linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtschaffenheit integridad 11
.

Verwendungsbeispiele

Rechtschaffenheit integridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lizenznehmer, seine Mitarbeiter und wichtige Personen haben korporative und persönliche Rechtschaffenheit getroffen und sind für den Betrieb geeignet.
Los que cargan la licencia, sus asociados y personas clave han cumplido con la integridad personal y empresarial y que son aptos para operar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Regierung Gambias wurde ferner nachdrücklich darauf hingewiesen, dass eine weitere Entwicklungshilfe davon abhängt, ob ein annehmbares Maß an politischer und demokratischer Rechtschaffenheit eingehalten wird.
Además se ha dejado claro al Gobierno de Gambia que la continuación de la ayuda para el desarrollo dependerá de que se atenga a niveles aceptables de integridad democrática y política.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wahr ist ist deine Stärke, und Rechtschaffenheit und Mitgefühl.
Lo que es real es tu fuerza es integridad y compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie niemals, dass ein Stammbaum für Qualität und Rechtschaffenheit steht, weder für den Züchter, noch für die Katze.
Jamás de por sentado que un pedigrí es garantía de la calidad o pureza del gato o de la integridad de su criador.
Sachgebiete: mathematik zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Ann Krueger ist eine anerkannte Wirtschaftsprofessorin an der Stanford Universität; sie war früher Chefökonom der Weltbank und setzt sich voller Energie, Rechtschaffenheit und Pflichtgefühl für alles ein, was ihrer Meinung nach für die Entwicklungsländer gut wäre.
Ann Krueger es una respetada profesora de economía en Stanford, ex-economista en jefe del Banco Mundial, y una persona de gran energía, integridad y compromiso con lo que ella cree que es bueno para los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war jung un…hatte strahlende Augen, voller Hoffnung und Rechtschaffenheit.
Era joven y le brillaban los ojos con la esperanza y la integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnend mit der Gastfreundschaft, erfüllte er seinen Dienst am Orden und an der Gesellschaft mit Demut und mit einer absoluten Rechtschaffenheit, die ihn zu einem Beispiel für viele macht.
Su servicio a la orden y a la sociedad lo realizó con humildad desde la hospitalidad, con una integridad intachable, que lo convierte en modelo para muchos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Fleck ist ein Symbol für Rechtschaffenheit, und Moral und Selbstlosigkeit.
El borron es un simbolo de integridad moralidad y desinteres
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, schon weil du danach gefragt has…hast du die Rechtschaffenheit der ganzen Institution beleidigt.
Pidiendo es…...has insultado la integridad de toda esta institución.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, schon weil du danach gefragt has…hast du die Rechtschaffenheit der ganzen Institution beleidigt.
- No, no, Jeff, sólo por pedir eso estás insultando la integridad de toda esta institución.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtschaffenheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verkörperung der Rechtschaffenheit.
Personificación de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkörperung der Rechtschaffenheit.
La personificación de la rectitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der zur Rechtschaffenheit leitet;
que conduce a la vía recta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gunson war die Rechtschaffenheit selbst.
Gunson era un modelo de rectitud.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie unserer neuen Rechtschaffenheit nicht?
¿No le tiene fe a nuestra nueva bondad, detective?
   Korpustyp: Untertitel
legt die Rüstung der Rechtschaffenheit an.
Poneos la armadura de la rectitud.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtschaffenheit wird anhand guter Buchführungsrichtlinien definiert.
La virtud se define mediante buenas reglas contables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man jung ist, wird Rechtschaffenheit mit Angst erzeugt.
Cuando eres joven, la rectitud es inculcada por el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Birma gegenüber haben wir eine Gelegenheit zur Wiederherstellung der Rechtschaffenheit.
La UE tiene la oportunidad de defender la honradez ante Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führe diese demütigen Seelen auf den Pfad der Rechtschaffenheit.
Guía a estas humildes alma…...por el camino de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
Un hipócrita y fanático disfrazado de virtuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg kommt mit dem Wissen über unsere Rechtschaffenheit während unseres Daseins.
La victoria está en defende…...lo que creemos just…...durante nuestra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Rechtschaffenheit zu bewahren, muß umgehend das Abgeordnetenstatut verabschiedet werden.
Para salvaguardar su honor, el Parlamento tendría que aprobar con urgencia el Reglamento de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Persönlichkeit, die Rechtschaffenheit und die Kompetenz der designierten Kommissare sind unstreitig.
La personalidad, la probidad y la competencia de los Comisarios designados no están en entredicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze sind der Beweis für das menschliche Streben nach Rechtschaffenheit.
Las leyes son la evidencia de la lucha del humano para ser honrado
   Korpustyp: Untertitel
Peter, wann immer wir über Ehrlichkeit gesprochen habe…...über Rechtschaffenheit, Gerechtigkei…
Peter, hemos hablado muchas veces de la honestida…...de jugar limpio, de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ermordet. um ihre Seele zu retten. Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
- Asesinada para salvar su alm…...por un negro tirano de la Bibli…...escondido detrás de una máscara de rectitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Held, wie Don Quichotte verfolgt er die Utopie von Geradheit, die Illusion von Rechtschaffenheit.
Héroe romántico, como un Don Quijot…persigue la quimera de la sincerida…la ilusión de la lealtad y de la rectitud.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein armer Vater! ..dass er, ein Opfer kühner Rechtschaffenheit, dem Feinde selbst übergeben wurde
- ¡Mi pobre padre! ..víctima de su valiente lucha por el honor, fue entregado al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Alle Karten sind zur Gänze durch die Seatwave Rechtschaffenheit Grundsätze abgedeckt und zu 100% gesichert. ES
Todas las entradas de Comedia están cubiertos por una póliza de Seatwave Ticket Integrity, por lo que son 100% garantizadas. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und helfet einander in Rechtschaffenheit und Frömmigkeit, doch helfet einander nicht in Sünde und Übertretung.
Ayudaos unos a otros a practicar la piedad y el temor de Alá, no el pecado y la violación de la ley.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn.
Antes, dimos a Abraham, a quien conocíamos, la rectitud.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denen aber, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Führung und verleiht ihnen Rechtschaffenheit.
A quienes se dejen dirigir, Él les dirigirá aún mejor y les dará que Le teman.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als Paladin des heiligen Lichts verkörperte er den starken Arm der Rechtschaffenheit.
Como paladín de la Luz Sagrada, Maraad personificaba el brazo fuerte de la rectitud.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Schreibe die Worte, Bruder Benny, die uns aus der Dunkelheit hinaus auf den Weg der Rechtschaffenheit führen werden!
Escribe las palabras que nos saquen de la oscurida…...y nos lleven al buen camino.
   Korpustyp: Untertitel
In der tiefsten Stunde der Finsternis soll mir deine Gegenwart den Weg weisen, zu Rechtschaffenheit und Güte.
En las profundas horas de la oscurida…...enséñame el camin…...de la rectitu…...y de la bondad.
   Korpustyp: Untertitel
4) Es bekämpfen ihn: Die Unheilstifter, denn der Islam ist die Religion der Rechtschaffenheit und der Verbesseung.
4) Quienes buscan esparcir el mal y causar daño, ya que el Islam es la religión de la rectitud y de la reforma.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Ihr benutzt die Gangketten am Ende des Wagens. Sie halten eure Füße im Pfad der Rechtschaffenheit. Und eure Augen fern von den schwingenden Türen.
Caminaréis encadenados tras los carros para que vuestros pasos no se desvíen y vuestros ojos no miren las puertas de los bares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht für Sie gestimmt, aber Sie sind unser Präsident, und wir erwarten, dass Sie Ihr Amt mit der Ihnen eigenen Rechtschaffenheit, Unparteilichkeit und Gewandtheit ausüben.
No le hemos votado, pero usted es nuestro Presidente y esperamos que ejerza su cargo con la caballerosidad, con la imparcialidad y con la elegancia que le caracterizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Herr Ratspräsident mit der ihm eigenen Rechtschaffenheit verhindern wird, daß die Ministerratssitzungen zur Stätte politischer Feilschereien werden.
Espero que el Sr. Presidente del Consejo, con la rectitud que le caracteriza, impida que los Consejos de Ministros se conviertan en centro de mercadeo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch eine umfassende Prüfung gefordert, nicht, weil ich Zweifel an der finanziellen Rechtschaffenheit hätte, sondern als grundlegendes System der Managementkontrolle.
También he pedido una auditoría completa, no porque abrigue duda alguna sobre la probidad financiera, sino como simple sistema básico de supervisión de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist um die moralische Integrität in diesem Haus schon ziemlich schlecht bestellt, wenn jemand, der an moralischer Rechtschaffenheit festzuhalten wagt, so gnadenlos diffamiert wird.
Es un triste comentario sobre la probidad moral de esta Cámara que uno que se atreve a mantener la rectitud moral sea vilipendiado sin tregua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yemi, Ich verstehe, dass du in einer Welt lebst, in der Rechtschaffenheit und Böses sehr weit weg sin…aber es ist nicht die wirkliche Welt.
Yem…...yo entiendo que vives en un mundo donde la rectitud y el diablo parece…...estar muy separados.
   Korpustyp: Untertitel
Yemi, Ich verstehe, daß du in einer Welt lebst, in der Rechtschaffenheit und Sünde weit voneinander entfernt scheinen, doch das ist nicht die wirkliche Welt.
Yem…...yo entiendo que vives en un mundo donde la rectitud y el diablo parece…...estar muy separados.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Rechtschaffenheit am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist lobenswert, doch ist dies der falsche Ort und die falsche Zeit - so verringern sich Deutschlands Aussichten auf eine Erholung.
La rectitud fiscal en el lugar y el momento adecuados es encomiable, pero en este caso se trata del lugar y el momento inadecuado…por lo que se moderarán las perspectivas de recuperación de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt legte man bei Auslandshilfe wenig Augenmerk auf die Rechtschaffenheit der Regierungen in den Empfängerländern und förderte keineswegs die guten Regierungen.
Tradicionalmente, la ayuda externa no ha prestado atención a las virtudes de los países receptores ni se ha inclinado a favor de los buenos gobiernos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Rechtschaffenheit festhalten und die Sünde vermeiden bedeutet nicht nur, den Einen Gott auf die übliche Weise anzubeten, ohne Ihm Partner zur Seite zu stellen.
Aferrarse a la rectitud y evitar el pecado no se trata sólo acerca de adorar a Un Dios sin copartícipe a través de rituales convencionales.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sind Sie der Meinung, daß Sie die Pflichten eines SG Team Mitgliedes mit Fleiß, Rechtschaffenheit, und Respekt Ihren Vorgesetzten gegenüber, wahrnehmen können?
¿Crees que puedes llevar a cabo tus misiones como miembro del SGA con diligencia, integrida…y respeto por tus superiores?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übersichtlichkeit und Rechtschaffenheit der Abrechung, unabhängig von der gewählten Abrechungsweise, sind für unsere Kanzlei sowohl ein Standard, als auch unsere Priorität. PL
Sin tener en cuenta el modo escogido del arreglo, su claridad y escrupulosidad constituyen para el Consultorio un estándar y a la vez una prioridad. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er ist der Moment, »um für das, was uns geschenkt wurde oder was wir mit Rechtschaffenheit vollbracht haben, zu danken« (Basilius, Regulae fusius tractatae, Resp. 37,3;
Es el momento oportuno "para dar gracias por lo que se nos ha dado o lo que hemos realizado con rectitud" (san Basilio, Regulae fusius tractatae, Resp. 37, 3:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erzieht euch zu klarer Rechtschaffenheit im Geist und im Handeln, in der Achtung vor den Mitmenschen und im Dialog mit ihnen.
forjaos en una límpida rectitud de pensamiento y acción, de respeto y diálogo con los demás.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rechtschaffenheit ist natürlich jederzeit wichtig, aber in dieser schwierigen Periode sollten wir danach streben, die finanziellen Mittel und den Cashflow auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu maximieren, anstatt Strafen zu verhängen.
Es evidente que la honradez es siempre importante, pero en este difícil periodo sería mejor maximizar el flujo de fondos y liquidez a escala de los Estados miembros que aplicar sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde ursprünglich vom Ausschuss unterstützt, um die Aufrechterhaltung hoher Standards für Rechtschaffenheit und Professionalität der Versicherungsvermittler bzw. der 'Broker', wie wir sie im Vereinigten Königreich nennen, zu gewährleisten.
Esta enmienda fue presentada inicialmente por la comisión con vistas a garantizar el mantenimiento de altos niveles de probidad y de las aptitudes profesionales de los intermediarios, o brokers, como los llamamos en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist dem Europäischen Parlament widerfahren, als es Herrn Rothley mit dieser Frage betraute, dessen geistige Rechtschaffenheit ich nicht in Frage stelle, dessen Strategie ich jedoch - wie er weiß - zutiefst anzweifle.
Esto es lo que le ha sucedido al Parlamento Europeo, cuando se ha confiado el asunto al Sr. Rothley, cuya honestidad intelectual no discuto, aunque -como él sabe- sí discuto la estrategia que ha seguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anforderung der Rechtschaffenheit wird nicht erfüllt, wenn ein Unternehmer eine schwerwiegende strafbare Handlung begangen hat, eines ernsten Vergehens gegen das geltende Recht eines anderen schuldig befunden worden ist, oder wenn er mehrere geringe Verstöße begangen hat, wie es heißt.
El requisito de honorabilidad no se ha cumplido cuando un transportista es condenado por una infracción grave de la legislación vigente o por una serie de infracciones leves reiteradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ehefrauen von Politikern haben sie beide, wie so viele unserer Ehepartnerinnen und -partner, Freude und Leid, Erfolge und Mißerfolge geteilt und dabei immer ein unbezahlbares Beispiel an Rechtschaffenheit und Klugheit, Stärke und Gemessenheit abgegeben.
Esposas ambas de políticos, han compartido, como tantos de nuestros cónyuges, alegrías y penas, éxitos y fracasos, dando siempre un impagable ejemplo de rectitud y de prudencia, de fortaleza y de templanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Straßburg ist nicht Qom, und das Europäische Parlament ist nicht der "Oberste Führer", der gesandt worden ist, um Anstand und Rechtschaffenheit in der ganzen Union zu verbreiten.
por escrito. - (FR) Estrasburgo no es Qom y el Parlamento Europeo no es el "líder supremo" enviado para repartir el bien y la justicia por toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ungerecht behandelt worden, denn wollte man die Rechtschaffenheit, die von Ihrer Kommission verlangt wurde, als allgemeinen Maßstab anlegen, dann dürfte keine Regierung der fünfzehn Länder im Amt bleiben.
Se ha sido injusto con usted, porque con el criterio de probidad que se ha exigido a su Comisión, ningún Gobierno de los Quince debería seguir en sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte meinen Beitrag mit einem Glückwunsch an den Berichterstatter, unseren Kollegen Gallagher, beginnen, dessen Arbeit und Rechtschaffenheit allen im Fischereiausschuß bekannt sind.
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, quiero iniciar mi intervención felicitando al ponente, nuestro colega el Sr. Gallagher, cuyo trabajo y rigor son de todos conocidos en la Comisión de Pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans Weil, der wirklich dieses Symbol des europäischen Anwalts verkörpert, in Deutschland geboren, in Frankreich niedergelassen, der die Rechtsprechung mit einer Erhabenheit und einer Rechtschaffenheit ausübt, die uns wirklich alle mit Stolz erfüllt.
Hans Weil, que realmente representa ese símbolo del abogado europeo, alemán de origen, establecido en Francia y ejerciendo el Derecho con una altura y una hombría de bien que realmente a todos nos enorgullece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teufelskreis brutaler Rebellionen, gefolgt von Perioden der autokratischen Ordnung, wird wahrscheinlich nicht durchbrochen, solange China von Großen Führern regiert wird, die einen Anspruch auf Moral und philosophische Rechtschaffenheit erheben und sich nicht auf Gesetze und demokratische Institutionen stützen.
El círculo vicioso de rebeliones violentas seguidas por periodos de orden autocrático seguramente continuará mientras China siga gobernada por Grandes Líderes, que afirman poseer rectitud moral y filosófica, y no por leyes e instituciones democráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Gründung kann nur Wirklichkeit werden, wenn die Unwissenheit an der Macht überwunden wird und in der gesamten „Mikrophysik ihrer Struktur“ eine kompetente Intelligenz, fachliche und wissenschaftliche Befähigung ebenso wie Rechtschaffenheit, Ehrbarkeit und Ethik zum Zuge kommen. DE
Pero esa construcción solo podrá realizarse mediante la superación de la nesciencia en el poder, instalando en toda la “microfísica de su estructura” la inteligencia competente, la capacidad técnica y científica, al igual que la probidad, la honradez, la Ética. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Herr, wir bitten dich, füge sie zusammen, auf dem Weg der Rechtschaffenheit und des Friedens, dass sie dich lieben, und dir mit dem Herzen und der Seele dienen mögen alle Tage ihres Lebens, auf dass sie reichlich beschenkt werden mit den Zeichen deiner immerwährenden Gunst.
Señor, por el bien de la justicia y de la paz te rogamos que el amor permanezca en su corazón y en su alma durante el resto de sus vidas. Y te rogamos que les obsequies con este don como muestra de tu amor imperecedero.
   Korpustyp: Untertitel
Objektiv gesehen gehe ich davon aus, dass Unabhängigkeit gewährleistet ist, wenn ich die einschlägigen Kriterien mit geistiger Rechtschaffenheit und Genauigkeit anwende und dabei die Berufsregeln der Haushaltskontrolle befolge sowie gleichzeitig von jeglicher anderen Aktivität, die nichts mit einer Tätigkeit im Rechnungshof zu tun hat, absehe.
Desde un punto de vista objetivo, entiendo que desempeñaré una función con carácter independiente si lo hago con honestidad intelectual y rigor en los criterios a aplicar, siguiendo las normas profesionales del control presupuestario, al mismo tiempo que prescinda de cualquier otra actividad distinta a la dedicación plena al Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Persönlichkeit, Ihre Rechtschaffenheit, Ihr Ruf als hervorragender Jurist und der persönliche Mut, den Sie in einem schwierigen Moment der Geschichte Ihres Landes bewiesen haben, sind für uns geradezu Erfolgsgaranten für die herausragenden Funktionen, die Sie von nun an wahrnehmen werden.
Su personalidad, su rectitud, su talla de jurista eminente, el valor personal que supo demostrar en un momento difícil de la historia de su país, son para nosotros una garantía de éxito en las destacadas funciones que ejercerá en adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch festhalten, daß noch ein anderer Rechtsanwalt gute Arbeit geleistet hat, nämlich Hans Weil, ein deutscher Europäer, der als Präsident des CCBE, des Rats der Anwältekammern der Europäischen Gemeinschaft, die Debatte mit seiner intellektuellen Geradlinigkeit und seiner Rechtschaffenheit bereichert hat.
Y quisiera dejar también constancia, en las actas parlamentarias, de la labor desarrollada por otro abogado, europeo y alemán éste, Hans Weil, quien, desde la presidencia de la CCBE, el foro profesional de la Unión, iluminó el debate con su rectitud intelectual, con su hombría de bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie entsetzlich die Probleme auch sind, vor denen die palästinensische Autonomiebehörde steht und wofür ihr mein starkes Mitgefühl gilt - nichts würde Praktiken rechtfertigen, die nicht jenen Standard von Rechtschaffenheit erfüllen, den wir zu Recht von allen Empfängern unserer Gelder erwarten und den die Bürger jeder Gemeinde das Recht haben, von ihren Verwaltungen zu verlangen.
Por muy terribles que sean los problemas a que se enfrenta la Autoridad Palestina, por los que me compadezco profundamente, nada justifica prácticas que estén por debajo del nivel de probidad que tenemos derecho a esperar de cualquier receptor de nuestros fondos y que los ciudadanos de cualquier comunidad tienen derecho a exigir de sus agencias rectoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moralische Rechtschaffenheit und unparteiliche Achtung gegenüber anderen und ihrem Wohlergehen sind wesentlich für das Wohl jeder Gesellschaft, da sie ein Klima des Vertrauens schaffen, in dem alles menschliche Miteinander – ob religiös oder wirtschaftlich, gesellschaftlich und kulturell, im zivilen wie im politischen Bereich – Kraft und Substanz gewinnt.
La rectitud moral y el respeto imparcial por los demás y su bienestar son esenciales para el bien de la sociedad, ya que crean un clima de confianza en el que los intercambios humanos, ya sean religiosos, económicos, sociales o culturales, civiles o políticos, adquieren fuerza y vigor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite