Unter Zielerreichungsindikatoren wird der gesamte Wortlaut von Buchstabe a) durch folgenden Wortlaut ersetzt: "a) Verstärkte Unterstützung der Mitgliedstaaten durch das UNDCP bei der Ausarbeitung oder Stärkung nationaler Strategien zur Verringerung und Beseitigung des unerlaubten Anbaus, einschließlich umfassender Maßnahmen wie Programme für alternative Entwicklung, Rechtsdurchsetzung und Ausrottung der Anbaukulturen".
Sustitúyase el texto del indicador de progreso a) por el texto siguiente: “a) Mayor asistencia del PNUFID a los Estados Miembros para establecer o fortalecer estrategias nacionales para reducir y eliminar cultivos ilícitos, incluidas medidas amplias como los programas de desarrollo alternativo y las actividades de represión y erradicación”.
Korpustyp: UN
ein europäisches Netz gegen Menschenhandel, das aus von jedem Mitgliedstaat und von der Kommission benannten Kontaktstellen, einschließlich staatlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen, besteht und im Bereich der Vorbeugung, Opferhilfe, Rechtsdurchsetzung und polizeilicher und justizieller Zusammenarbeit tätig ist, sollte eingerichtet werden;
se debería crear una Red europea de lucha contra la trata de seres humanos compuesta de puntos de contacto designados por cada Estado miembro y por la Comisión que incluyera organismos gubernamentales y no gubernamentales y se centrara en la prevención, la asistencia a las víctimas y la represión y la cooperación policial y judicial;
Korpustyp: EU DCEP
(bh) ein europäisches Netz gegen Menschenhandel, das aus von jedem Mitgliedstaat und von der Kommission benannten Kontaktstellen, einschließlich staatlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen, besteht und im Bereich der Vorbeugung, Opferhilfe, Rechtsdurchsetzung und polizeilichen und justizieller Zusammenarbeit tätig ist, sollte eingerichtet werden;
bh) se debería crear una Red europea de lucha contra la trata de seres humanos compuesta de puntos de contacto designados por cada Estado miembro y por la Comisión que incluyera organismos gubernamentales y no gubernamentales y se centrara en la prevención, la asistencia a las víctimas y la represión y la cooperación policial y judicial;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mechanismus der kollektiven Rechtsdurchsetzung
.
Modal title
...
Rechtsdurchsetzung und Politikgestaltung im Forstsektor
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsdurchsetzung
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsdurchsetzung, Inspektionen und Überwachung
Control de la ejecución, inspecciones y vigilancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Rechtsdurchsetzung (6)
Información sobre el cumplimiento de la normativa (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen für die Rechtsdurchsetzung (ILE)
Información para la aplicación de la normativa
Korpustyp: EU DGT-TM
b) öffentliche Sicherheit und Rechtsdurchsetzung;
b) Seguridad pública y cumplimiento de la ley;
Korpustyp: UN
BESTIMMUNGEN ZUR ERLEICHTERUNG DER GRENZÜBERGREIFENDEN RECHTSDURCHSETZUNG
DISPOSICIONES PARA FACILITAR LA APLICACIÓN TRANSFRONTERIZA DE LA NORMATIVA
Korpustyp: EU DCEP
Er formuliert strengere Maßnahmen der Rechtsdurchsetzung.
Define medidas de aplicación más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Grenzüberschreitende Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung;
b) Cooperación en la aplicación de la ley a través de las fronteras;
Korpustyp: UN
Wie hindert mein Plan die Rechtsdurchsetzung, Sir?
¿Como es que mi plan va a obtaculizar estos esfuerzos, señor?
Korpustyp: Untertitel
Wie hindert mein Plan die Rechtsdurchsetzung, Sir?
¿Cómo es que mi plan estorba a las fuerzas de la ley, señor?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bestehen derzeit noch erhebliche Lücken in der Rechtsdurchsetzung.
Sin embargo, actualmente persisten lagunas considerables en la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Abkommens war es ursprünglich, die Rechtsdurchsetzung zu verstärken.
El objetivo original del acuerdo era el de mejorar la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird die Rechtsdurchsetzung durch die Prävention erleichtert.
Esa es la forma de anteponer la prevención a la aplicación de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Mechanismen zur kollektiven Rechtsdurchsetzung entsprechend abgesichert sein.
Por tanto, a tal efecto, los mecanismos de reparación colectiva deben incluir las protecciones oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verletzungen werden hauptsächlich durch staatliche Rechtsdurchsetzung administrativer Art geahndet.
El tratamiento de las infracciones se ha venido realizando principalmente mediante acciones públicas de carácter administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Rechtsdurchsetzung und der Transparenz auf dem Energiemarkt.
Garantizar la aplicación de la ley y la transparencia del mercado energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine verbesserte Rechtsdurchsetzung in der Wettbewerbspolitik steht jedoch noch aus.
No obstante, todavía debe aplicar las mejoras en materia de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten im Bereich der Rechtsdurchsetzung, Anwendung von Sanktionen.
una mejor capacidad de ejecución de la legislación y la aplicación de sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Plan würde lediglich das Bestreben der Rechtsdurchsetzung stoppen.
Su plan solo obstaculizaria los esfuerzos del cuerpo de la Ley para detener a Fayed.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan würde lediglich das Bestreben der Rechtsdurchsetzung stoppen.
Tu plan sólo estorbaría los esfuerzos de las fuerzas para detener a Fayed.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass nationale und europäische Behörden eine wesentliche Rolle bei der Durchsetzung des Unionsrechts spielen und private Rechtsdurchsetzung staatliche Rechtsdurchsetzung nur ergänzen, nicht jedoch ersetzen sollte;
Considerando que las autoridades nacionales y europeas son cruciales para garantizar el cumplimiento del Derecho de la UE y que las actuaciones privadas para exigir este cumplimiento no deberían sustituir, sino solo complementar la actuación pública;
Korpustyp: EU DCEP
In einem fortschrittlichen System muss die staatliche Rechtsdurchsetzung gegen die Straflosigkeit der rechtsverletzenden Unternehmen ergänzt werden durch die private Rechtsdurchsetzung gegen ihre Straffreiheit und Schadloshaltung gegenüber Privatpersonen.
En un sistema avanzado la acción pública contra la impunidad de las empresas infractoras debe completarse con la acción privada contra su inmunidad e indemnidad frente a los particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Die bilateralen Beziehungen zwischen dem FBI und Europol dienen der Förderung der Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung.
La relación bilateral existente entre el FBI y Europol tiene por objeto fomentar la cooperación policial.
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung des FLEGT-Aktionsplans der Gemeinschaft (Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor)
Aplicación del plan de acción comunitario relativo a las normas forestales, la gobernanza y los intercambios comerciales (FLEGT)
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung des FLEGT-Aktionsplans der Gemeinschaft (Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor) (Abstimmung)
Aplicación del plan de acción comunitario relativo a las normas forestales, la gobernanza y los intercambios comerciales (FLEGT) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Im Kosovo unterstützt die Europäische Union mit der Mission EULEX die Rechtsdurchsetzung.
En Kosovo, la Unión Europea apoya el cumplimiento de la legislación con la misión EULEX.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Rechtsdurchsetzung sind die Gerichte und zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zuständig.
Asimismo, corresponde a los tribunales y autoridades competentes nacional hacer cumplir la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von IT-Instrumenten (z. B. Datenbanken, Informations- und Kommunikationssysteme) für die Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung
Desarrollo de herramientas informáticas (por ejemplo, bases de datos, sistemas de información y comunicación) para cooperar en materia de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei grenzüberschreitenden Verstößen ist der Zivilrechtsweg nicht schnell genug, um eine effektive Rechtsdurchsetzung zu gewährleisten.
La vía civil no resulta suficientemente expeditiva, sobre todo en el caso de infracciones transfronterizas, para garantizar dicha aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht auf den EU‑Aktionsplan „Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT)“ zurück.
Se inscribe en el marco del Plan de acción de la UE sobre la aplicación de las normativas forestales, la gobernanza y los intercambios comerciales (FLEGT en sus siglas en inglés).
Korpustyp: EU DCEP
Die Information über die Antidiskriminierungsgesetze und die Möglichkeiten zur Rechtsdurchsetzung sollte einen höheren Stellenwert erhalten.
Debe darse mayor prioridad a la información sobre las leyes contra la discriminación y el acceso al derecho de recurso.
Korpustyp: EU DCEP
- Es besteht ein Mangel an effektiver Rechtsdurchsetzung und Rechtssicherheit , die wichtig für funktionsfähige Märkte sind.
- Falta un efectivo control de aplicación y de reparación, que es esencial para que los mercados funcionen bien.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird durch einen Ausschuss für die Rechtsdurchsetzung im Bereich der Straßenverkehrssicherheit unterstützt.
La Comisión estará asistida por un Comité para la Aplicación de la Normativa sobre Seguridad Vial.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Mitgliedstaaten haben bereits verschiedene Kooperationen zur besseren Rechtsdurchsetzung geschaffen.
(4) Los Estados miembros ya han creado diversas cooperaciones para mejorar la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
zu den Freiwilligen Partnerschaftsabkommen über Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor
sobre los acuerdos de asociación voluntaria FLEGT
Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei um Gerechtigkeit, und Schadenersatzklagen wirken ergänzend zur Rechtsdurchsetzung.
Hablan de justicia, y las acciones de daños y perjuicios complementan este mecanismo de ejecución del Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich der Europäischen Kommission eine Mitteilung über die Rechtsdurchsetzung vor.
Es por ello que he propuesto la Comisión Europea una comunicación sobre aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Richtlinie ist die Rechtsdurchsetzung. Sie regelt nicht die Rechte an geistigem Eigentum.
Esta es una directiva de aplicación que no crea ninguna normativa en materia de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Frassoni hat selbstverständlich völlig zu Recht auf die Bedeutung der Rechtsdurchsetzung hingewiesen.
Naturalmente, la señora Frassoni tiene razón en lo que tenía que decir sobre la aplicación de la ley y su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Ausübung der privaten Rechtsdurchsetzung wird zu wirksameren Wettbewerbsregeln führen.
Facilitar el ejercicio de acciones privadas hará más efectivas las reglas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2003 veröffentlichte die Europäische Kommission den Aktionsplan „Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor“.
En mayo de 2003, la Comisión Europea publicó el Plan de Acción FLEGT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urheberrecht fußt auf mindestens drei Säulen, daneben aber auch der Rechtsdurchsetzung und der Rechtewahrnehmung.
Los derechos de autor se sustentan al menos sobre tres pilares, pero también sobre la aplicación y la protección de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reform der Rechtsdurchsetzung: Verbesserung der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in und zwischen den beiden Teilrepubliken.
Reforma del sistema policial: mejorar la cooperación entre los sistemas judicial y policial, tanto en el interior de cada República como entre ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens brauchen wir ein neues Konzept für die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Rechtsdurchsetzung.
ES
En segundo lugar, necesitamos un nuevo pacto sobre la cooperación con las autoridades de los Estados miembros para la aplicación efectiva de los derechos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durchführung des FLEGT-Aktionsplans der Gemeinschaft (Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor) (Aussprache)
Aplicación del plan de acción comunitario relativo a las normas forestales, la gobernanza y los intercambios comerciales (FLEGT) (debate)
Korpustyp: EU DCEP
zu den Freiwilligen Partnerschaftsabkommen über Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor ( B7-0028/2011 )
sobre los acuerdos de asociación voluntaria FLEGT ( B7-0028/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Rolle beim Umgang mit wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen kommt der staatlichen Rechtsdurchsetzung zu.
El papel principal para el tratamiento de las conductas anticompetitivas ha venido correspondiendo a las acciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
Acciones públicas y acciones privadas integran dos pilares en la aplicación de las reglas comunes de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im europäischen Modell ergänzt die private die staatliche Rechtsdurchsetzung, ersetzt sie aber nicht.
En el modelo europeo, las acciones privadas complementan la acción pública, no la sustituyen.
Korpustyp: EU DCEP
in diesem Drittstaat dauerhaft eine wirksame Beaufsichtigung der Transaktionsregister und eine wirkungsvolle Rechtsdurchsetzung sichergestellt ist und
que en dicho país los registros de operaciones son objeto, de manera continuada, de medidas efectivas de supervisión y de imposición de la normativa, y
Korpustyp: EU DGT-TM
I. in der Erwägung, dass nationale und europäische Behörden eine wesentliche Rolle bei der Durchsetzung des Unionsrechts spielen und private Rechtsdurchsetzung staatliche Rechtsdurchsetzung nur ergänzen, nicht jedoch ersetzen sollte;
I. Considerando que las autoridades nacionales y europeas son cruciales para garantizar el cumplimiento del Derecho de la UE y que las actuaciones privadas para exigir este cumplimiento no deberían sustituir, sino solo complementar la actuación pública;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie die Schwerpunktsetzung der Strategie auf Rechtsdurchsetzung und Rechtsschutz unterstützen. Der Rechtsschutz stellt in Verbindung mit der Rechtsdurchsetzung eine der Schlüsselkomponenten dieser Strategie dar.
Quisiera agradecerles su apoyo para centrar la estrategia comunitaria en materia de política de los consumidores en las medidas de compensación y en su cumplimiento, pues ambos aspectos forman parte clave de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem fortgeschrittenen Wettbewerbssystem muss die staatliche Rechtsdurchsetzung gegen die Straflosigkeit der rechtsverletzenden Unternehmen ergänzt werden durch die private Rechtsdurchsetzung gegen die Straffreiheit und Schadloshaltung in Bezug auf Schäden, die die Opfer ihrer Aktionen erlitten haben.
En un sistema de competencia avanzado, la acción pública contra la impunidad de los infractores debe complementarse con las acciones privadas contra la inmunidad e indemnidad por los daños ocasionados a las víctimas de su conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dezentralisierung der staatlichen Rechtsdurchsetzung und die Weiterentwicklung der privaten Rechtsdurchsetzung wird es gestatten, dass von staatlicher Seite ein strategischerer und selektiverer Ansatz verfolgt werden, also eine Konzentration auf wichtige Fragen und vorrangige Fälle erfolgen kann.
La descentralización de acciones públicas y el desarrollo de acciones privadas permitirán que la acción pública tenga un enfoque más estratégico y selectivo, centrándola en cuestiones importantes y asuntos prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union ist die Verhängung von Geldbußen ein Monopol der Wettbewerbsbehörden, das europäische Modell der privaten Rechtsdurchsetzung hat ergänzenden Charakter, ist jedoch keine Alternative zur staatlichen Rechtsdurchsetzung.
En la Unión Europea imponer multas es monopolio de las autoridades de la competencia, el modelo europeo de acciones privadas tiene una orientación complementaria y no alternativa de la acción pública.
Korpustyp: EU DCEP
Im Kapitel „Rechtsdurchsetzung“ der vierten Auflage des unlängst bei Oxford University Press erschienenen maßgeblichen Lehrwerks „EU Law.
En el capítulo dedicado a la aplicación de la legislación en la 4ª edición del autorizado manual de referencia recientemente publicado por Oxford University Press: «EU law.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechtsgrundlage besteht nach Ansicht der Kommission für die Einführung von Instrumenten der kollektiven Rechtsdurchsetzung auf europäischer Ebene?
En opinión de la Comisión, ¿qué base jurídica existe para introducir instrumentos de recurso colectivo a nivel europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Für eine effektive Rechtsdurchsetzung bedarf es neben den bereits bestehenden zivilrechtlichen Durchsetzungssystemen einer Ergänzung durch ein Netzwerk öffentlicher Stellen.
Para una aplicación eficaz de la legislación, los regímenes de derecho civil vigentes deben complementarse con una red de autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt einen großen Schritt nach vorn dar, denn sie schützt vor Diskriminierung und eröffnet Möglichkeiten zur Rechtsdurchsetzung.
Ha constituido un gran paso adelante en la protección de las personas contra la discriminación y les ha proporcionado posibilidades de recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Januar 2011 zu den Freiwilligen Partnerschaftsabkommen über Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de enero de 2011, sobre los acuerdos de asociación voluntaria FLEGT
Korpustyp: EU DCEP
Diese Datenerhebung wäre so umfassend, dass sie in keinem Verhältnis zu den Zielen der Rechtsdurchsetzung, denen sie dienen soll, stünde.
La conservación de los datos tendría tal amplitud que sería totalmente desproporcionada con respecto a los objetivos judiciales y policiales que se persiguen.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird u. a. zur Verbesserung der Sicherheit und der Gefahrenabwehr im Seeverkehr und zur Stärkung der allgemeinen Rechtsdurchsetzung beitragen.
Esto repercutirá, por ejemplo, en la seguridad y protección marítimas, así como en la aplicación de la normativa general.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Übereinkommens über Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT), die dieses Problem regeln, müssen verbindlich werden.
El Acuerdo FLEGT, que regula este problema, debe hacerse obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst in den USA, wo lediglich 8 % der Websites über Trustmarks verfügen, ist die Rechtsdurchsetzung noch mit erheblichen Problemen verbunden.
Incluso en los Estados Unidos, donde sólo el 8% de los sitios "web" cuenta con marcas de confianza, aún existen problemas considerables a la hora de obtener reparación legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese neue Bedrohung zu bewältigen, müssen wir die Rechtsvorschriften harmonisieren, die Rechtsdurchsetzung verstärken und die Zusammenarbeit im Polizeidienst stärken.
Para afrontar esta nueva amenaza necesitamos armonizar la legislación, impulsar el cumplimento de la ley y fortalecer la cooperación del trabajo policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird nicht direkt dem politischen Muster der Gemeinschaft folgen und auch keine Befugnisse zur Rechtsdurchsetzung besitzen.
La Agencia no aplicará directamente el modelo político de la Comunidad, ni tendrá competencias para hacer cumplir la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Tätigkeit stützt sich immer hauptsächlich auf eine Umgehung der Gesetze sowie auf eine äußerst mangelhafte Rechtsdurchsetzung.
Sus operaciones suelen basarse siempre en la elusión de la ley y en una deficiente aplicación de las disposiciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Instrumente der internationalen Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung und beim Schutz der Bürgerfreiheiten und der Rechtsstaatlichkeit.
Son instrumentos de cooperación internacional en el ámbito del cumplimiento de la ley y de la protección de las libertades civiles y el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sehr hart daran gearbeitet, dass Dokumentenintegrität, Rechtsdurchsetzung und Grenzkontrollen auf den neuesten Stand gebracht wurden.
La Comisión trabajó muy duro para conseguir que la integridad del documento, el cumplimiento de la ley y los controles fronterizos estuvieran listos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Richter und Gerichte in einer erweiterten Union mit einer Reihe von Mechanismen zur Rechtsdurchsetzung ausstatten.
Debemos dar a los jueces y tribunales de la UE ampliada la opción de una serie de herramientas para hacer cumplir la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximierung der Vorteile der EU-Rechtsvorschriften in den Bereichen Umwelt und Klimapolitik durch eine verbesserte Umsetzung und Rechtsdurchsetzung;
maximizar los beneficios de la legislación en materia de medio ambiente y de acción por el clima de la Unión mejorando su aplicación y el control de su ejecución,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Ministerien mit Zuständigkeit für Planung, Zulassung, Kontrolle, Rechtsdurchsetzung, Monitoring und Projektmanagement im Umweltbereich.
Seguir reforzando la capacidad administrativa de los ministerios y organismos responsables de la planificación, la concesión de permisos, la inspección y el seguimiento medioambientales, así como de la gestión de proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. zusätzlich zu strafrechtlichen Untersuchungen sollten Verwaltungskontrollen auf Gemeindeebene als ein wesentliches Instrument der Rechtsdurchsetzung betrachtet werden;
Indica que las investigaciones penales y las inspecciones administrativas de las autoridades municipales deben considerarse un instrumento esencial para asegurar el cumplimiento de la normativa;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission solle in diesem Zusammenhang verstärkt das Netz der nationalen Verbraucherschutzbehörden nutzen, um die grenzüberschreitende Rechtsdurchsetzung zu verbessern.
Este reglamento entró en vigor en enero de 2007, por lo que la Comisión debería haber recibido ya los primeros informes anuales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Ausbildung von Polizeikräften mit dem Ziel, in ganz Somalia einheitliche Regeln für die Rechtsdurchsetzung aufzustellen;
d) Capacitación de la policía, incluido personal del Gobierno Nacional de Transición, a fin de establecer criterios uniformes para la aplicación de la ley en toda Somalia;
Korpustyp: UN
Wir beraten in allen Rechtsfragen, wie etwa Genehmigung, Strafverfolgung, Rechtsdurchsetzung als auch bei kommerzieller Auswertung von Handelsmarken und Designs.
HP kann Aktivitäten, die mutmaßlich gegen Gesetze oder Vorschriften verstoßen, den Rechtsdurchsetzungs- bzw. Aufsichtsbehörden oder sonstigen zuständigen Dritten melden.
HP puede reportar toda actividad que sospeche que viole alguna ley o regulación a oficiales de fuerzas de seguridad, reguladores u otros terceros que correspondan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie will die Europäische Kommission gewährleisten, dass etwaige verschiedene Instrumente der kollektiven Rechtsdurchsetzung (die Generaldirektion Wettbewerb hatte in einem Weißbuch bereits Vorschläge zur kollektiven Rechtsdurchsetzung für Geschädigte eines Kartellverstoßes vorgestellt) auf europäischer Ebene in Übereinstimmung zueinander stehen und die Entstehung eines intransparenten Systems der kollektiven Rechtsdurchsetzung verhindert wird?
¿Cómo pretende la Comisión Europea garantizar que los diversos instrumentos de recurso colectivo posibles estén en consonancia a nivel europeo (la Dirección General de Competencia ya presentó propuestas de recurso colectivo para víctimas de cárteles en un Libro Blanco) y que no vaya a surgir un sistema de recurso colectivo carente de transparencia?
Korpustyp: EU DCEP
Bieten EU-Instrumente, wie zum Beispiel die EU-Fazilität FLEGT (Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor), Anknüpfungspunkte, um die Einfuhr dieses Holzes aus Brasilien zu verhindern?
¿Ofrecen los instrumentos de la UE, como por ejemplo el Plan de Acción de la UE relativo a las leyes, la gobernanza y el comercio forestales (FLEGT), puntos de referencia para evitar la importación de este tipo de madera de Brasil?
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass eine staatliche Rechtsdurchsetzung zur Abstellung von Verstößen und Verhängung von Geldbußen allein den Verbrauchern nicht ermöglicht, für den erlittenen Schaden entschädigt zu werden;
J. Considerando que la aplicación de la ley por las autoridades públicas poniendo fin a las infracciones e imponiendo sanciones no permite por sí sola compensar a los consumidores por los daños sufridos;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass eine staatliche Rechtsdurchsetzung mittels Abstellung von Verstößen und Verhängung von Geldbußen allein den Verbrauchern nicht ermöglicht, für den erlittenen Schaden entschädigt zu werden;
F. Considerando que la aplicación de la ley por las autoridades públicas deteniendo las infracciones e imponiendo sanciones no permite por sí sola compensar a los consumidores por los daños sufridos;
Korpustyp: EU DCEP
Durch welche Maßnahmen will die Europäische Kommission gewährleisten, dass die Einführung der Instrumente der kollektiven Rechtsdurchsetzung nicht zu einer erheblichen Kostensteigerung für die Verfahrensbeteiligten und die Gerichte führt?
¿Con qué medidas pretende la Comisión Europea garantizar que la introducción de los instrumentos de recurso colectivo no conlleve un aumento considerable de los costes para las partes procesales y los tribunales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen die in dieser Richtlinie zur Rechtsdurchsetzung vorgesehenen Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren
Los Estados miembros velarán por que las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas puedan
Korpustyp: EU DCEP
d. Statistiken über die Tätigkeit der zuständigen Behörden: z. B. Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung, eingegangene Beschwerden, Klagen zur Rechtsdurchsetzung und Urteile.
d. estadísticas sobre las actividades de las autoridades competentes, tales como las acciones emprendidas con arreglo al presente Reglamento, las denuncias recibidas, las medidas de ejecución y las sentencias;
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Kriterien für die Feststellung, dass in dem Drittland dauerhaft eine wirksame Beaufsichtigung der betreffenden CCPs und eine effektive Rechtsdurchsetzung sichergestellt sind.
b) los criterios para determinar que estas contrapartes centrales están sometidas de forma permanente a una supervisión y un control de cumplimiento efectivos en dicho tercer país.
Korpustyp: EU DCEP
23. weist nachdrücklich darauf hin, dass es bei allen Gesetzgebungsverfahren im Bereich der kollektiven Rechtsdurchsetzung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens beteiligt werden muss;
Insiste en la necesidad de que se cuente con la cooperación del Parlamento Europeo, con arreglo al procedimiento de codecisión, en todo proyecto legislativo que se refiera a la ejercitación colectiva de acciones de derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Umsetzung der Richtlinie bewerten zu können, hat die Berichterstatterin die Themenkomplexe Anwendungsbereich, Rechtsdurchsetzung, Beweislast, Gleichbehandlungsstellen, Unterrichtung und Sensibilisierung untersucht.
En relación con la aplicación de la Directiva, la ponente ha examinado el ámbito de aplicación, las posibilidades de recurso, la carga de la prueba, los organismos de promoción de la igualdad, la divulgación de información y la sensibilización.
Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass das Parlament im Bereich des Wettbewerbsrechts Mitgesetzgeber sein sollte und regelmäßig über die private Rechtsdurchsetzung informiert werden muss;
Subraya que el Parlamento debería desempeñar un papel de colegislador en el ámbito del Derecho de la competencia, y que debe ser informado periódicamente sobre el ejercicio de acciones privadas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie umfasst Maßnahmen, die sich auf verschiedene Eckpfeiler wie u. a. Rechtsdurchsetzung, Strafjustiz, Institutionenaufbau, Nachfragereduzierung, Sicherung alternativer Lebensgrundlagen und regionale Zusammenarbeit stützen.
Prevé la actuación a través de varios pilares como la acción policial, la justicia penal, la consolidación institucional, la reducción de la demanda, los medios de subsistencia alternativos, y la cooperación regional.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass im Bereich des elektronischen Handelsverkehrs eine konsequente Rechtsdurchsetzung von Urheberrechten nicht unterlaufen wird;
Insta a la Comisión a que vele por que en el ámbito del comercio electrónico no se socave el respeto consecuente de los derechos de autor;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine staatliche Rechtsdurchsetzung zur Abstellung von Verstößen und Verhängung von Geldbußen allein den Verbrauchern nicht ermöglicht, für den erlittenen Schaden entschädigt zu werden;
Considerando que la aplicación de la ley por las autoridades públicas poniendo fin a las infracciones e imponiendo sanciones no permite por sí sola compensar a los consumidores por los daños sufridos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der Kommission sollte Unterstützungsmaßnahmen in den Bereichen Rechtsdurchsetzung, Planung, Durchführung, Landzuweisung, Stärkung der Institutionen, Ausbildung und zentrale Schutzmaßnahmen aufgrund eines konkreten Rechtsrahmens beinhalten.
La posición de la Comisión debería incluir medidas de apoyo en los ámbitos de la legislación, la planificación, la ejecución, la concesión de tierras, el refuerzo de las instituciones y la educación, así como medidas básicas de protección de acuerdo con un marco jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU unterstützt durch ihre Programme für Rechtsdurchsetzung, Gesundheit und Entwicklung des ländlichen Raums die Bemühungen Afghanistans, den illegalen Anbau und die illegale Erzeugung von Suchtstoffen zu verringern.
La UE apoya los esfuerzos realizados por Afganistán para reducir el cultivo y la producción ilegales de drogas mediante sus programas de medidas represivas, de salud pública y de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 10: Bereitstellung spezifischen technischen und juristischen Fachwissens für Verbraucherorganisationen zur Unterstützung des Beitrags, den diese zur Rechtsdurchsetzung und zur Überwachung leisten.
Acción 10: Asesoramiento técnico y jurídico específico a las organizaciones de consumidores para apoyar su contribución a las acciones de ejecución de la normativa y vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss verlangt ausdrücklich, "weitere Verbesserungen der Rechtsvorschriften und der Rechtsdurchsetzung im Bereich des Schutzes der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum zu fordern".
En otro orden de cosas, el informe muestra sus "preocupaciones" respecto a la violación de los derechos humanos en Rusia "y al espacio cada vez menor concedido a la sociedad civil" de ese país.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das richtige Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit der Rechtsdurchsetzung und dem Schutz von Daten, Menschenrechten und Grundfreiheiten gefunden werden muss,
Considerando que es necesario encontrar un equilibrio adecuado entre las necesidades de seguridad, por un lado, y la protección de datos, los derechos humanos y las libertades fundamentales, por otro;
Korpustyp: EU DCEP
d) sicherzustellen, dass eine verstärkte Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung stets mit Garantien im Bereich des Datenschutzes und des Schutzes der Grundrechte einhergeht;
d) que tenga en cuenta que una mayor cooperación en materia de seguridad ha de ir siempre acompañada de garantías de protección de los datos y de los derechos fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Erhebliche Mehrkosten, die den Unternehmen entstehen, sollten von den Behörden erstattet werden, da es sich hierbei um Informationen handelt, die die Rechtsdurchsetzung betreffen und im allgemeinen Interesse sind.
Los costes adicionales significativos para las empresas deben ser reembolsados por las autoridades competentes, ya que se trata de información relativa al respeto de la ley y redunda en interés general.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zuversichtlich, dass wir eine Lösung finden werden, die den verbesserten Zugang der Verbraucher zur Rechtsdurchsetzung und die Vermeidung unbegründeter Klagen ins rechte Lot bringt.
Confío en que encontremos una solución que logre el equilibrio adecuado entre mejorar del acceso de los consumidores a la compensación y evitar demandas infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der gerichtlichen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen sind bereits einige Schritte unternommen worden, um die Rechtsdurchsetzung im Ausland zu erleichtern.
En el ámbito de la cooperación judicial en materia civil y mercantil ya se han adoptado algunas medidas para facilitar la aplicación de la legislación en el extranjero.