linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsbehelf recurso 816
recurso judicial 32 recurso jurídico 8 recurso jurisdiccional 8 vía judicial 2 remedio legal 2 acción judicial 1 . .

Verwendungsbeispiele

Rechtsbehelf recurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können. ES
También deben garantizar la existencia de recursos judiciales o administrativos en caso de incumplimiento de las obligaciones de la Directiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Entscheidung, die über den Rechtsbehelf ergangen ist, kann nur
La decisión dictada sobre el recurso solo podrá ser objeto de apelación
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 105 stellt klar, dass das Recht auf Information nur allgemein vorhandene Rechtsbehelfe betrifft.
La enmienda 105 aclara que el derecho a la información solo afecta a las vías de recurso generalmente disponibles.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
der Schuldner die Möglichkeit hatte, einen ordentlichen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen,
el deudor haya tenido la posibilidad de interponer recurso ordinario contra la resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen eine Entscheidung zur Ablehnung eines Antrags auf Prozesskostenhilfe kann ein Rechtsbehelf eingelegt werden. ES
se permitirá el recurso contra la decisión denegatoria. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gegen die Ausstellung der Bescheinigung sollte kein Rechtsbehelf eingelegt werden können.
La expedición del certificado no debe poder ser objeto de recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerden und Rechtsbehelfe auf dem Verwaltungs- und Rechtsweg
Reclamaciones y recursos: vía económico-administrativa y judicial
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Alle Mitgliedstaaten sehen einen gerichtlichen Rechtsbehelf für den Fall der Verweigerung einer Zulassung vor.
Cada Estado miembro preverá la posibilidad de un recurso judicial contra las decisiones denegatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind bestimmte Verfahrensgarantien vorgesehen, darunter ein persönliches Gespräch mit dem zuständigen Beamten und verschiedene Rechtsbehelfe. ES
No obstante, existen garantías de procedimiento, y en concreto la posibilidad de una entrevista personal con un funcionario cualificado y procedimientos de recurso o revisión de la decisión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einen Rechtsbehelf einlegt als auch, wenn gegen eine ihn begünstigende Entscheidung
en caso de que se planteara un recurso contra el beneficiario.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besondere Rechtsbehelfe .
ausserordentliche Rechtsbehelfe .
ausserordentlicher Rechtsbehelf .
ordentlicher Rechtsbehelf recurso ordinario 6
wirksamer Rechtsbehelf recurso efectivo 1
gerichtlicher Rechtsbehelf recurso jurisdiccional 4 . .
kollektiver Rechtsbehelf .
kollektive Rechtsbehelfe .
Rechtsbehelf mit aufschiebender Wirkung .
Rechtsmittel oder Rechtsbehelfe .
Einlegung eines Rechtsbehelfs .
Rechtsbehelfe gegen ausländerrechtliche Entscheidungen .
für den Rechtsbehelf zuständiges Gericht .
gerichtlicher Rechtsbehelf nach innerstaatlichem Recht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsbehelf

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
, designada conforme al Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
ein Rechtsbehelf eingelegt wird.
Un nuevo examen de la demanda está previsto en
   Korpustyp: EU DCEP
ZUGANG ZU EINEM WIRKSAMEN RECHTSBEHELF
ACCESO A UN REMEDIO EFECTIVO
   Korpustyp: EU DCEP
des Aufnahmemitgliedstaats einen Rechtsbehelf einlegen.
del Estado miembro de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Rechtsbehelfe stehen meinem Wähler offen?
¿Qué reparación concreta puede solicitar este elector?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Ihr ausschließlicher Rechtsbehelf für Produktfehler.
Solo descárguelos y guárdelos en su servidor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind Rechtsbehelfe gegen die Maßnahmen der Polizei vorgesehen.
También se prevé el derecho de denunciar la actuación de la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
Derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Für alle anderen Rechtsbehelfe ist der ersuchende Mitgliedstaat zuständig.
Para cualquier otra acción, la competencia corresponde al Estado miembro requirente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag sieht nur indirekte Rechtsbehelfe über die Behörden vor.
La propuesta prevé únicamente de forma indirecta el acceso a la justicia a través de la autoridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze des wirksamen Rechtsbehelfs sollten immer gelten.
Debe aplicarse siempre el principio de tutela efectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe unter „Rechtsbehelfe“, welche Schritte Sie dann unternehmen können. ES
Cécile emprende acciones para que la empresa anunciante detenga la campaña. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zeitraum können Rechtsbehelfe eingelegt werden, und jene Personen, bei denen der Rechtsbehelf erfolgreich war, werden in die endgültigen Listen eingetragen.
Las reclamaciones deben hacerse en ese plazo y se incorporarán a la lista definitiva los nombres de las personas cuya reclamación sea atendida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin spricht sich auch für eine Mindestharmonisierung der Verbrauchergeschäfte und der Rechtsbehelfe bei Nichterfüllung aus.
La ponente también opta por una armonización mínima en cuanto a las ventas al consumidor de bienes y las soluciones en caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Staats einzulegen.
La acción se iniciará ante un tribunal del Estado de ejecución, de acuerdo con la legislación nacional de dicho Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Staats einzulegen.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Recht auf ein unparteiisches Gericht und auf einen wirksamen Rechtsbehelf im Sinne des Gemeinschaftsrechts
Asunto: Derecho a un juicio imparcial y a la tutela judicial efectiva como parte del Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeuger müssen die Möglichkeit haben, Rechtsbehelfe gegen ihrer Ansicht nach ungerechtfertigte Beschlüsse einzulegen.
Los productores han de tener la posibilidad de recurrir las decisiones que, en su opinión no estén justificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf wirksamen Rechtsbehelf und unparteiisches Gericht für Profifußballer und Fußballvereine
Asunto: Derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial para futbolistas profesionales y clubes de fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL VI JUSTIZIELLE RECHTE ARTIKEL 47 Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
TÍTULO VI JUSTICIA Artículo 47 Derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial
   Korpustyp: EU DCEP
ob sich diese Rechtsbehelfe getrennt oder gemeinsam gegen mehrere Gewerbetreibende desselben Wirtschaftssektors richten können und
si estos procedimientos legales podrán utilizarse, por separado o conjuntamente, contra varios comerciantes de un mismo sector económico, y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbehelf wird gemäß den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Vorschriften eingelegt.
El derecho a recurrir se ejercerá de acuerdo con las disposiciones vigentes en el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 47 RECHT AUF EINEN WIRKSAMEN RECHTSBEHELF UND EIN UNPARTEIISCHES GERICHT
ARTÍCULO 47: DERECHO A LA TUTELA JUDICIAL EFECTIVA Y A UN JUEZ IMPARCIAL
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht (Artikel 47)
Derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial (artículo 47)
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist sie jedoch beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vorstellig geworden und hat einen Rechtsbehelf eingelegt.
Al mismo tiempo, no obstante, Egitim Sen ha remitido el asunto al Tribunal Europeo de Derechos humanos para obtener reparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe dem Betreffenden in Belgien kein wirksamer Rechtsbehelf gegen seine Überstellung zur Verfügung gestanden.
Además, el implicado no tuvo posibilidad suficiente de recurrir contra la expulsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Absatzes ist die Entscheidung nach Absatz 3 trotz Einlegung eines Rechtsbehelfs vollstreckbar.
A efectos de este apartado la resolución judicial dictada de conformidad con el apartado 3 será ejecutoria aunque haya sido recurrida.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel II-47: Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
Artículo 47: Derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht (Artikel 47)
C. Derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial (articulo 47)
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Verantwortung besteht im Wesentlichen aus drei Komponenten, nämlich Schutz, Respekt und Rechtsbehelf.
La responsabilidad social tiene esencialmente tres componentes, los llamados protect, respect, remedy (proteger, respetar, reparar).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den EU-Bürgern steht bei einem Fehler oder Missbrauch kein angemessener Rechtsbehelf zur Verfügung.
Los ciudadanos de la Unión Europea no cuentan con los medios de compensación adecuados, en caso de que se produzcan errores o abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir das Recht des Asyl Suchenden auf einen wirksamen Rechtsbehelf nach Artikel 38 stärken.
En segundo lugar, queremos reforzar el derecho del solicitante de asilo a recurrir legalmente de modo efectivo conforme al artículo 38.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liegt die Entscheidung darüber, ob der Rechtsbehelf grundsätzlich aufschiebende Wirkung hat, bekanntlich bei den Mitgliedstaaten.
Es más, la cuestión de si una apelación debe tener por norma un efecto suspensivo se deja en manos de los Estados miembros, como saben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren soll die NZB gegebenenfalls befugt sein, die folgenden Rechtsbehelfe in Anspruch zu nehmen:
Por añadidura, el BCN podrá adoptar las medidas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
Cualquiera de las partes podrá recurrir contra la resolución sobre la solicitud de declaración de fuerza ejecutiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Versagung der Vollstreckung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
La resolución sobre la solicitud de denegación de la ejecución podrá ser recurrida por cualquiera de las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall kann das Gericht eine Frist bestimmen, innerhalb derer der Rechtsbehelf einzulegen ist.
En el último caso, el órgano jurisdiccional podrá especificar el plazo para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbehelf beim „Tribunal Administrative de Circulo“ (Bereichsverwaltungsgericht) einlegen. Falls Sie außerhalb Portugals wohnen,
desde el día de recibo de la decisión; de haber estado residiendo fuera de Portugal, dicho plazo será de cuatro meses, a contar desde el
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob sich diese Rechtsbehelfe getrennt oder gemeinsam gegen mehrere Gewerbetreibende desselben Wirtschaftssektors richten können
si estos procedimientos legales podrán utilizarse, por separado o conjuntamente, contra varios comerciantes de un mismo sector económico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diese Entscheidung legte das Ministerium vor dem Berufungsgericht von Neapel (nachstehend „Berufungsgericht“ genannt) Rechtsbehelf ein.
Dicho decreto fue recurrido por el Ministerio ante el Tribunal de Apelación de Nápoles (en lo sucesivo, «el Tribunal de Apelación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiedsspruch ist für die Vertragsparteien verbindlich und unterliegt keinem Rechtsbehelf.
La decisión de los árbitros será vinculante para las Partes y no podrá ser recurrida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen der Sicherheitsstelle der Kommission können Rechtsbehelfe gemäß dem Statut eingelegt werden.
Se podrá apelar contra las decisiones de la autoridad de seguridad de la Comisión de acuerdo con lo dispuesto en el Estatuto de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diesbezügliche Entscheidungen der Sicherheitsstelle der Kommission können im Einklang mit dem Statut Rechtsbehelfe eingelegt werden.
Se podrá apelar contra las decisiones de la autoridad seguridad de la Comisión de acuerdo con lo dispuesto en el Estatuto de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Das Verfahren für gerichtliche Rechtsbehelfe für europäische Bürger wird detaillierter geregelt (Artikel 18).
· Se regula más detalladamente el procedimiento relativo a la reparación judicial para los ciudadanos europeos (artículo 18).
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist sie jedoch beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vorstellig geworden und hat einen Rechtsbehelf eingelegt.
Al mismo tiempo, no obstante, Egitim Sen ha remitido el asunto al Tribunal Europeo de Derechos humanos para conseguir reparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbehelf nach Absatz 2 muss innerhalb von drei Monaten eingelegt werden.
La reclamación prevista en el apartado 2 deberá presentarse en el plazo de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
En caso de desacuerdo, el agente local podrá recurrir según lo dispuesto en el artículo 72.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
La resolución sobre la solicitud de otorgamiento de la ejecución podrá ser recurrida por cualquiera de las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsbehelf wird gemäß den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Vorschriften eingelegt.
El derecho a recurrir se ejercerá de acuerdo con las disposiciones vigentes en el Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der weitere Rechtsbehelf keine aufschiebende Wirkung, kann der Asylbewerber beim
En todos los casos en que se deniegue el efecto suspensivo, el solicitante tendrá derecho a pedir al
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Sanktionen sollten unbeschadet sonstiger Sanktionen oder Rechtsbehelfe nationaler Rechtsvorschriften gelten.
Las sanciones previstas en la presente Directiva deben ser aplicables sin perjuicio de cualesquiera sanciones o reparaciones previstas en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag präzisiert die Rechtsbehelfe der Betroffenen gegen die Entscheidungen der Agentur.
Se precisa el derecho a apelar de las partes con respecto a las decisiones de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall eines Verstoßes gegen Artikel 5 sehen die Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht wirksame und angemessene Rechtsbehelfe vor.
Los Estados miembros incluirán en su legislación nacional soluciones efectivas y proporcionadas en caso de incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zur Vertragskündigung gemäß Absatz 2 stehen dem Verbraucher andere, nach dem einzelstaatlichen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe zur Verfügung.
Además de resolver el contrato con arreglo al apartado 2, el consumidor podrá recurrir a otras soluciones contempladas en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Rechtsbehelfe können sich unter Beachtung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften getrennt oder gemeinsam gegen mehrere Gewerbetreibende desselben
Estos procedimientos podrán dirigirse, observando lo dispuesto en las leyes nacionales, por separado o conjuntamente, contra varios comerciantes de un mismo sector
   Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber haben das Recht, gegen jede Entscheidung über die Zulässigkeit oder die Begründetheit ihres Asylantrags einen Rechtsbehelf / ein Rechtsmittel einzulegen.
