Rato ist ausgebildeter Rechtsanwalt und graduierter Betriebswirt.
Rato es abogado de formación y tiene un MBA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt legt sich der Herr Rechtsanwalt mit seinen Sorgen ins Bett.
Ahora se irá a la cama el abogado con sus preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über ein Team aus 32 spezialisierten Rechtsanwälten mit umfassender internationaler Erfahrung und tief greifenden Kenntnissen in verschiedenen Tätigkeitsbereichen.
Und diese Entscheidung sieht Asoka umso mehr als gerechtfertigt an im Hinblick auf all die Vorfälle, die Verleumdungen, Nötigungen und Bedrohungen gegen Asoka und ihre Vorsitzende, Frau Pilar Esteva Pardos, und wie bereits oben erwähnt, liegt diese Angelegenheit beim Rechtsanwalt des Vereins.
Y decisión en la que Asoka se sigue ratificando en el presente comunicado, más aún después de todos los incidentes sucedidos, las difamaciones, coacciones y chantajes sufridos por Asoka el Grande y por la Sra. Pilar Esteva Pardos y que como ya se ha comentado anteriormente está en manos de los letrados representantes de esta Asociación.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Prozesskostenhilfe, um die in diesem Mitgliedstaat entstehenden Kosten, insbesondere die Kosten für die Unterstützung durch einen örtlichen Rechtsanwalt, zu decken
con el fin de cubrir los gastos en los que ha incurrido en este Estado miembro y en particular el acceso a la asistencia de un letrado local
Korpustyp: EU DCEP
Von da an, und durch das Interesse der Kanzlei, ihre Profis stärker einzubeziehen, haben wir kurze, audiovisuelle Clips gedreht, in denen die Rechtsanwälte, bezogen auf ihre jeweiligen Fachgebieten, Erklärungen abgaben, viele von ihnen im Format eines Interviews.
Llegados a este punto, y tras el interés del despacho en implicar más si cabe a sus profesionales, se elaboraron unos breves clips audiovisuales con el testimonio los letrados sobre temas diverso relacionados con sus respectivas áreas de práctica, muchos de ellos en formato entrevista-diálogo entre varios de ellos.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
gemäß Artikel 15 Absatz 1 einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater konsultieren dürfen und
puedan consultar a un letrado u otro consejero jurídico admitido o autorizado como tal en virtud del Derecho nacional, según se indica en el artículo 15, apartado 1, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsanwalt Sanogo hat seine Tätigkeit unter Beachtung der ihm durch die Vollmacht auferlegten Pflichten und im Rahmen der bekanntermaßen mit dem Anwalt-Mandant-Verhältnis verbundenen Garantien und Rechte ausgeübt.
La actividad del letrado Sanogo se ha realizado en el marco del cumplimiento de las obligaciones que le imponía el mandato profesional que se le confirió y en el ámbito de las garantías y de los derechos evidentemente asociados a la relación abogado-cliente.
Korpustyp: EU DCEP
– ?gemäß Artikel 13 Absatz 1 einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater konsultieren dürfen und
- puedan consultar a un letrado u otro consejero jurídico admitido o autorizado como tal en virtud del Derecho nacional, según se indica en el apartado 1 del artículo 13; y
Korpustyp: EU DCEP
- gemäß Artikel 13 Absatz 1 Zugang zu einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater erhalten und
– se les dé acceso a un letrado u otro consejero jurídico admitido o autorizado como tal en virtud del Derecho nacional, según se indica en el apartado 1 del artículo 13; y
Korpustyp: EU DCEP
die Parteien haben Zugang zu dem Verfahren, ohne einen Rechtsanwalt oder einen Rechtsberater beauftragen zu müssen, aber das Verfahren nimmt den Parteien nicht das Recht auf unabhängige Beratung oder darauf, sich in jedem Verfahrensstadium von einem Dritten vertreten oder unterstützen zu lassen;
que las partes tengan acceso al procedimiento, sin estar obligadas a ser asistidas por letrado o asesor jurídico, y sin que el procedimiento les prive de su derecho a obtener asesoramiento independiente o a estar representadas o asistidas por un tercero en cualquier fase del procedimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser eingeschränkte Mechanismus zur Einlegung eines Rechtsbehelfs widerspricht dem Geist des Artikels 35 des Grundgesetzes der das Recht auf Zugang zu den Gerichten und das Recht auf die Wahl von Rechtsanwälten zur rechtzeitigen Wahrnehmung ihrer gesetzlichen Rechte gewährleistet.
Estos mecanismos de apelación restringidos son contrarios al espíritu del artículo 35 de la Ley Fundamental, que garantiza el derecho de recurso judicial y el derecho a la libre elección de letrado para la protección de los derechos legales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wohnsitzmitgliedstaat der Person, die Prozesskostenhilfe beantragt hat, gewährt Prozesskostenhilfe, um die in diesem Mitgliedstaat entstehenden Kosten, insbesondere die Kosten für die Unterstützung durch einen örtlichen Rechtsanwalt, zu decken .
El Estado miembro de residencia del candidato a la justicia gratuita concederá ésta con el fin de cubrir los gastos en los que ha incurrido en este Estado miembro y en particular el acceso a la asistencia de un letrado local .
Der diesjährige Sacharow-Preis für Gedankenfreiheit geht an drei Kandidaten. Die Preisträger sind die kubanische Oppositionsbewegung „Damen in Weiß“, der nigerianische, für Menschenrechte kämpfende Rechtsanwalt Hauwa Ibrahim und die internationale Organisation „Reporter ohne Grenzen“.
ES
El movimiento disidente cubano «Damas de Blanco», la abogada nigeriana defensora de los derechos humanos, Hauwa Ibrahi, y la organización internacional «Reporteros sin Fronteras» son este año los ganadores del premio Sajarov a la libertad de expresión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament im vorigen Jahr den Sacharow-Preis an den nigerianischen Rechtsanwalt Hauwa Ibrahim vergeben hat, der mutig zwei Frauen verteidigte, die wegen Ehebruchs zur Steinigung verurteilt worden waren, da die Scharia in diesem Land immer noch angewandt wird.
Quisiera recordarles que el año pasado el Parlamento Europeo honró con el premio Sajarov a Hauwa Ibrahim, abogada nigeriana que defendió valientemente a dos mujeres condenadas a lapidación por adulterio, pues en este país todavía se aplica la sharía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vermutlich auch nicht viel von mir als Rechtsanwalt gehalten.
Probablemente nunca pensó mucho en mí como una abogada.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Der grosse südamerikanische Rechtsanwalt der Armen Ivan Illich wurde einst gefragt, was der mächtigste Weg sei, eine Gesellschaft zu verändern: durch eine gewalttätige Revolution oder durch Erziehung und demokratische Reformen?
A Ivan Illich, un gran defensor de los pobres sudamericano, una vez le preguntaron cuál era la forma más poderosa para cambiar la sociedad, ¿era por medio de una revolución violenta o a través de la educación y la reforma democrática?
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unabhängiges Gremium mit der Aufgabe betraut wird, Beschwerden über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts entgegenzunehmen.
que un órgano independiente se encargue de recibir las quejas sobre la eficacia de los abogadosdefensores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Trottel von Rechtsanwalt, Ben Sherman?
¿El mamón Abogadodefensor Ben Sherman?
Korpustyp: Untertitel
Zeitgleich stoßen auf einer Geschäftsreise in London der begnadete Rechtsanwalt Phoenix Wright und sein Medium Maya Fey auch auf dasselbe Buch und werden ebenfalls nach Labyrinthia teleportiert.
ES
Mientras tanto, el destacado abogadodefensor Phoenix Wright y la aprendiz de espiritista Maya Fey también son teletransportados a Labyrinthia tras descubrir el mismo libro durante un viaje de negocios en Londres.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Um die Unabhängigkeit des Gremiums zu garantieren, das über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts befindet, sollte vermieden werden, dass es sich nur aus Rechtsanwälten zusammensetzt.
Para asegurar la independencia del órgano encargado de juzgar la eficacia del abogadodefensor, sería mejor evitar que estuviera formado sólo por abogados.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Der Fall des verschwundenen christlichen chinesischen Rechtsanwalts für Menschenrechte Gao Zhisheng
Asunto: VP/HR — El caso de la desaparición del abogadodefensor de los derechos humanos cristiano chino Gao Zhisheng
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsanwaltabogad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist bemerkenswert, daß es Rechtsanwalt Rudy Baylors erster Fall war.
Otro aspecto extraordinario del caso es que el abogad…Rudy Baylor, participaba en su primer caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gespart, damit ich Arzt oder Rechtsanwalt werden kann. Aber hier ging es ja um den Weltfrieden.
Estaba ahorrando para estudiar y hacerme médico o abogad…...pero lo hice por la paz mundial.
Korpustyp: Untertitel
Ihr toller Rechtsanwalt hält Sie für schuldig.
Su abogad…Su querido abogado, le cree culpable.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der mit derselben Mätresse wie mein Cousin, der Rechtsanwalt. Er wollte meinen Neffen aus dem Gefängnis herausholen.
El que tiene la misma amante que mi primo el abogad…que iba a sacar a mi sobrino de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin noch Rechtsanwalt. Es geht um das Leben meines Klienten.
Sí que lo es, pero hasta que se acabe, sigo siendo abogad…...y la vida de mi cliente está en juego.
Korpustyp: Untertitel
Nicoles Vater ist Rechtsanwalt, und Kims Dad ist Zahnarzt. Ich will nicht, dass Du Dich schämst.
Mira, sé que el padre de Nicole es abogad…y el de Kim es dentist…y es sólo que no quería avergonzarte frente a tus amigas.
fordert, dass Rechtsanwalt Agboyibos Verurteilung aus seinem Strafregister gestrichen wird, damit er bei den bevorstehenden Wahlen kandidieren kann;
Pide que la condena del Sr. Agboyibo sea retirada del registro de penales a fin de permitirle presentar su candidatura en las próximas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
erforderlich ist und der Zugang des Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters dadurch nicht wesentlich behindert oder unmöglich gemacht wird.
, siempre y cuando no se vea seriamente limitado o imposibilitado con ello el acceso del asesor jurídico u otro consejero.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen also nicht vergessen, daß ein Rechtsanwalt aufgrund seines in den Standesregeln verankerten Verantwortungsgefühls in solche Fälle nicht eingreift.
No hay que olvidar que lo que le impide intervenir en esos casos es la responsabilidad sancionada por la deontología, esa carencia de conocimientos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsanwalt sieht sich vor der Herausforderung gestellt, den notwendigerweise unternehmerischen Aspekt der Berufsausübung mit seiner sozialen Funktion zu verbinden.
La abogacía se enfrenta al reto apasionante de conjugar la vertiente necesariamente empresarial del ejercicio de la profesión con su función social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater erst am Schluss der persönlichen Anhörung eingreifen darf.
Los Estados miembros podrán establecer que el asesor jurídico u otro consejero solo pueda intervenir al final de la entrevista personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn dann müßte er sich an einen Rechtsanwalt in Finnland wenden oder mit dem finnischen Recht vertraut sein.
Ello significaría que debería realizar consultas jurídicas en Finlandia e informarse sobre el derecho finlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben außerdem nicht, dass die Kenntnis von zwei Sprachen eine Voraussetzung dafür sein sollte, als Rechtsanwalt zu praktizieren.
Tampoco creemos que el conocimiento de dos idiomas deba ser un requisito para poder ejercer la abogacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die in direktem Zusammenhang mit der Unternehmensgründung stehen, in die förderfähigen Ausgaben einbezogen?
¿Están incluidos entre los gastos admisibles los gastos jurídicos, administrativos, de consultoría y de asesoramiento directamente relacionados con la creación de la empresa?
Korpustyp: EU DGT-TM
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
En Bélgica se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
En BE se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren soll ihr unverzüglich ermöglicht werden, einen Rechtsanwalt zu kontaktieren und konsularischen Beistand in Anspruch zu nehmen.
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
Korpustyp: EU DCEP
Jack, ich schwöre zu Gott, wenn du mit deinem Rechtsanwalt Kram anfängst, werde ich deinen Kopf durch die Wand schlagen!
Jack te juro que si llevas esto ante la ley pondré tu cabeza contra la pared
Korpustyp: Untertitel
In Dänemark kann man ausschließlich aufgrund eines Universitätsstudiums mit dem Abschluss Candidatus/Candidata juris (cand. jur.) als Rechtsanwalt zugelassen werden.
En Dinamarca únicamente se permite ejercer la abogacía a aquellas personas que poseen una licenciatura en Derecho (cand.jur.).
Korpustyp: EU DCEP
Der für Alicante, Albacete und Murcia zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist der Rechtsanwalt Herr Dieter Fahnebrock.
DE
El estadista Robert Schuman, reputado hombre de leyes y Ministro de Asuntos Exteriores francés entre 1948 y 1952, es considerado uno de los padres fundadores de la unidad europea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bartosz Kowalak, Partner, Rechtsanwalt, ist Absolvent der Juristischen Fakultät der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen [Poznań] und absolvierte das Gerichtsreferendariat;
PL
Bartosz Kowalak, socio, asesor jurídico, graduado en la Facultad de Derecho de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań, concluyó su actividad de pasante en Tribunal de Distrito en Poznań.
PL
In der Folge versuchte der deutsche Rechtsanwalt, diesen Entscheid vor dem Oberlandesgericht Karlsruhe anzufechten, das sich jedoch für unzuständig erklärte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die drei Kandidaten sind: die russische Journalistin Anna Politkowskaja (posthum), der sudanesische Rechtsanwalt Salih Mahmoud Osman und das chinesische Dissidentenpaar Zeng Jinyan und Hu Jia.
El miércoles 24 de octubre por la mañana, el Parlamento Europeo celebrará un debate con el Consejo y la Comisión Europea sobre la cumbre UE-Rusia que se celebrará el 26 de octubre en Mafra (Portugal).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Präsident General Eyadema bereit erklärt hat, Rechtsanwalt Agboyibo zu amnestieren, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht,
Considerando que el Presidente, General Eyadema, ha declarado su disposición a conceder la amnistía al Decano Agboyibo si éste lo solicita,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Rechtsanwalt Agboyibo weigert, den Präsidenten um eine Begnadigung zu bitten, solange das Berufungsgericht sein Urteil noch nicht gefällt hat,
Considerando que el Decano Agboyibo se niega a solicitar la gracia presidencial mientras el Tribuna de Apelación no se pronuncie,
Korpustyp: EU DCEP
- Mindeststandards, die gewährleisten, dass Opfer unabhängig von ihrer Rolle im Strafverfahren professionelle Hilfe in Form von Rechtsberatung durch einen Rechtsanwalt erhalten,
- normas mínimas para asegurar que las víctimas reciben ayuda profesional en forma de asesoramiento de un profesional de la Justicia, independientemente de su papel en los procedimientos penales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Befragung des Asylbewerbers
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga
Korpustyp: EU DCEP
die öffentliche Ordnung erforderlich ist und der Zugang des Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters dadurch nicht wesentlich behindert oder unmöglich gemacht wird
el orden público, siempre y cuando no se vea seriamente limitado o imposibilitado con ello el acceso del asesor jurídico u otro consejero
Korpustyp: EU DCEP
Osman ist als Rechtsanwalt für die sudanesische Organisation gegen Folter tätig und unterstützt in dieser Funktion Opfer von Menschenrechtsverletzungen im Sudan.
El PE adoptará la revisión de la legislación europea que establece máximos para una serie de contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Osman ist als Rechtsanwalt für die sudanesische Organisation gegen Folter tätig und unterstützt in dieser Funktion Opfer von Menschenrechtsverletzungen im Sudan.
Los diputados alegan que debe seguir permitiéndose en aquellas "zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente su empleo" o como consecuencia de "condiciones climáticas desfavorables" (271).
Korpustyp: EU DCEP
von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater beraten oder vertreten werden.
sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater begleiten zu lassen.
Los Estados miembros permitirán al solicitante traer a la audiencia personal un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater
Los Estados miembros permitirán al solicitante traer a la audiencia personal un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsanwalt studierte in Tübingen Rechtswissenschaft und Volkswirtschaftslehre und war vor seiner Wahl zum Ministerpräsidenten im Jahr 2005 langjähriger Landtagsabgeordneter und CDU-Fraktionschef.
Ha sido presidente de la región de Baden-Württemberg desde 2005 y es miembro de la Unión Cristiano-Demócrata (CDU), que forma parte del PPE.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen wurde der Eignungstest zur Eingliederung des Rechtsanwalts in den Berufsstand eines anderen als seines Heimatlandes sehr oft als wirksamer protektionistischer Riegel vorgeschoben.
Así, la prueba de aptitud para ingresar en el colegio de un país distinto al propio, con frecuencia, se ha utilizado como un eficaz cerrojo proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stehe jetzt als Rechtsanwalt vor Ihnen, um dem Haus einen Ratschlag zu erteilen und auch um unsere Interessen zu schützen.
Señor Presidente, le ruego que, como jurista, oriente a la Asamblea y también proteja nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt voll und ganz zu, dass grundlegende ethische Vorschriften entscheidend sind, um eine vorbildliche Verwaltung und Praxis in Berufsgruppen wie der des Rechtsanwalts zu gewährleisten.
La Comisión acepta plenamente que las verdaderas normas éticas son fundamentales para garantizar la gobernanza y práctica en profesiones como la abogacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhörungsbeauftragte sollte bei der Prüfung der Berufung auf den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant Unterstützung leisten können.
El consejero auditor debe poder facilitar la resolución de los litigios relativos a la aplicación de la prerrogativa del secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antragsteller durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten, so können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass dieser statt des Antragstellers von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt wird.
Si el solicitante está representado legalmente por un asesor jurídico u otro consejero, los Estados miembros podrán optar por notificar la resolución a este último en lugar de al solicitante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich wurde diese spezielle Richtlinie, weil das allgemeine System der Richtlinie 89/48/EWG dem Beruf des Rechtsanwalts in keiner Weise gerecht wurde.
Esta directiva especial la solicitaba la profesión, ya que no satisfacía en absoluto al sistema general de la directiva 89/48/CEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als Rechtsanwalt und Abgeordneter des Europäischen Parlaments bin ich mir sicher, dass viele Bürger, die unsere Debatte mitverfolgen, meinen Eindruck, dass sie etwas diffus ist, teilen.
en nombre del Grupo S&D. - (ES) Señora Presidenta, como jurista y como diputado al Parlamento Europeo, estoy seguro de compartir, con muchos ciudadanos que nos siguen, la sensación de que estamos ante un debate desenfocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Asylbewerber durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten, so kann dieser statt des Asylbewerbers von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt werden.
Si el solicitante está representado legalmente por un asesor jurídico u otro consejero, los Estados miembros podrán optar por notificar la resolución a este último en lugar de al solicitante de asilo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten den Asylbewerbern, auf eigene Kosten in wirksamer Weise einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
Los Estados miembros brindarán a los solicitantes de asilo la oportunidad de consultar, a su costa, de manera efectiva a un asesor jurídico u otro consejero, admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional, sobre asuntos relativos a sus solicitudes de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die persönliche Anhörung des Antragstellers auch dann durchführen, wenn der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater nicht daran teilnimmt.
No obstante, la ausencia de un asesor jurídico u otro consejero no impedirá que la autoridad competente celebre la audiencia personal con el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Bedenken wegen der Art und Weise, wie sein Verfahren durchgeführt wurde und wegen der Tatsache, dass er keinen Zugang zu einem Rechtsanwalt hatte.
Se han manifestado temores por la forma en que se ha realizado el juicio y por la falta de asesoramiento jurídico del acusado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke auch dem Untersekretär, Herrn Rechtsanwalt Guzmán Carriquiry und dem Kanonisten Pater Miguel Delgado, die uns mit viel Liebe bei der Ausarbeitung dieses Statuts begleitet haben.
IT
Doy las gracias también al Subsecretario, Ab. Guzmán Carriquiry y al canonista P. Miguel Delgado, que con tanto amor nos han acompañado en la redacción de este Estatuto.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
beunruhigt über die Verurteilung und die sechsmonatige Inhaftierung des Rechtsanwalts Yawovi Agboyibo, Führer des Aktionskomitees für die Erneuerung (Comité d'Action pour le Renouveau), einer der wichtigsten Oppositionsbewegungen, am 3. August 2001 wegen "Angriffs auf die Ehre des Premierministers”,
Manifestando su preocupación por la condena a seis meses de prisión pronunciada el 3 de agosto de 2001 pasado contra Yawovi Agboyibo, responsable del Comité de acción para la Renovación, uno de los principales movimientos de oposición, por "atentar contra el honor del Primer Ministro”,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die erneute Androhung eines Gerichtsverfahrens gegen den Rechtsanwalt Agboyibo, den Vorsitzenden des "Comité d'Action pour le Renouveau“ einzig und allein auf seine politische Tätigkeit zurückzuführen sind,
Considerando que las nuevas amenazas judiciales que pesan sobre el Decano Agboyibo, Presidente del “Comité de Acción para la Renovación” se deben únicamente a su acción política,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU auf, eine paritätische Mission nach Togo zu entsenden, um eine Untersuchung über die Achtung der Menschenrechte durchzuführen und mit den Machthabern und der Opposition, einschließlich Rechtsanwalt Agboyibo, Gespräche zu führen;
Pide a la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE que envíe al Togo una misión paritaria con el objeto de investigar la situación relativa al respeto de los derechos humanos y dialogar con el poder y la oposición, incluido el Decano Agboyibo;
Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderkontrollausschuss hat einen Richter zum Vorsitzenden, und seine Mitglieder setzen sich aus einem Rechtsanwalt, einem Vertreter des Generalstaatsanwalts, dem Ständigen Sekretär des nationalen Parlaments und dem Obersten Rechnungsprüfer zusammen.
El Comité Especial de Auditoría está presidido por un juez, y sus miembros son un fiscal, representante de la Fiscalía General, el Secretario Permanente del Parlamento Nacional y el Contable General.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rechtsanwalt von Murat Kurnaz sei seit 2002 "bei zahlreichen Gelegenheiten" von der deutschen Regierung gesagt worden, es sei "unmöglich, Verhandlungen mit der US-Regierung in Bezug auf dessen Freilassung aufzunehmen", weil Murat Kurnaz türkischer Staatsbürger sei.
“ Al menos 1.245 vuelos operados por la CIA han sobrevolado el espacio aéreo europeo o han aterrizado en aeropuertos europeos entre finales de 2001 y finales de 2005 ”, concluyen los diputados, si bien " no todos esos vuelos han sido utilizados para entregas extraordinarias " (párrafo 42).
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Paritätische Parlamentarische Versammlung auf, eine paritätische Mission nach Togo zu entsenden, um eine Untersuchung über die Achtung der Menschenrechte durchzuführen und mit den Machthabern und der Opposition, einschließlich Rechtsanwalt Agboyibo, Gespräche zu führen;
Pide a la Asamblea Parlamentaria Paritaria que envíe al Togo una misión paritaria con el objeto de investigar la situación relativa al respeto de los derechos humanos y dialogar con el poder y la oposición, incluido el Decano Agboyibo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Befragung des Asylbewerbers Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z.B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de consultar con dicho solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verlangt die unverzügliche Freilassung des Rechtsanwalts Mohammed Abbou und fordert die tunesischen Behörden ferner auf, zu gestatten, dass die tunesische Menschenrechtsliga, der tunesische Journalistenverband sowie der tunesische Richterbund ihre Aktivitäten frei ausüben und ihren Kongress abhalten können.
En lo que respecta a la comitología, el ponente proponía un acuerdo Interinstitucional para establecer claramente los poderes del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
e) Sie sind von der Asylbehörde über das Ergebnis der Entscheidung in einer Sprache zu unterrichten, von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater beraten oder vertreten werden.
e) ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero .
Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller erhalten in allen Phasen des Verfahrens, auch nach einer ablehnenden Entscheidung, effektiv Gelegenheit, auf eigene Kosten einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater in Fragen ihres Antrags auf internationalen Schutz zu konsultieren.
Se brindará a los solicitantes la oportunidad de consultar, a su costa, de manera efectiva a un asesor jurídico u otro consejero, admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional, sobre asuntos relativos a sus solicitudes de protección internacional, en todas las fases del procedimiento, incluso después de una resolución desestimatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind von der Asylbehörde in einer Sprache über das Ergebnis der Entscheidung zu unterrichten, deren Kenntnis vernünftigerweise vorausgesetzt werden kann, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten werden und keine kostenlose Rechtsberatung zur Verfügung steht.
ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero y no se disponga de asistencia jurídica gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Beratung des Asylbewerbers Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z. B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de entrevistarse con dicho solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet dieses Artikels oder des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens festlegen.
Los Estados miembros podrán establecer normas que regulen la presencia de asesores jurídicos u otros consejeros en todas las audiencias del procedimiento, sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo o en el artículo 17, apartado 1, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Antragsteller sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater begleiten lassen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist.
Los Estados miembros podrán establecer que se permita al solicitante asistir a la audiencia personal acompañado del asesor jurídico u otro consejero reconocido, o permitido, como tal por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
puedan disponer gratuitamente de un asesor jurídico u cualquier otro consejero, reconocido como tal con arreglo a la legislación nacional para cumplir los cometidos asignados más arriba al representante, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Unternehmensgründung in Zusammenhang stehen, sowie folgende Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich angefallen sind [70]:
Los gastos subvencionables serán los costes jurídicos, de asesoría, consultoría y administración directamente relacionados con la creación de la empresa, así como los costes siguientes, en la medida en que se produzcan durante los cinco primeros años desde la creación de la empresa [70]:
Korpustyp: EU DGT-TM
beunruhigt über die Verurteilung und die sechsmonatige Inhaftierung des Rechtsanwalts Yawovi Agboyibo, Führer des Aktionskomitees für die Erneuerung (Comité d'Action pour le Renouveau), einer der wichtigsten Oppositionsbewegungen, am 3. August 2001 aufgrund von "Angriff auf die Ehre des Premierministers",
Manifestando su preocupación por la condena a seis meses de prisión pronunciada el 3 de agosto pasado contra Yawovi Agboyibo, responsable del Comité de acción para la Renovación, uno de los principales movimientos de oposición, por "atentar contra el honor del Primer Ministro",
Korpustyp: EU DCEP
die Frist, innerhalb deren die Forderung bestritten werden kann, und die Anschrift, an die der Widerspruch zu richten ist, sowie die entsprechenden Formvorschriften einschließlich der Vertretung durch einen Rechtsanwalt, sofern dies vorgeschrieben ist;
el plazo para impugnar el crédito y la dirección a la que deba dirigir su declaración de impugnación, así como los requisitos formales para interponer el recurso, incluida la representación legal cuando sea obligatoria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Rechtsanwalt oder sonstige nach innerstaatlichem Recht zugelassene oder zulässige Rechtsberater, der einen Asylbewerber gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften unterstützt oder vertritt, Zugang zu den in den Akten des Asylbewerbers enthaltenen Informationen erhält.
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional que asista o represente a un solicitante de asilo de conformidad con el Derecho nacional tenga acceso a la información que obre en el expediente del solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfefähig sind die Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Gründung des kleinen Unternehmens in Zusammenhang stehen, sowie die folgenden Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich anfallen:
Los costes subvencionables serán los de tipo jurídico, de asesoramiento, consultoría y administrativos relacionados directamente con la creación de la pequeña empresa, así como los siguientes costes, siempre que sean realmente contraídos durante los cinco primeros años desde la creación de la empresa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Gründung des kleinen Unternehmens in Zusammenhang stehen, sowie die folgenden Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich anfallen:
Los costes subvencionables serán los de tipo jurídico, de asesoramiento, consultoría y administrativos relacionados directamente con la creación de la pequeña empresa, así como los siguientes, siempre que sean realmente contraídos durante los cinco primeros años desde la creación de la empresa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot an der Costa Blanca und der Costa del Sol ist international - sei es in Supermärkten und Restaurants, an Dienstleistungen, egal ob Installateur oder Rechtsanwalt, oder bei der medizinischen Versorgung.
La oferta en la Costa Blanca y en la Costa del Sol es muy variada, ya sea en supermercados y restaurantes, en el sector de servicios o en la asistencia sanitaria.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Unter ihnen befinden sich im Ausland lebende Aktivist_innen, ein Rechtsanwalt, einige in Bahrain politisch aktive Personen, einige schiitische Geistliche, sowie auch Personen, die keine politischen oder religiösen Verbindungen aufweisen.
Entre las 31 personas había activistas que vivían en el extranjero, una persona que ejercía la abogacía, varias personas con actividades políticas dentro de Bahréin, varios clérigos chiíes y otras personas sin filiación religiosa ni política.