de los siguientes derechos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wo du Recht hast, hast du Recht.
Y cuando tienes razón, la tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Harry hatte Recht, er hat immer Recht.
Harry tenía razón. Siempre ha tenido razón.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Recht oder hab' ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Sie haben absolut recht.
Tiene razón. Tiene toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie recht hat, hat sie recht.
Creo que ella tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du recht hast, hast du recht.
Tienes razón, tienes mucha razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Sie haben absolut recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts von der Linie, nach rechts.
Por el lado derecho de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer recht behält, hatte doch recht, oder?
Si supongo que tengo razón y la tengo, tengo razón, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Rotka Recht hat, hat er Recht.
Rotka tiene toda la razôn.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du Recht hast, hast du Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte des Kindes und Rechte der Frau;
derechos de la infancia y derechos de la mujer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón y ahora tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat recht. Recht bei allem.
Él tiene razón, razón sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón
   Korpustyp: Untertitel
Geltendes Recht ist das schweizerische Recht. EUR
Vale el derecho suizo. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Recht bei Flugannullierung Recht bei Nichtbeförderung
Derechos en caso de negación al momento de abordar
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Recht auf Freiheit - Recht auf Migration! AT
El derecho a la libertad - ¡El derecho a las migraciones! AT
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recht und Gerichtsstand Es gilt österreichisches Recht. ES
Derecho y tribunal competente Se aplicará el derecho austríaco. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rechte von Migrantenkindern
Asunto: Derechos de los niños inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sportverbot für „Rechte“
Asunto: Deportes prohibidos para derechistas
   Korpustyp: EU DCEP
einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
leyes, reglamentos y disposiciones administrativas pertinentes aplicables;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte des Kindes 9.
Derechos del niño 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Verbraucher ***I
Derechos de los consumidores ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechts- und Verwaltungsvorschriften,
se asegurarán de la entrada en vigor de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf Fischfang
Asunto: Derecho a pescar
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Leben 18.
Derecho a la vida 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Kinder 86.
Derechos de los niños 86.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte an geistigem Eigentum;
Los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie hat recht.
Pero ella tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte Recht.
Mi madre tenía razón acerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat Kara Recht.
Creo que Kara tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat er recht.
A veces Tallahassee tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich hat er recht.
Claro que tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt natürlich recht.
Estás en lo correcto, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte Recht.
Mi padre estaba en lo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat er recht.
De hecho, él tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts.
De lado a lado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Damon recht.
Tal vez Damon tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Recht.
Estoy en mi derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Recht.
Ella tiene ese derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze du hast recht.
Supongo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habt ihr recht.
Tal vez tengan razón.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du Recht.
Ahí si tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Bruder hatte recht."
Mi hermano tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich Recht.
Entonces yo tenia razón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cogburn hat recht.
Pero Cogburn tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
-Da hat Solvej Recht.
- En eso Solvej te doy la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater Petro hat recht:
El abuelo Pedro dice la verdad:
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Recht.
Estas en tu derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Volltreffer, Sie haben recht.
Cuando tienes razón, la tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Recht, Gabriele.
Él tiene toda la razón, Gabriele.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wohl recht.
Creo que tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du hast Recht.
Déjame decirte que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat George Recht.
Puede ser que George tenga razón.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatte er recht.
Pero mi padre tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Habeas Corpus.
Derecho de habeas corpus, suspendido.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf anwaltliche Beratung.
Derecho a asistencia letrada, suspendido.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du hast recht.
… suponiendo que estés en lo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du recht.
Sí, en eso tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Recht.
El yanki tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Howard hat Recht.
Terry, el tío Howard tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Androide hatte Recht.
La forma de vida artificial tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten sie Recht.
Tal vez tenían razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inspektor hat Recht.
El inspector tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch hat recht.
El humano tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat vielleicht Recht.
Creo que Michael tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat recht.
El chico tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant hat Recht!
El Teniente tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Recht.
Bueno, tal vez tengas razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat recht.
Él tiene la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht recht.
En realidad no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kardinal hat Recht.
El Cardenal tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Androide hatte Recht.
La forma artificial de vida tenia razon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hatte Recht.
El anciano tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich hat er recht.
Por supuesto que tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hattest du Recht.
Quiza hayas tenido razon.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens hat er recht.
La mayor parte del tiempo tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Recht.
Está en su derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Recht.
Bueno, a lo mejor tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedermanns Recht!
Es tu derecho, el derecho de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesundheitsminister hat Recht:
El cirujano general tenía razón!
   Korpustyp: Untertitel
Englisch wäre mir recht.
El inglés está bien.
   Korpustyp: Untertitel