linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsanwalt abogado 946
letrado 14 abogada 4 defensor 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechtsanwalt abogado defensor 6 abogad 6
rechtsanwalt guipúzcoa provincia 1

Verwendungsbeispiele

Rechtsanwalt abogado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurt ist Deutscher und nach Belgien gezogen, um dort als unabhängiger Rechtsanwalt in einem Anwaltsbüro zu arbeiten. ES
Kurt es alemán y se ha ido a Bélgica para trabajar como autónomo en un despacho de abogados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Der diesjährige Sacharow-Preis für geistige Freiheit wird an den sudanesischen Rechtsanwalt Salih Mahmoud Osman verliehen.
Salih Mahmoud Osman es un abogado sudanés especializado en la defensa de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sofort einen Rechtsanwalt besorgt, eine Gegenanzeige gemacht.
Él inmediatamente le encontró un abogado, presentó una demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Maciej Kacprzak, Rechtsanwalt, ist Chef der Kanzlei. PL
El jefe del Consultorio es el abogado Maciej Kacprzak. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rato ist ausgebildeter Rechtsanwalt und graduierter Betriebswirt.
Rato es abogado de formación y tiene un MBA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt legt sich der Herr Rechtsanwalt mit seinen Sorgen ins Bett.
Ahora se irá a la cama el abogado con sus preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über ein Team aus 32 spezialisierten Rechtsanwälten mit umfassender internationaler Erfahrung und tief greifenden Kenntnissen in verschiedenen Tätigkeitsbereichen.
Contamos con un equipo de 32 abogados especialistas con gran experiencia internacional y amplios conocimientos de distintos sectores de actividad.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Parteien sollten nicht verpflichtet sein, sich durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand vertreten zu lassen.
No debe obligarse a las partes a estar representadas por un abogado u otro profesional del Derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werdet Ärzte, Rechtsanwälte, tragt Aktentaschen.
Hazte médico o abogado, lleva un maletín de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Behlmann ist Rechtsanwalt für ein Boutique Nachlassplanung und Steuerkanzlei.
Richard Behlmann es un abogado de una firma boutique de planificación patrimonial y fiscal.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsanwalt

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war neugierig. Sind sie Rechtsanwalt?
Imaginaba que quizás es uste…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Rechtsanwalt vor Gericht!
Eres un agente judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mit Rechtsanwalt Philip Ceder sprechen?
¿Puedo hablar con Philip Ceder?
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Rechtsgrund: Der Rechtsanwalt des Angeklagten
Tercer resultando: que la defensa del procesado,
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichen Grüßen Hans-Georg Schiessl Rechtsanwalt ES
Reciba un cordial saludo. ES
Sachgebiete: e-commerce schule versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich bin Polizeichef und kein Rechtsanwalt.
Sólo soy jefe de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizeichef und kein Rechtsanwalt.
Soy jefe de policía, no del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss kein Rechtsanwalt eingeschaltet werden. DE
no se requiere un pasaporte. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
In manchen Fällen kann die Hinzuziehung eines Rechtsanwalts unentgeltlich sein.
En algunos casos, la asistencia puede ser gratuita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsanwalt Hyatt sagte, der Fall werde nicht erneut verhandelt.
El fiscal Martin Hyatt declaró que el acusado no será juzgado de nuevo. Habló con los reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dort hin, um einen Rechtsanwalt zu sehen.
Había ido a ver a un autor. Estaba allí para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch sicher schon ma…...einen Rechtsanwalt warten lassen.
Seguro que antes ya les ha hecho esperar. Sí, es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsanwalt Markus Kompa ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Blog de Series es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
so wäre es nach der Richtlinie allerdings nicht angebracht, den Rechtsanwalt,
la obligación de notificar cualquier sospecha de blanqueo de capitales cuando representen a clientes en una acción judicial
   Korpustyp: EU DCEP
Und zu meiner Linken mein Kommilitone beim juristischen Examen Park Jong-pyo, Rechtsanwalt.
