Wenn die Finanzierung eines Instruments sichergestellt werden soll, müssen die Rechtsetzungsinstanz und die Haushaltsbehörde genau wissen, um was es sich handelt.
Para garantizar la financiación de algo, tanto la autoridadlegislativa como la autoridad presupuestaria deben saber exactamente qué es.
Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Rechtsakte (Artikel 290 AEUV) geben beiden Organen der Rechtsetzungsinstanz die Befugnis, Vorschläge der Kommission zu blockieren oder die Übertragung zu widerrufen.
Los actos delegados (artículo 290 del TFUE) otorgan a ambas ramas de la autoridadlegislativa la competencia de bloquear propuestas de la Comisión o revocar la delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dem Ergebnis der Verhandlungen zwischen den beiden Teilen der Rechtsetzungsinstanz durch die Aufnahme von Erklärungen in die Protokolle der Tagungen des Rates oder des Vermittlungsausschusses auf keiner Ebene des Rechtsetzungsverfahrens vorgegriffen werden kann;
Considerando que ninguna declaración recogida en las actas de las reuniones del Consejo o del comité de conciliación en cualquier fase del procedimiento legislativo puede prejuzgar el resultado de las negociaciones entre las dos ramas de la autoridadlegislativa,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass dem Ergebnis der Verhandlungen zwischen den beiden Teilen der Rechtsetzungsinstanz durch die Aufnahme von Erklärungen in die Protokolle der Tagungen des Rates oder des Vermittlungsausschusses auf keiner Ebene des Rechtsetzungsverfahrens vorgegriffen werden kann;
F. Considerando que ninguna declaración recogida en las actas de las reuniones del Consejo o del comité de conciliación en cualquier fase del procedimiento legislativo puede prejuzgar el resultado de las negociaciones entre las dos ramas de la autoridadlegislativa,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Teil der Rechtsetzungsinstanz
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsetzungsinstanz"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch muss die Prüfung dieses Textes in zweiter Lesung durch das Parlament als Teil der Rechtsetzungsinstanz genauso gründlich sein.
Sin embargo, en cuanto colegislador, el Parlamento debe examinar el presente texto en segunda lectura con detenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess hat sichergestellt, dass es über dieselben Befugnisse wie der Rat befugt, da beide Organe Teil der Rechtsetzungsinstanz sind.
En este proceso se ha asegurado las mismas competencias que el Consejo, ya que ambos son los órganos legisladores.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings möchte die Berichterstatterin die Aufmerksamkeit der Rechtsetzungsinstanz auf die Frage des Datums des Inkrafttretens des geänderten Schiedsübereinkommens lenken.
Sin embargo, la ponente desea llamar la atención del legislador sobre la cuestión de la entrada en vigor del Convenio de Arbitraje modificado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren bietet der Rechtsetzungsinstanz der Gemeinschaft, der Haushaltsbehörde und der Kommission die Möglichkeit, die verschiedenen Aspekte im Zusammenhang mit der Betrugsbekämpfung zu erörtern.
Este procedimiento ofrece al legislador comunitario, a la Autoridad Presupuestaria y a la Comisión la oportunidad de debatir diferentes aspectos relativos a la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Parlament als Teil der Rechtsetzungsinstanz keine Mitsprache im Ausschussverfahren hat, dann sollten der Rat bzw. die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten diese Mitsprache auch nicht haben.
Si el Parlamento Europeo como colegislador no tiene voz en el procedimiento de comitología, el Consejo o las entidades oficiales de los Estados miembros tampoco deben tenerla.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Versuch, diese Rechtsakte in einer Art und Weise auszulegen, die von dem durch die beiden Teile der Rechtsetzungsinstanz einvernehmlich vereinbarten Ergebnis abweicht, würde die bei der Anwendung des Unionsrechts notwendige Kohärenz in der Tat beeinträchtigt werden.
Un intento de interpretar los actos de una manera que podría apartarse de lo alcanzado por común acuerdo de los dos legisladores de hecho socavaría la necesaria coherencia en la aplicación de la legislación de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Als dem Rat gleichgestellter Teil der Rechtsetzungsinstanz sollte das Parlament darüber hinaus während aller Phasen des Rechtsetzungsverfahrens über alle einseitigen Erklärungen der Mitgliedstaaten unterrichtet werden, die in die Protokolle der der Tagungen des Rates aufgenommen werden.
En su calidad de colegislador en pie de igualdad con el Consejo, el Parlamento debe estar plenamente informado de las declaraciones unilaterales de los Estados miembros recogidas en las actas de las reuniones del Consejo a lo largo de las diferentes etapas del procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Ausschussvorsitzende verliehen ihrer Sorge über die Häufung derartiger Erklärungen Ausdruck, insbesondere in Bezug auf das Mitentscheidungsverfahren, in dessen Rahmen sie die Rechtskraft und den Anwendungsbereich der angenommenen Rechtsakte und daher möglicherweise auch den Willen des Parlaments als Teil der Rechtsetzungsinstanz schwächen könnten.
Varias presidencias de comisión expresaron su preocupación por la proliferación de este tipo de declaraciones, en particular en el marco del procedimiento de codecisión, en el que podrían debilitar la fuerza y el alcance jurídico de los actos adoptados, y, por lo tanto, afectar a la voluntad del Parlamento como colegislador.