linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsbeziehung relación jurídica 4
.

Verwendungsbeispiele

Rechtsbeziehung relación jurídica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es besteht zwischen Barcelona.de Tourist Info nur eine Rechtsbeziehung bzgl. des Kaufs der Card.
La relación entre Barcelona.de - Tourist Info y la venta de la tarjeta se reduce a una relación jurídica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Bei der Festlegung von Entgelten unterliege die Rechtsbeziehung zwischen Flughafen und Fluggesellschaften darüber hinaus ausschließlich dem Privatrecht und sei unabhängig von der Genehmigung durch die maßgebliche Stelle zivilrechtlich bindend.
Además, a la hora de fijar las tarifas, la relación jurídica entre los aeropuertos y las compañías aéreas se regía exclusivamente por el Derecho privado y era vinculante de conformidad con el Derecho civil, independientemente de su aprobación por la autoridad pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht zwischen Barcelona.de Tourist Info und dem Gast nur eine Rechtsbeziehung bzgl. des Kaufs der Card.
La relación entre Barcelona.de - Tourist Info y la venta de la tarjeta se reduce a una relación jurídica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Während eines Zahlungsverzugs durch den Kunden kann Avira ihre Lieferungen an den Kunden, die auf derselben Rechtsbeziehung basieren, zurückhalten;
Durante la demora del pago por parte del cliente, Avira podrá retener sus entregas al cliente que se basen en la misma relación jurídica, incluidas las actualizaciones y las ampliaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsbeziehung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also, egal wie die Rechtsbeziehung ist, Europa und Asien müssen mehr zusammenwachsen.
En otras palabras, es necesaria una mayor aproximación entre Europa y Asia, independientemente de cuál sea el marco jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.1. Anwendbares Recht Sofern eine Rechtsbeziehung zwischen Ihnen und Barcelona.de - Tourist Info besteht, gilt deutsches Recht.
6.1. Derecho aplicable Las posibles relaciones jurídicas entre usted y Barcelona.de - Tourist Info estarán sujetas a la legislación alemana.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Rechtsbeziehung zwischen Ihnen und einem Restaurant gilt spanisches, ggf. katalanisches und städtisches Recht.
Por el contrario, las posibles relaciones jurídicas entre usted y un restaurante estarán sujetas a la legislación española o, incluso, a la legislación catalana o municipal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die durch die Nutzung der Internetseiten entstandene Rechtsbeziehung zwischen Ihnen und der fischer group unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
Será vigente la legislación de la República Federal de Alemania para regular la relación legal entre usted y fischer group derivada del uso de esta página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die durch die Nutzung der Internetseiten entstandene Rechtsbeziehung zwischen dir und der rankingCoach GmbH unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
El uso de estas páginas de Internet, y la relación entre ti y rankingCoach GmbH están sujetos a las leyes de la República Federal de Alemania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies gilt unbeschadet a ) der Rechtsbeziehung zwischen dem AL-Gruppenmitglied und AL-NZB , die dem Recht der betreffenden AL-NZB unterliegt , und seiner
Ello se entenderá sin perjuicio de : a ) las relaciones entre los miembros del grupo AL y sus respectivos BCN AL , regidas por la ley del BCN AL respectivo ;
   Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 82 ▼B a ) der Rechtsbeziehung zwischen dem AL-Gruppenmitglied und AL-NZB , die dem Recht der betreffenden AL-NZB unterliegt , und seiner
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 82 ▼B a ) las relaciones entre los miembros del grupo AL y sus respectivos BCN AL , regidas por la ley del BCN AL respectivo ;
   Korpustyp: Allgemein
Die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen bilden einen integrierenden Bestandteil des zwischen dem Kunden und dem Veranstalter geschlossenen Vertrages und regeln die Rechtsbeziehung zwischen dem Kunden und dem Veranstalter.
Las presentes condiciones generales de negocio forman una parte integrante del contrato que se ha creado entre el cliente y el organizador y que regula el vínculo jurídico entre el cliente y el organizador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
(2) Diese Teilnahmebedingungen und die gesamte Rechtsbeziehung zwischen den Teilnehmern und IDT Biologika GmbH unterliegen ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
(2) Las condiciones de participación y todas las relaciones legales entre los participantes e IDT Biologika GmbH, se rigen por la Ley Federal de Alemania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu den Inhalten begründet weder eine Rechtsbeziehung zwischen Rechtsanwalt und Mandant noch eine sonstige berufliche oder vertrauliche Beziehung zwischen BMKE und dem Nutzer, der auf diese Website zugreift.
Acceder a este contenido no implica relación alguna entre abogado y cliente, ni cualquier otro tipo de relación profesional o de confianza entre BMKE y el usuario que accede a este sitio web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite