Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verweis auf ein Dokument zur Beschreibung einer Kampagne oder einen Rechtsakt als Grundlage für den Datensatz oder Anführung eines solchen Dokuments oder Rechtsaktes.
Referencia o cita de un documento que describe una campaña o un actojurídico que constituye la base para el conjunto de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Rechtsakt wird in der Reihe L des Amtsblatts veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hier, Herr Kommissar, ist die Kommission gefordert, einen Entwurf für einen Rechtsakt vorzulegen.
Señor Comisario, la Comisión debe presentar un proyecto para un instrumentojurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines Rechtsakts, der den EU-Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur gegenseitigen Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren bietet:
ES
La creación de un instrumentojurídico que hiciera posible el reconocimiento mutuo por los Estados miembros de la UE de las medidas de control no privativas de libertad:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zurzeit gibt es auf europäischer Ebene keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
En la actualidad no existe ningún instrumentojurídico de ámbito europeo sobre protección frente a los riesgos de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel sollen die bisher auf verschiedene Rechtsakte verteilten Bestimmungen zur Marktüberwachung in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden, der für alle Produkte (außer Lebensmittel) gilt.
ES
Las normas que regulan la vigilancia del mercado y que están dispersas en varios actos legislativos se fundirán en un único instrumentojurídico aplicable a todos los productos no alimenticios.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicherRechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Un acuerdo escrito entre las unidades organizativas de la Comisión se considerará equivalente a un acto jurídicamente vinculante conforme al artículo 23, apartado 2, del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt die allgemeinen Regeln und Grundsätze fest, die zur Anwendung gelangen, wenn ein verbindlicherRechtsakt der Union (nachstehend „Basisrechtsakt“ genannt)
El presente Reglamento establece las normas y los principios generales que regulan los mecanismos aplicables en los casos en que un acto jurídicamente vinculante de la Unión (denominado en lo sucesivo «acto de base»)
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicherRechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Un acuerdo escrito entre las unidades organizativas de la Comisión se considerará equivalente a un actojurídicamentevinculante conforme al artículo 23, apartado 2, del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt die allgemeinen Regeln und Grundsätze fest, die zur Anwendung gelangen, wenn ein verbindlicherRechtsakt der Union (nachstehend „Basisrechtsakt“ genannt)
El presente Reglamento establece las normas y los principios generales que regulan los mecanismos aplicables en los casos en que un actojurídicamentevinculante de la Unión (denominado en lo sucesivo «acto de base»)
Korpustyp: EU DCEP
delegierter Rechtsaktacto delegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RVBR Verordnung mit Bremsvorschriften für Fahrzeuge (delegierterRechtsakt).
RRFRV Reglamento sobre requisitos de frenado de vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede der vorrangigen Maßnahmen ist ein eigener delegierterRechtsakt zu erlassen.
Se adoptará un actodelegado independiente para cada una de las acciones prioritarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente enthalten, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO erforderlich sind.
Por consiguiente, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento de la OCM.
Korpustyp: EU DCEP
RVCR Verordnung mit Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
RRFV Reglamento sobre requisitos de fabricación de vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein delegierterRechtsakt muss unter Wahrung der notwendigen Abstimmung und Transparenz ausgearbeitet werden.
El proceso de elaboración de un actodelegado debe desarrollarse con la concertación y transparencia necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es Umsetzung, oder ist es ein delegierterRechtsakt - wann ist es Gesetzgebung?
¿Se trata de aplicación o de un actodelegado, en cuyo caso es legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente nennen, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der vom Gesetzgeber verabschiedeten Regelung erforderlich sind.
En consecuencia, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento del régimen establecido por el legislador.
Korpustyp: EU DCEP
REPPR Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierterRechtsakt).
RREMP Reglamento sobre requisitos de eficacia medioambiental y de funcionamiento de la propulsión (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
RVFSR Verordnung mit Anforderungen für die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
RRSFV Reglamento sobre requisitos de seguridad funcional de los vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Dringlichkeitsverfahren erlassener delegierterRechtsakt tritt unverzüglich in Kraft und gilt , solange kein Einwand gemäß Absatz 2 erhoben wird.
Un actodelegado adoptado con arreglo al procedimiento de urgencia entrará en vigor inmediatamente y se aplicará mientras no se haya planteado ninguna objeción con arreglo al apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsakt ohne Gesetzescharakteracto no legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entsprechend von der Kommission angenommenen „delegierten Rechtsakte“ sind RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung.
Los actos delegados resultantes adoptados por la Comisión serán actosnolegislativos de alcance general.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Beschluss ist ein RechtsaktohneGesetzescharakter, der in allen seinen Teilen verbindlich ist.
La decisión europea es un actonolegislativo obligatorio en todos sus elementos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Europäische Verordnung ist ein RechtsaktohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung; sie dient der Durchführung der Gesetzgebungsakte und einzelner Bestimmungen der Verfassung.
El reglamento europeo es un actonolegislativo de alcance general que tiene por objeto la ejecución de actos legislativos y de determinadas disposiciones de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 249b ( 1 ) In Gesetzgebungsakten kann der Kommission die Befugnis übertragen werden , RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen .
Artículo 249 B 1 . Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 290 AEUV erlaubt dem Gesetzgeber, „der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen“.
El artículo 290 del TFUE permite al legislador «delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo».
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, RechtsakteohneGesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
El artículo 290 del TFUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhält der Gesetzgeber die Möglichkeit, der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el legislador tiene la posibilidad de delegar en la Comisión la facultad de adoptar actosnolegislativos, con el fin de completar o modificar elementos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure jedoch, auf die Weigerung des Rates hinweisen zu müssen, Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) anzuwenden, welcher der Kommission die Befugnis überträgt, "RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen".
Sin embargo, lamento tener que señalar la negativa del Consejo a aplicar el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), que delega en la Comisión "los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Artikel 290 AEUV betreffend delegierte Rechtsakte erlaubt dem Gesetzgeber, der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
a) El artículo 290 del TFUE sobre actos delegados autoriza al legislador a delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados aspectos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
– Artikel 290 erlaubt dem Gesetzgeber, der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
– el artículo 290 del TFUE autoriza al legislador a delegar en la Comisión las competencias para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsakt der Gemeinschaftacto comunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ESVG gilt für alle Rechtsakte der Gemeinschaft, in denen auf das ESVG oder dessen Definitionen verwiesen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die genaue Form und der genaue Inhalt eines solchen Rechtsakts werden dem Ermessen der Gesetzgeber der Gemeinschaft überlassen.
La forma y contenido precisos de un acto de esta naturaleza quedan en manos de los legisladores comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Definition des Ecu wird in allen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung geltenden Rechtsakten der Gemeinschaft durch die Definition des Artikels 1 ersetzt.
ES
En todos los actoscomunitarios que sean de aplicación en el momento de entrar en vigor el presente Reglamento, la definición de ecu será la contenida en el artículo 1 del presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4 000 Rechtsakte der Gemeinschaft müssen im Zuge der Währungsumstellung abgeändert werden.
Deberán modificarse 4.000 actoscomunitarios para incorporar el cambio de unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Rechtsakt ist mit Korrigenda, aufgehobenen Rechtsakten, zugehörigen Rechtsakten der EZB, damit zusammenhängenden von der Gemeinschaft verabschiedeten Rechtsakten sowie weiteren themenverwandten Informationen wie z. B. Pressemitteilungen aufgeführt.
ES
cada acto jurídico se presenta con correcciones de errores, legislación derogada, actos jurídicos del BCE conexos, legislación comunitaria conexa y otra información conexa, por ejemplo, notas de prensa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Folgender Rechtsakt der Gemeinschaft ist Gegenstand dieses Artikels:
Es objeto del presente artículo el siguiente actocomunitario:
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) Nach Artikel 109f Absatz 6 EG-Vertrag ist das EWI zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft in seinem Zuständigkeitsbereich anzuhören - HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ES
(13) Considerando que, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 109 F del Tratado, se ha de consultar al IME sobre toda propuesta de actocomunitario comprendido en su ámbito de competencias, HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegenstand dieses Artikels ist folgender Rechtsakt der Gemeinschaft:
Es objeto del presente artículo el siguiente actocomunitario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsakt der Unionacto comunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs muss sich die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts der Union auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen, zu denen insbesondere das Ziel und der Inhalt des Rechtsakts gehören
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia que «la elección de la base jurídica de un actocomunitario debe basarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional, entre los que figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto»
Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinschaftliche Besitzstand der Europäischen Union, den ich im Zusammenhang mit der Erweiterung bereits erwähnte, umfasst 2 500 Rechtsakte aus einem Zeitraum von 50 Jahren und 85 000 Seiten Rechtsvorschriften.
El acervo comunitario al que he aludido antes cuando hablaba de la ampliación, incluye 2.500 actos legislativos a lo largo de 50 años y 85.000 páginas de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Rechtsakt erlassenadoptar un acto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden alle Abänderungen gebilligt, so ist der Rechtsakterlassen;
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittel des Haushaltsjahrs delegierte Rechtsakte zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptaractos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los créditos para el ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsakt
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsakt,delegierter Rechtsakt,Durchführungsrechtsakt,Typologie der Rechtsakte,Vertrag von Lissabon
ES