Y junto a m…mi compañero en los tribunale…
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater
representante y/o un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional esté
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsanwalt Egerma…seine Frau und sein Sohn Henrik. - Und warum das alles?
Egerma…su esposa y su hijo Henrik. - ¿Y cuáles son tus intenciones?
   Korpustyp: Untertitel
Für freie Berufe wie den Beruf des Rechtsanwalts bedarf es eindeutiger ethischer Vorschriften und Qualitätsanforderungen.
Hablar de profesiones liberales, como la abogacía, exige cualidades y normas éticas estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Büro des Us-Rechtsanwalts will Cole als Erwachsenen vor Gericht stellen.
La fiscalía quiere juzgar a Cole como adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Intuition sagt mir, dass ich dann lieber wieder Rechtsanwalt werde.
Mi intuición me dice que entonces volveré a ejercer de forma privada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsanwalt diktiert dir eine Erklärung. Sie ist gerecht. Ja, sogar großzügig.
El señor Aubernois te dictará una declaración que me parece just…y caritativa a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen der Rechtsanwalt mit Frau, Charles und die schöne Annie.
Están a punto de llegar Charles Mercier y su encantadora esposa, la bella Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Der für Ibiza und Formentera zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist der Rechtsanwalt Ekkehardt Boxberger. DE
El Cónsul Honorario en Ibiza es el Señor Ekkehardt Boxberger. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
3,774 Rechtsanwalt Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
856 Comercial de Publicidad Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein einvernehmliches Scheidungsverfahren kann wie in Deutschland mit nur einem Rechtsanwalt unkompliziert und schnell durchgeführt werden. ES
Existe la posibilidad de seguir un procedimiento de divorcio de mutuo acuerdo, al igual que en Alemania, sin complicaciones y rápido. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Rechtsanwalt Markus Kompa: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Blog de Series: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Der im Verzeichnis aufgeführte Rechtsanwalt, Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer ist Mitglied der AHK Spanien. ES
Todos los bufetes que figuran en la base de datos están asociados a la Cámara de Comercio Alemana para España. ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Rechtsanwalt, der seine Karriere innerhalb der internationalen Institutionen gemacht hat.
Es jurista y ha hecho carrera en diferentes instituciones internacionales.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können auch einen Rechtsanwalt* beauftragen, der Sie im Verfahren vertritt. DE
También tiene la posibilidad de contratar a un abogado1 para que le represente en el procedimiento. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren lehnte es das Gericht ab, die Fragen des Rechtsanwalts während der Vernehmung aufzunehmen.
El Tribunal no permitió que quedara constancia de sus preguntas en las actas de la vista.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colin kam im September 2009 zu Dawson Cornwell als Trainee Rechtsanwalt.
Colin se unió a Dawson Cornwell en septiembre de 2009 como pasante.
Sachgebiete: jura verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Colin kam als Trainee Anwalt zu Dawson Cornwell und wurde 2011 als Rechtsanwalt zugelassen.
Colin hizo su pasantía en Dawson Cornwell, siendo admitido como Solicitor en 2011.
Sachgebiete: jura verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nach weiteren juristischen Prüfungen und einer praktischen Ausbildungsphase wurde er im Jahr 1978 als Rechtsanwalt zugelassen.
Después de posteriores estudios en Derecho y de su período de pasantía se colegió en 1978.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
fordert, dass Rechtsanwalt Agboyibos Verurteilung aus seinem Strafregister gestrichen wird, damit er bei den bevorstehenden Wahlen kandidieren kann;
Pide que la condena del Sr. Agboyibo sea retirada del registro de penales a fin de permitirle presentar su candidatura en las próximas elecciones;
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlich ist und der Zugang des Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters dadurch nicht wesentlich behindert oder unmöglich gemacht wird.
, siempre y cuando no se vea seriamente limitado o imposibilitado con ello el acceso del asesor jurídico u otro consejero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen also nicht vergessen, daß ein Rechtsanwalt aufgrund seines in den Standesregeln verankerten Verantwortungsgefühls in solche Fälle nicht eingreift.
No hay que olvidar que lo que le impide intervenir en esos casos es la responsabilidad sancionada por la deontología, esa carencia de conocimientos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsanwalt sieht sich vor der Herausforderung gestellt, den notwendigerweise unternehmerischen Aspekt der Berufsausübung mit seiner sozialen Funktion zu verbinden.
La abogacía se enfrenta al reto apasionante de conjugar la vertiente necesariamente empresarial del ejercicio de la profesión con su función social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater erst am Schluss der persönlichen Anhörung eingreifen darf.
Los Estados miembros podrán establecer que el asesor jurídico u otro consejero solo pueda intervenir al final de la entrevista personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn dann müßte er sich an einen Rechtsanwalt in Finnland wenden oder mit dem finnischen Recht vertraut sein.
Ello significaría que debería realizar consultas jurídicas en Finlandia e informarse sobre el derecho finlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben außerdem nicht, dass die Kenntnis von zwei Sprachen eine Voraussetzung dafür sein sollte, als Rechtsanwalt zu praktizieren.
Tampoco creemos que el conocimiento de dos idiomas deba ser un requisito para poder ejercer la abogacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die in direktem Zusammenhang mit der Unternehmensgründung stehen, in die förderfähigen Ausgaben einbezogen?
¿Están incluidos entre los gastos admisibles los gastos jurídicos, administrativos, de consultoría y de asesoramiento directamente relacionados con la creación de la empresa?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
En Bélgica se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
En BE se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren soll ihr unverzüglich ermöglicht werden, einen Rechtsanwalt zu kontaktieren und konsularischen Beistand in Anspruch zu nehmen.
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, ich schwöre zu Gott, wenn du mit deinem Rechtsanwalt Kram anfängst, werde ich deinen Kopf durch die Wand schlagen!
Jack te juro que si llevas esto ante la ley pondré tu cabeza contra la pared
   Korpustyp: Untertitel
In Dänemark kann man ausschließlich aufgrund eines Universitätsstudiums mit dem Abschluss Candidatus/Candidata juris (cand. jur.) als Rechtsanwalt zugelassen werden.
En Dinamarca únicamente se permite ejercer la abogacía a aquellas personas que poseen una licenciatura en Derecho (cand.jur.).
   Korpustyp: EU DCEP
Der für Alicante, Albacete und Murcia zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist der Rechtsanwalt Herr Dieter Fahnebrock. DE
El Cónsul Honorario para la región de Alicante, Albacete y Murcia es el Señor Dieter Fahnebrock. DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der für Valencia zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist der Rechtsanwalt Gaspar Ripoll Ruiz de la Escalera. DE
El Cónsul Honorario en Valencia es el Señor Gaspar Ripoll Ruiz de la Escalera. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Der für Valencia zuständige Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland ist der Rechtsanwalt Gaspar Ripoll Ruiz de la Escalera. DE
El Cónsul Honorario en Valencia es el Señor Juan Luis Cervera García. DE
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Staatsmann Robert Schuman, Rechtsanwalt und 1948–1952 französischer Außenminister, gilt als einer der Gründerväter der europäischen Einigung. ES
El estadista Robert Schuman, reputado hombre de leyes y Ministro de Asuntos Exteriores francés entre 1948 y 1952, es considerado uno de los padres fundadores de la unidad europea. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bartosz Kowalak, Partner, Rechtsanwalt, ist Absolvent der Juristischen Fakultät der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen [Poznań] und absolvierte das Gerichtsreferendariat; PL
Bartosz Kowalak, socio, asesor jurídico, graduado en la Facultad de Derecho de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań, concluyó su actividad de pasante en Tribunal de Distrito en Poznań. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Folge versuchte der deutsche Rechtsanwalt, diesen Entscheid vor dem Oberlandesgericht Karlsruhe anzufechten, das sich jedoch für unzuständig erklärte.
Los denunciantes presentaron su denuncia ante las Cortes provinciales de Karlsruhe y de Stuttgart, pero ambas se declararon incompetentes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die drei Kandidaten sind: die russische Journalistin Anna Politkowskaja (posthum), der sudanesische Rechtsanwalt Salih Mahmoud Osman und das chinesische Dissidentenpaar Zeng Jinyan und Hu Jia.
El miércoles 24 de octubre por la mañana, el Parlamento Europeo celebrará un debate con el Consejo y la Comisión Europea sobre la cumbre UE-Rusia que se celebrará el 26 de octubre en Mafra (Portugal).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Präsident General Eyadema bereit erklärt hat, Rechtsanwalt Agboyibo zu amnestieren, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht,
Considerando que el Presidente, General Eyadema, ha declarado su disposición a conceder la amnistía al Decano Agboyibo si éste lo solicita,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Rechtsanwalt Agboyibo weigert, den Präsidenten um eine Begnadigung zu bitten, solange das Berufungsgericht sein Urteil noch nicht gefällt hat,
Considerando que el Decano Agboyibo se niega a solicitar la gracia presidencial mientras el Tribuna de Apelación no se pronuncie,
   Korpustyp: EU DCEP
- Mindeststandards, die gewährleisten, dass Opfer unabhängig von ihrer Rolle im Strafverfahren professionelle Hilfe in Form von Rechtsberatung durch einen Rechtsanwalt erhalten,
- normas mínimas para asegurar que las víctimas reciben ayuda profesional en forma de asesoramiento de un profesional de la Justicia, independientemente de su papel en los procedimientos penales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Befragung des Asylbewerbers
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga
   Korpustyp: EU DCEP
die öffentliche Ordnung erforderlich ist und der Zugang des Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters dadurch nicht wesentlich behindert oder unmöglich gemacht wird
el orden público, siempre y cuando no se vea seriamente limitado o imposibilitado con ello el acceso del asesor jurídico u otro consejero
   Korpustyp: EU DCEP
Osman ist als Rechtsanwalt für die sudanesische Organisation gegen Folter tätig und unterstützt in dieser Funktion Opfer von Menschenrechtsverletzungen im Sudan.
El PE adoptará la revisión de la legislación europea que establece máximos para una serie de contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Osman ist als Rechtsanwalt für die sudanesische Organisation gegen Folter tätig und unterstützt in dieser Funktion Opfer von Menschenrechtsverletzungen im Sudan.
Los diputados alegan que debe seguir permitiéndose en aquellas "zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente su empleo" o como consecuencia de "condiciones climáticas desfavorables" (271).
   Korpustyp: EU DCEP
von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater beraten oder vertreten werden.
sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater begleiten zu lassen.
Los Estados miembros permitirán al solicitante traer a la audiencia personal un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater
Los Estados miembros permitirán al solicitante traer a la audiencia personal un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsanwalt studierte in Tübingen Rechtswissenschaft und Volkswirtschaftslehre und war vor seiner Wahl zum Ministerpräsidenten im Jahr 2005 langjähriger Landtagsabgeordneter und CDU-Fraktionschef.
Ha sido presidente de la región de Baden-Württemberg desde 2005 y es miembro de la Unión Cristiano-Demócrata (CDU), que forma parte del PPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen wurde der Eignungstest zur Eingliederung des Rechtsanwalts in den Berufsstand eines anderen als seines Heimatlandes sehr oft als wirksamer protektionistischer Riegel vorgeschoben.
Así, la prueba de aptitud para ingresar en el colegio de un país distinto al propio, con frecuencia, se ha utilizado como un eficaz cerrojo proteccionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stehe jetzt als Rechtsanwalt vor Ihnen, um dem Haus einen Ratschlag zu erteilen und auch um unsere Interessen zu schützen.
Señor Presidente, le ruego que, como jurista, oriente a la Asamblea y también proteja nuestros intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt voll und ganz zu, dass grundlegende ethische Vorschriften entscheidend sind, um eine vorbildliche Verwaltung und Praxis in Berufsgruppen wie der des Rechtsanwalts zu gewährleisten.
La Comisión acepta plenamente que las verdaderas normas éticas son fundamentales para garantizar la gobernanza y práctica en profesiones como la abogacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhörungsbeauftragte sollte bei der Prüfung der Berufung auf den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant Unterstützung leisten können.
El consejero auditor debe poder facilitar la resolución de los litigios relativos a la aplicación de la prerrogativa del secreto profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antragsteller durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten, so können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass dieser statt des Antragstellers von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt wird.
Si el solicitante está representado legalmente por un asesor jurídico u otro consejero, los Estados miembros podrán optar por notificar la resolución a este último en lugar de al solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich wurde diese spezielle Richtlinie, weil das allgemeine System der Richtlinie 89/48/EWG dem Beruf des Rechtsanwalts in keiner Weise gerecht wurde.
Esta directiva especial la solicitaba la profesión, ya que no satisfacía en absoluto al sistema general de la directiva 89/48/CEE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als Rechtsanwalt und Abgeordneter des Europäischen Parlaments bin ich mir sicher, dass viele Bürger, die unsere Debatte mitverfolgen, meinen Eindruck, dass sie etwas diffus ist, teilen.
en nombre del Grupo S&D. - (ES) Señora Presidenta, como jurista y como diputado al Parlamento Europeo, estoy seguro de compartir, con muchos ciudadanos que nos siguen, la sensación de que estamos ante un debate desenfocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Asylbewerber durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten, so kann dieser statt des Asylbewerbers von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt werden.
Si el solicitante está representado legalmente por un asesor jurídico u otro consejero, los Estados miembros podrán optar por notificar la resolución a este último en lugar de al solicitante de asilo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten den Asylbewerbern, auf eigene Kosten in wirksamer Weise einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
Los Estados miembros brindarán a los solicitantes de asilo la oportunidad de consultar, a su costa, de manera efectiva a un asesor jurídico u otro consejero, admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional, sobre asuntos relativos a sus solicitudes de asilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die persönliche Anhörung des Antragstellers auch dann durchführen, wenn der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater nicht daran teilnimmt.
No obstante, la ausencia de un asesor jurídico u otro consejero no impedirá que la autoridad competente celebre la audiencia personal con el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Bedenken wegen der Art und Weise, wie sein Verfahren durchgeführt wurde und wegen der Tatsache, dass er keinen Zugang zu einem Rechtsanwalt hatte.
Se han manifestado temores por la forma en que se ha realizado el juicio y por la falta de asesoramiento jurídico del acusado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke auch dem Untersekretär, Herrn Rechtsanwalt Guzmán Carriquiry und dem Kanonisten Pater Miguel Delgado, die uns mit viel Liebe bei der Ausarbeitung dieses Statuts begleitet haben. IT
Doy las gracias también al Subsecretario, Ab. Guzmán Carriquiry y al canonista P. Miguel Delgado, que con tanto amor nos han acompañado en la redacción de este Estatuto. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
beunruhigt über die Verurteilung und die sechsmonatige Inhaftierung des Rechtsanwalts Yawovi Agboyibo, Führer des Aktionskomitees für die Erneuerung (Comité d'Action pour le Renouveau), einer der wichtigsten Oppositionsbewegungen, am 3. August 2001 wegen "Angriffs auf die Ehre des Premierministers”,
Manifestando su preocupación por la condena a seis meses de prisión pronunciada el 3 de agosto de 2001 pasado contra Yawovi Agboyibo, responsable del Comité de acción para la Renovación, uno de los principales movimientos de oposición, por "atentar contra el honor del Primer Ministro”,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die erneute Androhung eines Gerichtsverfahrens gegen den Rechtsanwalt Agboyibo, den Vorsitzenden des "Comité d'Action pour le Renouveau“ einzig und allein auf seine politische Tätigkeit zurückzuführen sind,
Considerando que las nuevas amenazas judiciales que pesan sobre el Decano Agboyibo, Presidente del “Comité de Acción para la Renovación” se deben únicamente a su acción política,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU auf, eine paritätische Mission nach Togo zu entsenden, um eine Untersuchung über die Achtung der Menschenrechte durchzuführen und mit den Machthabern und der Opposition, einschließlich Rechtsanwalt Agboyibo, Gespräche zu führen;
Pide a la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE que envíe al Togo una misión paritaria con el objeto de investigar la situación relativa al respeto de los derechos humanos y dialogar con el poder y la oposición, incluido el Decano Agboyibo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderkontrollausschuss hat einen Richter zum Vorsitzenden, und seine Mitglieder setzen sich aus einem Rechtsanwalt, einem Vertreter des Generalstaatsanwalts, dem Ständigen Sekretär des nationalen Parlaments und dem Obersten Rechnungsprüfer zusammen.
El Comité Especial de Auditoría está presidido por un juez, y sus miembros son un fiscal, representante de la Fiscalía General, el Secretario Permanente del Parlamento Nacional y el Contable General.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rechtsanwalt von Murat Kurnaz sei seit 2002 "bei zahlreichen Gelegenheiten" von der deutschen Regierung gesagt worden, es sei "unmöglich, Verhandlungen mit der US-Regierung in Bezug auf dessen Freilassung aufzunehmen", weil Murat Kurnaz türkischer Staatsbürger sei.
“ Al menos 1.245 vuelos operados por la CIA han sobrevolado el espacio aéreo europeo o han aterrizado en aeropuertos europeos entre finales de 2001 y finales de 2005 ”, concluyen los diputados, si bien " no todos esos vuelos han sido utilizados para entregas extraordinarias " (párrafo 42).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Paritätische Parlamentarische Versammlung auf, eine paritätische Mission nach Togo zu entsenden, um eine Untersuchung über die Achtung der Menschenrechte durchzuführen und mit den Machthabern und der Opposition, einschließlich Rechtsanwalt Agboyibo, Gespräche zu führen;
Pide a la Asamblea Parlamentaria Paritaria que envíe al Togo una misión paritaria con el objeto de investigar la situación relativa al respeto de los derechos humanos y dialogar con el poder y la oposición, incluido el Decano Agboyibo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Befragung des Asylbewerbers Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z.B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de consultar con dicho solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verlangt die unverzügliche Freilassung des Rechtsanwalts Mohammed Abbou und fordert die tunesischen Behörden ferner auf, zu gestatten, dass die tunesische Menschenrechtsliga, der tunesische Journalistenverband sowie der tunesische Richterbund ihre Aktivitäten frei ausüben und ihren Kongress abhalten können.
En lo que respecta a la comitología, el ponente proponía un acuerdo Interinstitucional para establecer claramente los poderes del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Sie sind von der Asylbehörde über das Ergebnis der Entscheidung in einer Sprache zu unterrichten, von der angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater beraten oder vertreten werden.
e) ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero .
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller erhalten in allen Phasen des Verfahrens, auch nach einer ablehnenden Entscheidung, effektiv Gelegenheit, auf eigene Kosten einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater in Fragen ihres Antrags auf internationalen Schutz zu konsultieren.
Se brindará a los solicitantes la oportunidad de consultar, a su costa, de manera efectiva a un asesor jurídico u otro consejero, admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional, sobre asuntos relativos a sus solicitudes de protección internacional, en todas las fases del procedimiento, incluso después de una resolución desestimatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind von der Asylbehörde in einer Sprache über das Ergebnis der Entscheidung zu unterrichten, deren Kenntnis vernünftigerweise vorausgesetzt werden kann, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten werden und keine kostenlose Rechtsberatung zur Verfügung steht.
ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero y no se disponga de asistencia jurídica gratuita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater, der den Asylbewerber unterstützt oder vertritt, zum Zweck der Beratung des Asylbewerbers Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z. B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero que asista o represente a un solicitante de asilo tenga acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de entrevistarse con dicho solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet dieses Artikels oder des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens festlegen.
Los Estados miembros podrán establecer normas que regulen la presencia de asesores jurídicos u otros consejeros en todas las audiencias del procedimiento, sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo o en el artículo 17, apartado 1, letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Antragsteller sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater begleiten lassen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist.
Los Estados miembros podrán establecer que se permita al solicitante asistir a la audiencia personal acompañado del asesor jurídico u otro consejero reconocido, o permitido, como tal por el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
puedan disponer gratuitamente de un asesor jurídico u cualquier otro consejero, reconocido como tal con arreglo a la legislación nacional para cumplir los cometidos asignados más arriba al representante, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Unternehmensgründung in Zusammenhang stehen, sowie folgende Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich angefallen sind [70]:
Los gastos subvencionables serán los costes jurídicos, de asesoría, consultoría y administración directamente relacionados con la creación de la empresa, así como los costes siguientes, en la medida en que se produzcan durante los cinco primeros años desde la creación de la empresa [70]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
beunruhigt über die Verurteilung und die sechsmonatige Inhaftierung des Rechtsanwalts Yawovi Agboyibo, Führer des Aktionskomitees für die Erneuerung (Comité d'Action pour le Renouveau), einer der wichtigsten Oppositionsbewegungen, am 3. August 2001 aufgrund von "Angriff auf die Ehre des Premierministers",
Manifestando su preocupación por la condena a seis meses de prisión pronunciada el 3 de agosto pasado contra Yawovi Agboyibo, responsable del Comité de acción para la Renovación, uno de los principales movimientos de oposición, por "atentar contra el honor del Primer Ministro",
   Korpustyp: EU DCEP
die Frist, innerhalb deren die Forderung bestritten werden kann, und die Anschrift, an die der Widerspruch zu richten ist, sowie die entsprechenden Formvorschriften einschließlich der Vertretung durch einen Rechtsanwalt, sofern dies vorgeschrieben ist;
el plazo para impugnar el crédito y la dirección a la que deba dirigir su declaración de impugnación, así como los requisitos formales para interponer el recurso, incluida la representación legal cuando sea obligatoria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Rechtsanwalt oder sonstige nach innerstaatlichem Recht zugelassene oder zulässige Rechtsberater, der einen Asylbewerber gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften unterstützt oder vertritt, Zugang zu den in den Akten des Asylbewerbers enthaltenen Informationen erhält.
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional que asista o represente a un solicitante de asilo de conformidad con el Derecho nacional tenga acceso a la información que obre en el expediente del solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfefähig sind die Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Gründung des kleinen Unternehmens in Zusammenhang stehen, sowie die folgenden Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich anfallen:
Los costes subvencionables serán los de tipo jurídico, de asesoramiento, consultoría y administrativos relacionados directamente con la creación de la pequeña empresa, así como los siguientes costes, siempre que sean realmente contraídos durante los cinco primeros años desde la creación de la empresa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Gründung des kleinen Unternehmens in Zusammenhang stehen, sowie die folgenden Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich anfallen:
Los costes subvencionables serán los de tipo jurídico, de asesoramiento, consultoría y administrativos relacionados directamente con la creación de la pequeña empresa, así como los siguientes, siempre que sean realmente contraídos durante los cinco primeros años desde la creación de la empresa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot an der Costa Blanca und der Costa del Sol ist international - sei es in Supermärkten und Restaurants, an Dienstleistungen, egal ob Installateur oder Rechtsanwalt, oder bei der medizinischen Versorgung.
La oferta en la Costa Blanca y en la Costa del Sol es muy variada, ya sea en supermercados y restaurantes, en el sector de servicios o en la asistencia sanitaria.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Unter ihnen befinden sich im Ausland lebende Aktivist_innen, ein Rechtsanwalt, einige in Bahrain politisch aktive Personen, einige schiitische Geistliche, sowie auch Personen, die keine politischen oder religiösen Verbindungen aufweisen.
Entre las 31 personas había activistas que vivían en el extranjero, una persona que ejercía la abogacía, varias personas con actividades políticas dentro de Bahréin, varios clérigos chiíes y otras personas sin filiación religiosa ni política.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite