linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsakt acto jurídico 779 acto legislativo 744 instrumento jurídico 113 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atypischer Rechtsakt .
harmonisierender Rechtsakt .
verbindlicher Rechtsakt acto vinculante 3 acto jurídicamente vinculante 2 . .
grundlegender Rechtsakt .
vorbereitender Rechtsakt . .
rechtsverbindlicher Rechtsakt . .
zwingender Rechtsakt . .
delegierter Rechtsakt acto delegado 29
anfechtbarer Rechtsakt .
feierlicher Rechtsakt .
Direktion Rechtsakte .
zwingender Rechtsakt der Gemeinschaft .
Rechtsakt der EU .
Rechtsakt ohne Gesetzescharakter acto no legislativo 20
Rechtsakt der Gemeinschaft acto comunitario 158 .
Rechtsakt der Union acto comunitario 2 . . .
Rechtsakt zur Änderung .
Notifikation der Rechtsakte .
extraterritoriale Anwendung einer Rechtsakte .
Inexistenz des Rechtsakts .
Rechtsakt der laufenden Verwaltung .
einen Rechtsakt erlassen adoptar un acto 873
europäischer Rechtsakt zur Innovation .
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft . .
einen Rechtsakt für nichtig erklären .
eine rechtliche Verpflichtung beinhaltender Rechtsakt . .

einen Rechtsakt erlassen adoptar un acto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werden alle Abänderungen gebilligt, so ist der Rechtsakt erlassen;
De aprobarse todas las enmiendas, el acto se adopta;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU hat zahlreiche Rechtsakte erlassen, um diese Grundfreiheiten zu gewährleisten und zu fördern.
La UE ha adoptado numerosos actos legislativos encaminados a garantizar y fomentar dichas libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat und das Parlament können der Kommission die Befugnis erteilen, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen. ES
El Consejo y el Parlamento pueden delegar en la Comisión la competencia de adoptar actos no legislativos. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
stellt fest, daß der Rechtsakt entsprechend dem Gemeinsamen Standpunkt erlassen wird;
Constata que el acto se adopta de conformidad con la posición común;
   Korpustyp: EU DCEP
der Rechtsakt ist nicht erlassen worden, und das Verfahren ist damit beendet. ES
el acto no se adopta y concluye así el procedimiento. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gibt der Berufungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen Rechtsakte.
Cuando el comité de apelación emita un dictamen positivo, la Comisión adoptará los proyectos de actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die vom Vermittlungsausschuss vereinbarte Fassung in dritter Lesung von beiden Organen annehmbar, ist der Rechtsakt erlassen. ES
Si el texto acordado por el Comité de Conciliación es aceptable para ambas instituciones en tercera lectura, se adopta el acto legislativo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gibt der Berufungsausschuss eine ablehnende Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen Rechtsakte nicht.
Cuando el comité de apelación emita un dictamen negativo, la Comisión no adoptará los proyectos de actos.
   Korpustyp: EU DCEP
nur die EU kann in diesen Bereichen gesetzgeberisch tätig werden und verbindliche Rechtsakte erlassen. ES
la UE es la única que puede legislar y adoptar actos vinculantes en estos ámbitos. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittel des Haushaltsjahrs delegierte Rechtsakte zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los créditos para el ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsakt

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtsakt,delegierter Rechtsakt,Durchführungsrechtsakt,Typologie der Rechtsakte,Vertrag von Lissabon ES
acto juridico,acto delegado,acto de ejecucion,tipologia de los actos europeos,Tratado de Lisboa ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verabschiedete Rechtsakte nach Art des Rechtsakts
Asunto: Decisiones por categoría legislativa
   Korpustyp: EU DCEP
„ DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN“
« ACTOS DELEGADOS Y MEDIDAS EJECUTIVAS»
   Korpustyp: EU DCEP
Standardtext für delegierte Rechtsakte.
Texto estándar para actos delegados.
   Korpustyp: EU DCEP
III - Rechtsakte des Rates
III - Actos del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
ist befugt, delegierte Rechtsakte
los poderes para adoptar actos delegados
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befürworten diesen Rechtsakt.
Ellas están a favor de esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterzeichnung der Rechtsakte)
(Firma de los actos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführungsbestimmungen und delegierte Rechtsakte;
actos delegados y de ejecución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSRECHTSAKTE“.
«ACTOS DELEGADOS Y ACTOS DE EJECUCIÓN».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Rechtsakte werden aufgehoben:
Quedan derogados los siguientes actos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN“.
«ACTOS DELEGADOS Y MEDIDAS DE EJECUCIÓN».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE“.
«ACTOS DELEGADOS Y PODERES DE EJECUCIÓN».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Rechtsakts [1]
Referencia del acto reglamentario [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch folgende Rechtsakte geändert: ES
Modificado por los actos siguientes: ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nicht nummerierte Rechtsakte/Texte ES
Actos o textos no numerados ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Rechtsgrundlagen des Rechtsakts. ES
la base jurídica del acto: ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„‚einschlägige internationale Rechtsakte‘ folgende Rechtsakte in ihrer jeweils aktuellen Fassung:“.
«“Instrumentos internacionales pertinentes” los instrumentos siguientes, en su versión actualizada,»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie – Rechtsakt
Propuesta de Directiva – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein delegierter Rechtsakt, der gemäß
Los actos delegados adoptados en virtud
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, gegen welchen Rechtsakt?
De ser así, ¿cuál sería la norma comunitaria vulnerada?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
Se aprueba el Acta.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist der Rechtsakt verabschiedet.
En consecuencia, queda aprobado el acto.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 20 ▌delegierte Rechtsakte
actos delegados con arreglo al artículo 20
   Korpustyp: EU DCEP
Malcolm Harbour (Berichterstatterin), die Rechtsakte.
Malcolm Harbour (ponente), a la firma de los actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsakte sind überholt, weil
Dichos actos han quedado obsoletos debido a
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Annahme sonstiger Rechtsakte
Procedimiento para la adopción de otros actos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
En consecuencia, queda aprobado el acto.
   Korpustyp: EU DCEP
, auch in Bezug auf Rechtsakte
y a decisiones referentes a la cooperación judicial
   Korpustyp: EU DCEP
ANPASSUNGEN DER RECHTSAKTE DER ORGANE
ADAPTACIONES DE LOS ACTOS ADOPTADOS POR LAS INSTITUCIONES
   Korpustyp: Allgemein
ANWENDBARKEIT DER RECHTSAKTE DER ORGANE
APLICABILIDAD DE LOS ACTOS DE LAS INSTITUCIONES
   Korpustyp: Allgemein
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte ) RAT
II ( Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad )
   Korpustyp: Allgemein
B. SONSTIGE RECHTSAKTE DES RATES
B. OTROS ACTOS DEL CONSEJO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsakte werden nur stückchenweise eingebracht.
El reglamento se ha presentado de manera poco sistemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mängel der einschlägigen Rechtsakte oder
lagunas de los actos reglamentarios pertinentes, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt ist teilweise anwendbar.
Este acto reglamentario es aplicable parcialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Rechtsakte und Beschränkungen
Lista de actos reglamentarios y restricciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Rechtsakte im Amtsblatt
Publicación de los actos en el Diario Oficial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Einhaltung des Rechtsakts.
Plena aplicación del acto reglamentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Rechtsakts wie folgt:
Aplicación del acto reglamentario de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsakt ist nicht anwendbar.
No se aplicará el acto reglamentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsakte, auf die verwiesen wird
Actos a los que se hace referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Rechtsakte werden aufgehoben:
Quedan derogados los actos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Adressaten der gemeinschaftlichen Rechtsakte,
destinatarios de los actos comunitarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsakte zur Ausführung des Haushalts
Actos reglamentarios relativos a la ejecución del presupuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
Actos adoptados por las instituciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte Rechtsakte und technische Regulierungsstandards
Actos delegados y normas técnicas de regulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine rechtliche Verpflichtung beinhaltender Rechtsakt
acto que implica una obligación jurídica
   Korpustyp: EU IATE
Aktualisierung im Wege delegierter Rechtsakte
Actualización por medio de actos delegados
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Adressaten der gemeinschaftlichen Rechtsakte,
destinatarios de los actos de la Unión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte ES
4. Actos delegados y de ejecución ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
lista mensual de los actos del Consejo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
relaciones de actos del Consejo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
Resumen de actos del Consejo
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rechtsakt wird nicht angenommen.
El acto no se aprueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Seither wurden folgende Rechtsakte verabschiedet: ES
Se adoptó la siguiente normativa: ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Am Ende des Rechtsakts stehen: ES
Al final de un acto encontramos: ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verweise auf Gliederungsteile eines Rechtsakts ES
Referencias a las subdivisiones de un acto ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verweise auf Änderungen eines Rechtsakts ES
Referencias a las modificaciones de un acto ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
07 Verkehrspolitik (Anzahl der Rechtsakte: ES
07 Política de transportes (número total de actos: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
08 Wettbewerbspolitik (Anzahl der Rechtsakte: ES
08 Política de la competencia (número total de actos: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
17 Unternehmensrecht (Anzahl der Rechtsakte: ES
17 Derecho de empresas (número total de actos: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Verordnung gilt unbeschadet folgender Rechtsakte:
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de lo dispuesto en:
   Korpustyp: EU DCEP
genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission
se otorgarán a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Ampliación del plazo para la adopci ón del acto
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zur Übermittlung delegierter Rechtsakte
Declaración de la Comisión sobre la notificación de actos delegados
   Korpustyp: EU DCEP
2 Rechtsakte, die im Mitentscheidungsverfahren angenommen wurden
2 Actos adoptados en codecisión
   Korpustyp: EU DCEP
delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von
acto delegado en un plazo de
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Rechtsakte sind somit erlassen.
En consecuencia, quedan aprobados los actos de que se trata.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht der interinstitutionellen Vereinbarung über delegierte Rechtsakte.
Refleja el acuerdo común entre instituciones en materia de actos delegados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsakte werden spätestens am… erlassen.
Estos actos se adoptarán a más tardar el …*.
   Korpustyp: EU DCEP
Normative Rechtsakte nach Titel VI EUV
Actos normativos relativos al Título VI del TUE
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsakt des Rates betreffend die Erstellung - gemäß
Acto del Consejo por el que se celebra, de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 2 Bezugsvermerk 1 (Rechtsakt des Rates)
Enmienda 2 Visto 1 (Acto del Consejo)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 3 Erwägung 1 (Rechtsakt des Rates)
Enmienda 3 Considerando 1 (Acto del Consejo)
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Rechtsakte sind somit erlassen.
Los actos en cuestión quedan por ello adoptados.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
El acto deberá especificar, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
der delegierte Rechtsakt wurde aufgehoben oder
el acto delegado haya sido revocado o la Comisión decida retirarlo
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Rechtsakts
Enmiendas a un proyecto de acto
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B. Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geographischer Ausrichtung
PARTE B. Instrumentos comunitarios de ámbito geográfico
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Plazo para la adopción del acto
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird der Rechtsakt ungültig.
En tal caso, el acto dejará de aplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
im Plenum bekannt, dass der vorgeschlagene Rechtsakt
anunciará en el Pleno que la propuesta ha sido aprobada
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Ampliación de plazo para la adopción del acto
   Korpustyp: EU DCEP
Normative Rechtsakte nach Titel VI VEU
Actos normativos relativos al Título VI del TUE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele solcher Rechtsakte sind geplant? 3.
¿Cuántos actos están previstos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser delegierte Rechtsakt beruht auf folgenden Grundsätzen:
Este acto delegado estará basado en los siguientes principios:
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Mitgliedstaaten verfügen nicht über solche Rechtsakte.
Correlativamente, una parte de los Estados miembros no dispone de tales instrumentos.
   Korpustyp: EU DCEP
DELEGIERTE RECHTSAKTE Artikel 42 Ausübung der Befugnisübertragung
ACTOS DELEGADOS Artículo 42 Ejercicio de la delegación
   Korpustyp: EU DCEP
Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen (Unterzeichnung des Rechtsakts)
Itinerancia en las redes públicas de telefonía móvil (firma del acto)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsakte sollen die Finanzmärkte stabilisieren.
Estas acciones están dirigidas a estabilizar los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TITEL IV ANWENDBARKEIT DER RECHTSAKTE DER ORGANE
APLICABILIDAD DE LOS ACTOS DE LAS INSTITUCIONES
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bestimmungen über die Anwendbarkeit bestimmter Rechtsakte
Disposiciones relativas a la aplicabilidad de determinados actos
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rechtsakte der Europäischen Zentralbank ( Artikel III-190 );
actos del Banco Central Europeo ( artículo III-190 );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
TITEL II ANWENDBARKEIT DER RECHTSAKTE DER ORGANE
TÍTULO II APLICABILIDAD DE LOS ACTOS DE LAS INSTITUCIONES
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben die Pflicht, diesen Rechtsakt abzulehnen.
Tenemos el deber de rechazar esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzt die Rechtsakte nicht durch.
Falla a la hora de aplicar los Reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsakt wurde im vergangenen Jahr verabschiedet.
La legislación fue aprobada el año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Dieser Rechtsakt ist entsetzlich.
Señora Presidenta, este texto legislativo es terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede über mehr als 20.000 Rechtsakte.
Estoy hablando de más de 20 000 instrumentos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte