Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Um jedoch alle grundlegenden Rechtsansprüche im Zusammenhang mit dem Eigentum uneingeschränkt wahren zu können, sollten die erforderlichen Vereinbarungen mit bestehenden Eigentümern geschlossen werden.
Sin embargo, para respetar plenamente cualesquiera derechos fundamentales en relación con la propiedad, se celebrarán los acuerdos necesarios con los propietarios existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruch auf Teile meines Landes hat.
Él sigue afirmando que tiene derechos legales sobre algunas de mis tierras.
Korpustyp: Untertitel
Auf das Entgegenkommen hat der reklamierende Kunde keinen Rechtsanspruch.
Andererseits ändert der Beitritt Spaniens zur Gemeinschaft überhaupt nichts an den spanischen Rechtsansprüchen.
Por otra parte, la adhesión de España a la Comunidad no cambia en absoluto los títulos españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"den gültigen Rechtsanspruch des Königs anerkennt,
"reconociendo el nuevo título del rey:
Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Einsetzung einer grenzüberschreitenden, koordinierenden Behörde, die für Streitigkeiten in Bezug auf den Rechtsanspruch auf Kulturgüter zuständig ist;
la importancia de crear una autoridad administrativa de coordinación transfronteriza que trate las disputas sobre el título de propiedad de bienes culturales;
Korpustyp: EU DCEP
Denn sie betrifft den neuen Rechtsanspruch des Königs und der Ehe mit Königin Anne.
Pues se refiere al nuevo título del rey y a su matrimonio con la reina Ana.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un título legal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Währungsgold ist Gold, auf das die Währungsbehörden (oder sonstige Einrichtungen, die unter der tatsächlichen Kontrolle der Währungsbehörden stehen) einen Rechtsanspruch haben und das als Währungsreserve gehalten wird.
El oro monetario es oro sobre el cual las autoridades monetarias (u otras entidades sujetas al control efectivo de las autoridades monetarias) tienen título de propiedad y es mantenido como activo de reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat keine Abgrenzung von Hoheitsgewässern zwischen Spanien und Großbritannien gegeben, denn im Rahmen der Respektierung des Vertrags von Utrecht bestreitet Spanien den diesbezüglichen Rechtsanspruch Großbritanniens.
No ha habido delimitación de aguas territoriales entre España y Gran Bretaña porque, dentro del respeto del Tratado de Utrecht, España discute el título que tiene Gran Bretaña a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nur den einen Änderungsantrag ansprechen, der einen besonderen Rechtsanspruch begründen würde. Es handelt sich um den Änderungsantrag, der sich auf die Sprachenregelung bezieht, d.h. auf die Form, in der die Entscheidungen zu übermitteln sind.
Intentan aclarar algunos puntos importantes y solamente me referiré a una de ellas porque crearía un título especial, que es la que hace referencia a la materia lingüística, a como tienen que ser notificadas estas resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Einige haben gesagt, dass die Verurteilung Marokkos zu gnädig ist angesichts des Ausmaßes, in dem die Menschenrechte in der Westsahara unterdrückt werden, wo Marokko nichts anderes als ein Besatzungsland ist, ohne die Staatshoheit oder irgendeinen Rechtsanspruch zu haben.
(ES) Señor Presidente, hay quien ha dicho que la condena a Marruecos es demasiado suave, dada la magnitud de la represión de los derechos humanos en el Sáhara, en el que Marruecos no es más que un país ocupante, sin soberanía ni título legal alguno.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zahlungen durch das Land finden nur ex-post in Höhe der tatsächlichen Inanspruchnahme durch Gläubiger aufgrund eines Rechtsanspruchs statt.
Los pagos por parte del Estado federado sólo se producen a posteriori y por un importe equivalente a los derechos efectivos de los acreedores reclamados sobre la base de una pretensiónlegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Inhalten der Internetseiten ergeben sich keine Rechtsansprüche.
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un títulolegal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Herr Präsident! Einige haben gesagt, dass die Verurteilung Marokkos zu gnädig ist angesichts des Ausmaßes, in dem die Menschenrechte in der Westsahara unterdrückt werden, wo Marokko nichts anderes als ein Besatzungsland ist, ohne die Staatshoheit oder irgendeinen Rechtsanspruch zu haben.
(ES) Señor Presidente, hay quien ha dicho que la condena a Marruecos es demasiado suave, dada la magnitud de la represión de los derechos humanos en el Sáhara, en el que Marruecos no es más que un país ocupante, sin soberanía ni títulolegal alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erhaltung eines Rechtsanspruchs
.
Modal title
...
Ende eines Rechtsanspruchs
.
Modal title
...
Gewährung eines Rechtsanspruchs
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsanspruch"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesetzesmaßnahmen, durch die Menschen einen Rechtsanspruch erwerben, die im „illegalen“ Sektor leben, —
las medidas legislativas que confieran un estatuto legal a las personas que viven en «sectores ilegales»;
Korpustyp: EU DCEP
Verzichten Sie auf die Verlesung der Anklage, auf die Sie einen Rechtsanspruch haben?
Tú renuncias a la lectura de los cargos? Sí, está bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten gemeinnützigen Organisationen unter bestimmten Bedingungen (ohne Rechtsanspruch) eine kostenlose Belarc Advisor Lizenz an.
DE
BelSecure Ofrecemos para organizaciones no lucrativas de asistencia privada y pública, licencias de uso gratuitas, bajo ciertas condiciones y restricciones.
DE
Die Mehrheit der Abgeordneten stimmte darüber hinaus für den Rechtsanspruch auf einen bezahlten Vaterschaftsurlaub von mindestens zwei Wochen.
Además, los diputados abogan por un permiso de paternidad obligatorio de dos semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufnahme des Schlichtungsverfahrens wird die Verjährung in Bezug auf den Rechtsanspruch, der Gegenstand der Schlichtung ist, gehemmt.
Cuando se inicie el procedimiento de conciliación dejará de correr el plazo de prescripción del asunto objeto de la conciliación.
Korpustyp: UN
Zugleich wurden die Rechte von Passagieren gestärkt, die von nun an einen Rechtsanspruch auf verschiedene Leistungen haben, etwa Entschädigung im Falle von Verspätungen.
Además, los eurodiputados han respaldado propuestas para que los conductores de trenes puedan trabajar en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Phase des Verfahrens muss mit einer formellen Entscheidung abgeschlossen werden, auf die die Organisatorinnen und Organisatoren jeweils einen Rechtsanspruch besitzen.
Cada fase del procedimiento debe concluirse mediante una decisión formal, de modo que los organizadores dispongan de una base para recurrir.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchem Rechtsanspruch sind die ETA oder die korsischen Terroristen oder die IRA zu bekämpfen und ist die UČK zu unterstützen?
¿Con qué razón luchar contra la ETA o los terroristas corsos o del IRA y, en cambio, apoyar al UCK?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen.
ES
Por consiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorización previa de Voxeurop.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Am 7. Februar 2002 konnte die Kirchengemeinde der griechisch-katholischen Minderheit (Uniates) von Ocna Mures in Transsylvanien (Rumänien) ihre Kirche wieder in Besitz nehmen, nachdem sie vor Gericht einen entsprechenden Rechtsanspruch durchgesetzt hatte.
El 7 de febrero de 2002, la minoría católico-griega (también conocida como uniatas o católicos de rito oriental) pudo recuperar su templo de Ocna Mures (localidad situada en la región rumana de Transilvania) tras recibir el respaldo legal de los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht so, wie immer wieder behauptet wird, dass die Kommission einem rechtlichen Irrtum unterlegen sei, weil die Mitgliedstaaten einen Rechtsanspruch darauf hätten, die Mittel in ihren Strukturfonds weiter für die Erneuerung der Flotten zu benutzen.
No se trata, tal y como se ha dicho en repetidas ocasiones, de que la Comisión haya cometido un error jurídico, ya que los Estados miembros están legalmente autorizados a seguir utilizando dinero de sus fondos estructurales para la renovación de las flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tag des Inkrafttretens des Gesetzes ist daher nicht mit dem Tag gleichzusetzen, an dem den Erzeugern die Beihilfe zuerkannt wurde, die Begünstigten also einen Rechtsanspruch auf die Beihilfe erworben haben.
A la luz de lo anterior, no se puede considerar que la fecha de entrada en vigor de la Ley sea la fecha en que se concede la ayuda a los productores, es decir, la fecha en que el beneficiario reciba una autorización de ayuda legalmente vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar in den Bundesstaaten, in denen die Gläubiger einen Rechtsanspruch auf andere Vermögensgegenstände oder auf das Arbeitseinkommen haben, sind die Gesetze zur Privatinsolvenz derart restriktiv, dass die Gläubiger es meist gar nicht erst versuchen.
Incluso en los estados en los que los acreedores tienen la autoridad legal para tomar otros activos o el salario, las leyes de quiebra personal son tan restrictivas que los acreedores ni siquiera lo intentan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) ein anderer Vertragsstaat vor seinen Gerichten eine Zivilklage anstrengen kann, um seinen Rechtsanspruch auf Vermögensgegenstände, die durch Begehung einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat erworben wurden, oder sein Eigentum daran geltend zu machen;
a) Adoptará las medidas que sean necesarias a fin de facultar a otros Estados Parte para entablar ante sus tribunales una acción civil con objeto de determinar la titularidad o propiedad de bienes adquiridos mediante la comisión de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención;