Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Einführung des neuen Konzepts von Rechtsetzungsakten hat weitreichende Auswirkungen.
La introducción del nuevo concepto de actoslegislativos tiene amplias consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumente, die entsprechend den Rechtsetzungsakten des Rates in Bezug auf die Transparenz oder auf Antrag der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, können direkt als Volltext aufgerufen werden.
ES
El texto de los documentos que son accesibles al público en virtud de actoslegislativos del Consejo relativos a la transparencia o previa solicitud puede consultarse directamente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dementsprechend beabsichtigt der Rat nicht, in naher Zukunft weitere Rechtsetzungsakte in diesem Bereich anzunehmen.
Por consiguiente, el Consejo no tiene intención de adoptar más actoslegislativos en este terreno en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist einfacher geworden, weil die Gemeinschaftsmethode mittlerweile auf fast alle Rechtsetzungsakte ausgedehnt wurde, während die Zahl der Verfahren und Rechtsinstrumente reduziert wurde.
ES
Es más simple porque el método comunitario se extiende a la casi totalidad de los actoslegislativos y porque se reduce el número de los procedimientos e instrumentos jurídicos:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Herr Präsident! Wir erörtern heute einen der für die Zukunft Europas wichtigsten Rechtsetzungsakte.
Señor Presidente, en el debate de hoy abordamos uno de los actoslegislativos más importantes para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen [Erste Lesung] - Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA +E) Erklärungen
ES
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la selección y autorización de sistemas que prestan servicios móviles por satélite [primera lectura] - Adopción del actolegislativo (AL + D) Declaraciones
ES
In Deutschland wird der Rahmen ausgefüllt durch Rechtsetzungsakte der Sozialpartner.
En Alemania, el marco se completa con los actosnormativos de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass andererseits die Strukturierung der Rechtsetzungsakte der Organe der Union alles andere als befriedigend ist, und zwar aus zwei wesentlichen Gründen:
Considerando que, sin embargo, la articulación de los actosnormativos establecidos por las instituciones de la Unión es muy poco satisfactoria, y ello por dos motivos principales:
Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion des Europäischen Parlaments sollte nicht nur eine Nebenrolle sein, sondern sie sollte den Einfluss widerspiegeln, den es bei der Annahme grundlegender Rechtsetzungsakte ausübt.
El papel del Parlamento Europeo no debe ser meramente accesorio, sino que debe reflejar la influencia que este ejerce cuando se trata de aprobar actosnormativos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer vertikalen Hierarchie zwischen den einzelnen Kategorien von Rechtsetzungsakten der Union: Verträge, Richtlinien, Verordnungen, Einzelbeschlüsse;
una jerarquía vertical entre las distintas categorías de actosnormativos de la Unión: tratados, directivas, reglamentos, decisiones individuales,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass dagegen die Strukturierung der Rechtsetzungsakte der Organe der Union alles andere als befriedigend ist, und zwar aus zwei wesentlichen Gründen:
D. Considerando que, sin embargo, la articulación de los actosnormativos establecidos por las instituciones de la Unión es muy poco satisfactoria, y ello por dos motivos principales:
Korpustyp: EU DCEP
Das MwSt.-System, das auf Rechtsetzungsakten beruht, die auf europäischer Ebene angenommen und auf der Ebene der Mitgliedstaaten umgesetzt werden, weist jedoch zahlreiche Lücken auf, die seine Effizienz und seine Kompatibilität mit den Erfordernissen eines echten Binnenmarkts beeinträchtigen.
No obstante, el sistema del IVA, que se basa en actosnormativos adoptados en el ámbito europeo y aplicados a escala de los Estados miembros, presenta numerosas lagunas que comprometen su eficiencia y su compatibilidad con los requisitos de un auténtico mercado único.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung)) [erste Lesung] - Annahme des Rechtsetzungsaktes ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al nivel mínimo de formación en las profesiones marítimas (versión refundida) [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechtsetzungsakt + Erklärungen
.
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsetzungsakt"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die noch zu debattierenden Rechtsetzungsakte angeht, ist die Präsidentschaft bereit, fallweise und im Geiste gemeinsamer Verantwortung für die Verabschiedung dieser Rechtsetzungsakte eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
En cuanto a la legislación pendiente todavía de debate, la Presidencia está dispuesta a cooperar estrechamente con el Parlamento caso por caso y con un espíritu de responsabilidad conjunta para su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsetzungsakte im Sinne von Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags;
los actos a que se refiere el artículo 254, apartados 1 y 2, del Tratado CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsetzungsakte im Sinne von Artikel 163 Absatz 1 des Euratom-Vertrags;
los actos a que se refiere el artículo 163, párrafo primero, del Tratado Euratom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparenz in den Beschlussfassungsverfahren, für die ich immer gekämpft habe, darf nicht verschwinden, wenn es darum geht, Rechtsetzungsakte anzunehmen.
La transparencia de los procesos de toma de decisiones, por la que siempre hemos luchado, no puede desaparecer cuando se trata de aprobar instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist daher als Mitgesetzgeber ebenso wie der Rat befugt, auf den Inhalt des Rechtsetzungsaktes Einfluss zu nehmen.
Como colegislador, el Parlamento Europeo tiene el mismo derecho que el Consejo a influir en el contenido de la norma legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung sind weder weniger Rechtsetzungsakte noch legislative "Funkstille", sondern offenere und flexiblere Formeln, wie vom Parlament angeregt.
La solución no es legislar menos, no es un apagón legislativo, sino buscar fórmulas más abiertas y flexibles que son las que propuso el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Aktion 2008/550/GASP sollte deshalb durch einen neuen Rechtsetzungsakt ersetzt werden, der diesen Empfehlungen Rechnung trägt.
Procede, por tanto sustituir la Acción Común 2008/550/PESC por un nuevo acto jurídico que refleje dichas recomendaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Funktion des Parlaments besteht darin, die ihm von der Europäischen Kommission vorgelegten Entwürfe für Rechtsetzungsakte zu verabschieden.
ES
Su función principal es aprobar los proyectos legislativos que le presenta la Comisión Europea, a la que, por otra parte, puede destituir mediante una moción de censura.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das ist meiner Meinung nach nicht der Fall, denn auf den Bereich der erneuerbaren Energieträger entfallen die meisten europäischen Rechtsetzungsakte mit Bezug zur Energie.
No creo que éste sea el caso ya que el tema de las energías renovables constituye la mayor parte de la legislación europea adoptada en materia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Rechtsetzungsakt, mit dem die bestehenden Verzerrungen bei der effektiven Besteuerung von Zinserträgen beseitigt werden sollen („Richtlinie über die grenzüberschreitende Besteuerung von Zinserträgen" - Juni 2003);
ES
un instrumento normativo para paliar las distorsiones existentes en la imposición real de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses («Directiva sobre la fiscalidad del ahorro transfronterizo» - junio de 2003);
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einer der Rechtsetzungsakte des Pakets – die sogenannte Anerkennungsrichtlinie – ist bereits in Kraft getreten (im Januar 2012), nachdem die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament (EP) abgeschlossen werden konnten.
ES
De los textos legislativos que lo conforman, uno - la llamada Directiva relativa a los requisitos de asilo - ha entrado ya en vigor (en enero de 2012), una vez concluidas las negociaciones con el Parlamento Europeo (PE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) [erste Lesung] - Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA + E)
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine besteht darin, politische Maßnahmen der EU und Rechtsetzungsakte vorzuschlagen, und die andere, dafür zu sorgen, dass die EU-Verträge und Rechtsakte eingehalten werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Über das System können das Amtsblatt der Europäischen Union sowie insbesondere die Verträge, die Rechtsetzungsakte, die Rechtsprechung und die vorbereitenden Rechtsakte konsultiert werden.
ES
El sistema permite consultar el Diario Oficial de la Unión Europea y, entre otras cosas, incluye los tratados, la legislación, la jurisprudencia y los trabajos preparatorios de la legislación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sollte der fragliche Rechtsetzungsakt in einem Urteil des Gerichtshofs für nichtig erklärt werden, hätte der Gesetzgeber gemäß Artikel 233 des EG-Vertrags die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Una vez que el Tribunal dicta sentencia, si en ella anula el acto en cuestión, el legislador está obligado a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia, de acuerdo con el artículo 233 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um Maßnahmen, die bereits anlässlich des Oktober-Gipfels erörtert wurden und die nun rasch umgesetzt bzw. in einigen Fällen durch die förmliche Annahme der entsprechenden Rechtsetzungsakte vervollständigt werden müssen.
Estas iniciativas ya se han examinado en la Cumbre de octubre y ahora se pondrán en marcha rápidamente, finalizando en algunos casos con la aprobación formal de las disposiciones legislativas relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt laden wir mit einer verbesserten Koordinierung verschiedener Rechtsetzungsakte die Kommission ein, zu untersuchen, was notwendig ist, um die sechs Richtlinien und die Verordnung über die Unterrichtung der Arbeitnehmer zu koordinieren, damit bei den Änderungsanträgen keine Überlappungen oder Widersprüche auftreten.
En último lugar, mediante una mejor coordinación de los distintos instrumentos legislativos, invitamos a la Comisión a que examine lo necesario para coordinar las seis directivas y el reglamento sobre la información a los trabajadores, de manera que se pueda realizar cualquier modificación a los solapamientos y las contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Rechtsetzungsakt sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der derzeitigen Situation ergänzen und verstärken, indem er Verhaltensregeln auf europäischer Ebene vorschreibt, die dem Fortschritt der Medizin Rechnung tragen.
El nuevo instrumento legislativo debe complementar y reforzar los esfuerzos dedicados por los Estados miembros a la mejora de la situación actual, imponiendo líneas de conducta a escala europea, y teniendo en cuenta el progreso en el ámbito de la medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Interessen von Verbrauchern wirklich in alle Strategien integriert werden, und sie muss in ihren Wirkungsstudien die potentiellen Auswirkungen aller neuen Rechtsetzungsakte und jene von Strategien untersuchen, die Verbraucher direkt oder indirekt betreffen.
La Comisión debe garantizar que los intereses de los consumidores están realmente integrados en todas las políticas y debe examinar en sus estudios de impacto los posibles efectos de cualquier nueva medida legislativa y de las políticas que afecten, directa o indirectamente, a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach erreichen wir einen besseren Schutz vor den Auswirkungen von Katastrophen nicht durch neue Rechtsetzungsakte, die nur weitere Bürokratie in den ganzen Prozess hineintragen, sondern indem wir die Rettungskräfte unserer Länder unterstützen und koordinieren und in ihre Ausrüstung investieren.
Creo, sencillamente, que lograremos una mejor protección frente a las consecuencias de las catástrofes si apoyamos a las fuerzas de protección en nuestros Estados miembros, mediante la coordinación y la inversión en su equipamiento, en lugar de preparar legislación nueva que sólo contribuirá a la totalidad del proceso con más burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe die nachstehende Erklärung f:f) zu Artikel 16 und Anhang IV:‚Der Rat kommt überein, dass die Bestimmungen von Artikel 16 und Anhang IV für die Rechtsetzungsakte gelten, für deren Annahme bestimmte Mitglieder des Rates gemäß den Verträgen nicht stimmberechtigt sind.
Véase la declaración f):f) Sobre el artículo 16 y el anexo IV:“El Consejo conviene en que lo dispuesto en el artículo 16 y en el Anexo IV será aplicable a los actos para cuya adopción algunos miembros del Consejo no puedan participar en la votación, en aplicación de los Tratados.