Los solicitantes de asilo tendrán derecho a recurrir o a emprender acciones legales contra cualquier decisión que se adopte sobre la admisibilidad o el fondo de su solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Sanktionen gegen solche Hersteller ist eine staatliche Stelle zuständig, gegen deren Entscheidung Rechtsbehelf eingelegt werden kann.
La imposición de sanciones a estos productores compete a los organismos nacionales, cuyas decisiones podrá recurrirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure sollten auch die Möglichkeit haben, auf eine solche Entscheidung zu reagieren und gegebenenfalls Rechtsbehelfe einzulegen.
Los operadores económicos también deben tener derecho a responder a estas decisiones y recurrir en caso necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Lorsé behauptete, keinen wirksamen Rechtsbehelf nach der Bedeutung von Artikel 13 der Konvention erhalten zu haben.
EL Sr. Lorsé alega en su demanda no haber obtenido una tutela judicial efectiva en el sentido del artículo 13 del Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Zugang, Berichtigung, Entschädigung und Rechtsbehelf außerhalb der EU für die betroffenen Personen ist nicht ausreichend definiert.
Tampoco se definen suficientemente los derechos de acceso, rectificación, compensación y reparación fuera de la UE de las personas a las que se refieran los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind das in diesem Fall für spezifische Rechte beispielsweise in Bezug auf Zugriff, Berichtigung, Löschung, Entschädigung und Rechtsbehelf?
¿Cuáles son estos derechos concretos en lo que se refiere, por ejemplo, al acceso, la rectificación, la eliminación, la compensación y la reparación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf, das hierbei eine wichtige Rolle spielt, wird durch Artikel 47 der Charta(
El derecho a la tutela judicial efectiva que constituye un aspecto importante de esta cuestión está garantizado en el artículo 47 de la presente Carta (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher Rechte haben und Rechtsbehelfe nutzen können, wenn etwas nicht in Ordnung ist.
Debemos garantizar que los consumidores dispongan derechos y disponen de soluciones cuando algo salga mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihnen werden Fristen für Anträge und Rechtsbehelfe genannt und spezielle Regeln für die Vorgehensweise in unzulässigen Fällen vorgestellt.
Establecen los límites temporales para las solicitudes e introducen normas específicas para gestionar casos inadmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieses Merkblatts finden Sie Informationen darüber, welche Behörden Sie kontaktieren müssen, um einen Rechtsbehelf in diesem Land einzulegen.
Puede encontrar información sobre las autoridades con las que se puede poner en contacto para impugnar una decisión en este país al final de este prospecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben auch das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen.
También tendrá derecho a asistencia jurídica si desea recurrir dicha orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie sich in Haft befinden, können Sie auch über die Möglichkeit sprechen, einen Rechtsbehelf gegen die Haftentscheidung einzulegen!
Les puedes hablar de tu situación y, si estás internado, de la posibilidad de impugnar la decisión de internamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Überstellungsentscheidung und gegebenenfalls zur Beantragung einer Aussetzung der Überstellung;
la posibilidad de impugnar una decisión de traslado y, cuando proceda, de aplicar la suspensión del traslado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen der Anstellungsbehörde des Generalsekretariats des Rates können Rechtsbehelfe gemäß dem Statut und den Beschäftigungsbedingungen eingelegt werden.
Se podrá apelar contra las decisiones de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos de la SGC de acuerdo con lo dispuesto en el Estatuto de los funcionarios y régimen aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man nehme nur einmal die Frage der aufschiebenden Wirkung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung über die Gewährung des Flüchtlingsstatus.
Pensemos, por ejemplo, en la cuestión del efecto suspensivo de recurrir contra una decisión de no conceder la condición de refugiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss eine Ergänzung sein zu sachkundigen Verbrauchern, die durch mehr Gerechtigkeit und bessere Rechtsbehelfe wirkliche Macht erhalten.
Este debe ser el planteamiento que complementa el deseo de tener consumidores informados, dándoles verdadero poder mediante el refuerzo de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl gebrauchte Güter sich definitionsgemäß von neuen Gütern unterscheiden, reichen schon eine unterschiedliche Bedenkzeit und ein unterschiedlicher Rechtsbehelf aus.
Puede mostrarse que aunque los bienes de segunda mano son, por definición, diferentes a los que se adquieren nuevos, basta un período de reflexión y subsanación diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es sei denn, er hat gegen die Entscheidung keinen Rechtsbehelf eingelegt, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte.
a menos que no hubiere recurrido contra dicha resolución, cuando hubiera podido hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung muss auch Informationen über mögliche Rechtsbehelfe bei einer ablehnenden Entscheidung gemäß Artikel 9 Absatz 2 enthalten.
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolución desestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 9, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zum Rücktrittsrecht gemäß Absatz 2 können dem Verbraucher andere, nach dem einzelstaatlichen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen.
Además de resolver el contrato con arreglo al apartado 2, el consumidor podrá recurrir a otras soluciones contempladas en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genannten Vordrucks angeführten zuständigen österreichischen Trägers ersuchen, der Sie dann die Belehrung über den zulässigen Rechtsbehelf entnehmen können.
que se cita en el recuadro 2 o 4 de dicho formulario, que le informará sobre la vía jurídica posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 oder 4 des Vordrucks E 118 bezeichneten) zuständigen niederländischen Träger einen beschwerdefähigen Bescheid anfordern, in dem die Rechtsbehelfe und
el recuadro 2 o 4 del formulario E 118, para que tome una decisión recurrible en un plazo de tiempo razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asylbewerber haben das Recht, gegen jede Entscheidung über die Zulässigkeit oder die Begründetheit ihres Asylantrags einen Rechtsbehelf einzulegen.
Los solicitantes de asilo tendrán derecho a recurrir cualquier decisión que se adopte sobre la admisibilidad o el fondo de su solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass informelle Streitbeilegungsmechanismen förmliche Rechtsbehelfe im öffentlichen Beschaffungswesen ergänzen können und dass ihnen größere Sichtbarkeit verschafft werden sollte;
Subraya que, en la contratación pública, los mecanismos informales de resolución de litigios pueden ser complementarios de las soluciones oficiales, por lo que deberían tener mayor visibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall eines Verstoßes gegen Artikel 5 sehen die Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht wirksame vertragsrechtliche Rechtsbehelfe vor.
Los Estados miembros incluirán en su legislación nacional soluciones efectivas de Derecho contractual en caso de incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall eines Verstoßes gegen Artikel 5 sehen die Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht wirksame Rechtsbehelfe vor.
Los Estados miembros incluirán en su legislación nacional soluciones efectivas en caso de incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Rechtsbehelfe können sich unter Beachtung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften getrennt oder gemeinsam gegen mehrere Gewerbetreibende desselben Wirtschaftssektors richten.
Estos procedimientos podrán dirigirse, observando lo dispuesto en las leyes nacionales, por separado o conjuntamente, contra varios comerciantes de un mismo sector económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften über allgemeine vertragsrechtliche Rechtsbehelfe, die den Verbrauchern ein Kündigungsrecht einräumen, bleiben von der Richtlinie unberührt.
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de la legislación nacional que prevea disposiciones de Derecho contractual que permitan al consumidor dar por terminado el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, deren Antrag auf Familienzusammenführung abgelehnt oder nicht verlängert wurde oder denen der Aufenthaltstitel entzogen wurde, müssen Rechtsbehelfe einlegen können. ES
Las personas a quienes se les deniegue, no-renueve o retire el permiso tendrán derecho de recurrir esa decisión ante los tribunales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
jede Person hat bei der Verletzung ihrer Privatsphäre das Recht auf wirksamen Rechtsbehelf bei Gerichten oder Behörden; ES
toda persona cuya privacidad se haya vulnerado tendrá derecho a tutela judicial y administrativa; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2006 wurden in 112 Fällen Rechtsbehelfe gegen die Ausweisung von Asylbewerbern eingelegt, im vergangenen Jahr in 4 786 Fällen.
En 2006, se solicitó en 112 ocasiones la suspensión de la ejecución de expulsión de un solicitante de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein besonders wichtiges Anliegen für die griechisch-katholische Kirche, die durch Enteignung unter kommunistischer Herrschaft zahlreiche Immobilien verloren hat, aber noch immer über keinerlei Rechtsbehelf verfügt.
La cuestión reviste gran importancia para la Iglesia Católica de Grecia dado que durante el período del régimen comunista le fueron confiscadas una serie de propiedades y que sus reclamaciones aún no ha obtenido satisfacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhol- und Verbesserungsbedarf sieht der Ausschuss insbesondere hinsichtlich des Konzepts des sicheren Drittstaats, des wirksamen Rechtsbehelfs, der Schnellverfahren sowie hinsichtlich der Regelungen für Kinder und Minderjährige.
Las fechas que fija la comisión parlamentaria adelanta a 2008 la fecha para la apertura del mercado internacional (frente a 2010 que fija la Comisión Europea) y establece 2012 como fecha tope para la apertura del tráfico ferroviario doméstico de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen Verfahren vor, nach denen gegen Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörde bei dem zuständigen Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann.
Los Estados miembros establecerán los procedimientos que permitan recurrir contra las decisiones de la autoridad nacional reguladora ante el correspondiente tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Drittstaatsangehörigen werden Verfahrensgarantien eingeräumt, insbesondere das Recht auf Rechtsbehelf gegen jede begründete Entscheidung auf Ablehnung, Änderung, Nichtverlängerung oder Entziehung eines Aufenthaltstitels, die vom Aufnahmemitgliedstaat getroffen wurde.
Los nacionales de terceros países gozan de garantías procesales, en particular del derecho a recurrir contra toda decisión de rechazo justificada, modificación, no renovación o retirada de un permiso de residencia adoptada por el Estado miembro de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
c) es bestehen Beschwerdeverfahren und Mechanismen für Patienten, die im Fall einer Schädigung aufgrund der erhaltenen Gesundheitsversorgung gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Behandlungsmitgliedstaats Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen wollen ;
c) existan procedimientos de presentación de reclamaciones y mecanismos para que los pacientes puedan pedir reparación, de acuerdo con la legislación del Estado miembro de tratamiento, cuando sufran daños de resultas de la asistencia sanitaria recibida;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Änderungsanträgen sollen die Verfahrensrechte der Angeklagten, wie das Recht auf Einspruch, auf Rechtsbehelf oder auf Übersetzung besser garantiert werden.
No obstante, piden que se aclaren algunos derechos básicos de los acusados, como los de apelación, representación y ayuda en la traducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland wurde in einem fairen Verfahren wegen Verletzung des Rechts auf Rechtsbehelf dazu verurteilt, innerhalb einer angemessenen Frist eine befriedigende Entschädigung zu zahlen.
Grecia ha sido condenada por infringir el derecho a recurrir a un juicio justo y breve y por no desembolsar una indemnización satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen haben das Recht, gegen alle Entscheidungen einen Rechtsbehelf bei gerichtlichen oder anderen Instanzen einzulegen.
Los titulares de una autorización de comercialización tendrán derecho recurrir las decisiones ante un órgano judicial u otro órgano competente.
   Korpustyp: EU DCEP
regt an, dass der vom Parlament gewählte Europäische Bürgerbeauftragte und die nationalen Bürgerbeauftragten in enger Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss des Parlaments ein umfassenderes System außergerichtlicher Rechtsbehelfe vorschlagen könnten;
Sugiere que el Defensor del Pueblo Europeo, que es elegido por el Parlamento Europeo, y sus homólogos nacionales propongan un sistema más completo de soluciones no judiciales en colaboración estrecha con la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie bietet den Opfern das Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs und macht deutlich, dass die Mitgliedstaaten den Willen und die Aufgabe haben, Diskriminierung zu bekämpfen.
La directiva ofrece a las víctimas el derecho a indemnización y recalca que los Estados miembros tienen la voluntad y la obligación de luchar contra la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsunternehmer gegen jede verwaltungsrechtliche Sanktion, die aufgrund dieses Artikels gegen sie verhängt wird, einen Rechtsbehelf einlegen können.
Los Estados miembros velarán porque los transportistas puedan recurrir toda sanción de carácter administrativo que se les aplique en virtud del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche starken Rechtsbehelfs- und Entschädigungsmechanismen mittels EU‑Recht schlägt die Kommission vor, um die negativen Folgen eines derartigen fahrlässigen Verhaltens abzumildern?
¿Cómo se propone aplicar la Comisión unos mecanismos más sólidos en lo relativo a la reparación y el rembolso a través de la legislación de la UE para mitigar el daño causado por dicha negligencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 47, wonach jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, das Recht hat, bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen.
Artículo 47 - Principio según el cual toda persona cuyos derechos garantizados por el Derecho de la Unión hayan sido violados tiene derecho a la tutela judicial efectiva
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung der zuständigen Behörden, den Aufenthaltstitel eines Drittstaatsangehörigen nicht zu verlängern oder zu entziehen, kann bei einem Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
Toda decisión adoptada por las autoridades competentes por lo que respecta a la no renovación del permiso de residencia de un nacional de un tercer país o a la retirada del mismo podrá recurrirse ante los tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP