Der Rechtsetzungsprozess für das Dritte Energiepaket (Aussprache)
Procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket
Asunto: Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
Korpustyp: EU DCEP
Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket ( B6-0493/2008 )
Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético ( B6-0493/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsetzungsprozess für das Dritte Energiepaket
Procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem nunmehr 6 Jahre andauernden Rechtsetzungsprozess werden mit der vorliegenden Überarbeitung der Verordnung Nr. 3922/91 endlich zahlreiche sicherheitsrelevante technische Vorschriften auf europäischer Ebene festgelegt.
Después de un procedimientolegislativo que dura ya 6 años, se llega finalmente ,gracias a la revisión del Reglamento n° 3922/91, a fijar a escala europea una serie de normas técnicas vinculadas a la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit Blick auf den Lissabon-Vertrag zu betonen ist, dass sein Inkrafttreten mit einer Erweiterung der Zuständigkeiten der EU im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verbunden wäre und zur Einführung des Mitentscheidungsverfahrens im Rechtsetzungsprozess auf diesem Gebiet bei gleichzeitigem Wegfall des Säulensystems führen würde,
Considerando que, a la vista del Tratado de Lisboa, hay que subrayar que, una vez que entre en vigor, ampliará las competencias de la UE en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal e introducirá el procedimientolegislativo de codecisión en este ámbito, derogando el sistema de pilares,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass mit Blick auf den Lissabon-Vertrag zu betonen ist, dass sein Inkrafttreten mit einer Erweiterung der Zuständigkeiten der EU im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verbunden wäre und zur Einführung des Mitentscheidungsverfahrens im Rechtsetzungsprozess auf diesem Gebiet bei gleichzeitigem Wegfall des Säulensystems führen würde,
B. Considerando que, a la vista del Tratado de Lisboa, hay que subrayar que, una vez que entre en vigor, ampliará las competencias de la UE en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal e introducirá en procedimientolegislativo de codecisión en este ámbito, derogando el sistema de pilares,
Korpustyp: EU DCEP
O-0120/2008 Hannes Swoboda Reino Paasilinna Eluned Morgan Atanas Paparizov Giles Chichester Alejo Vidal-Quadras Herbert Reul Angelika Niebler Gunnar Hökmark Jerzy Buzek B6-0493/2008 Rat Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket
O-0120/2008 Hannes Swoboda Reino Paasilinna Eluned Morgan Atanas Paparizov Giles Chichester Alejo Vidal-Quadras Herbert Reul Angelika Niebler Gunnar Hökmark Jerzy Buzek B6-0493/2008 Consejo Continuación y rápida conclusión del procedimientolegislativo relativo al tercer paquete energético
Korpustyp: EU DCEP
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsetzungsprozess"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Aufgabe des Rechtsetzungsprozesses selbst.
Es responsabilidad del propio proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rechtsetzungsprozess anbelangt, so ist Europa sicher führend.
Europa está a la vanguardia por lo que respecta al aparato legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist noch nicht am Ende des Rechtsetzungsprozesses angelangt.
No ha concluido su recorrido por el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Rechtsetzungsprozess ist erstens durch das Initiativrecht der Kommission gekennzeichnet.
En primer lugar, el proceso legislativo comunitario está caracterizado por el derecho de iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Transparenz im Rechtsetzungsprozess ist für den Bürger von äußerster Bedeutung.
La transparencia del proceso legislativo es de máxima importancia para los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Organe Dokumente, die Teil des Rechtsetzungsprozesses sind, aktiv verbreiten.
En consecuencia, las instituciones deben divulgar activamente los documentos que forman parte del proceso legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Damit werden erstmalig die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger selbst unmittelbar in den europäischen Rechtsetzungsprozess einbezogen.
De esta forma, los ciudadanos formarán parte por primera vez de la labor legislativa europea.
Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Vereinbarungen können den Rechtsetzungsprozess beschleunigen und haben den Vorteil einer unmittelbareren Beteiligung von Interessengruppen.
Los acuerdos voluntarios pueden acelerar el proceso legislativo y tener la ventaja de que las partes interesadas participen de forma más directa.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Die Transparenz im Rechtsetzungsprozess ist für den Bürger von größter Bedeutung.
(13) La transparencia del proceso legislativo es de máxima importancia para los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings meinen wir, dass dies im weiteren Verlauf des Rechtsetzungsprozesses geschehen kann.
Sin embargo, creemos que eso puede hacerse en fases posteriores del proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass beim Rechtsetzungsprozess das Parlament am Zuge war und nicht der Rat.
Lo cierto es que era el Parlamento, en lugar del Consejo, el que tenía que dar el siguiente paso en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Vertrag enthaltenen Bestimmungen für seine Integration in den Rechtsetzungsprozess der EU sind unzureichend.
Las disposiciones de este Tratado para integrarlo en el proceso legislativo de la Unión Europea son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wirken an dem Rechtsetzungsprozess mit, Herr Präsident, diese Rolle kommt uns also zu.
Somos colegisladores, señor Presidente, tenemos ese papel, por tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch auf die Rolle unserer Bürger im Rechtsetzungsprozess verwiesen.
También hemos subrayado el lugar de nuestros ciudadanos en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass der Rechtsetzungsprozess mit dem Ziel einer Änderung der Arbeitszeitrichtlinie gescheitert ist.
Lamento que el proceso legislativo destinado a modificar la Directiva sobre el Tiempo de Trabajo haya fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Organe werden in allen Phasen des Rechtsetzungsprozesses von Ausschüssen beraten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
betrachtet die Folgenabschätzung als ein „dynamisches Dokument“, das Teil des Rechtsetzungsprozesses ist; betont die Notwendigkeit, für ausreichende Flexibilität zu sorgen, damit weitere Folgenabschätzungen im Laufe des Rechtsetzungsprozesses durchgeführt werden können;
Considera la evaluación de impacto como un «documento vivo» que forma parte del proceso legislativo; subraya la necesidad de garantizar la suficiente flexibilidad para que se puedan llevar a cabo evaluaciones de impacto adicionales durante el proceso legislativo;
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Dokumente außerhalb des Rechtsetzungsprozesses an die Institutionen übermittelt so sind sie dennoch durch Artikel 6 des Abgeordnetenstatuts geschützt.
Dichos documentos, cuando se transmiten a las instituciones al margen del proceso legislativo, siguen estando protegidos por el artículo 6 del Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt daher in der Verantwortung aller am Rechtsetzungsprozess beteiligten Parteien, sich für eine gesamteuropäische Lösung einzusetzen.
Es responsabilidad de todas las partes que intervienen en el proceso legislativo encontrar una solución paneuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Organe Dokumente, die Teil des Rechtsetzungsprozesses sind, aktiv verbreiten und ihre Kommunikation mit möglichen Antragstellern verbessern .
En consecuencia, las instituciones deben divulgar activamente los documentos que forman parte del proceso legislativo y mejorar su comunicación con los posibles solicitantes .
Korpustyp: EU DCEP
Aus Randnummer 51 der Schlussfolgerungen geht hervor, dass für eine größere Transparenz des Rechtsetzungsprozesses Sorge getragen werden muss.
El párrafo 51 de las conclusiones pide que se vele por una mayor transparencia del proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erwähnen, dass viele Mitgliedstaaten im Zuge des Rechtsetzungsprozesses offene Anhörungen zu den Entwürfen der Rechtsvorschriften abgehalten haben.
Por último, muchos Estados miembros han contado con consultas abiertas sobre la legislación del proyecto de aplicación durante el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein sehr wesentliches Element des Rechtsetzungsprozesses, und das Parlament hat häufig darauf hingewiesen, dass sie von den Diensten der Kommission mit größter Sorgfalt vorbereitet werden muss.
Es un elemento muy importante en el proceso legislativo y el Parlamento ha llamado la atención en repetidas ocasiones para que los servicios de la Comisión la preparen con la mayor fiabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Ein interinstitutionelles Register der Lobbyisten und anderer interessierter Parteien ist ein natürliches Hilfsmittel für die Förderung von Offenheit und Transparenz im Rechtsetzungsprozess.
(13 bis) Un registro interinstitucional de grupos de presión y otras partes interesadas es un instrumento natural para promover la apertura y transparencia en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist der gesamte Rechtsetzungsprozess undurchsichtig und nicht nur für das Europäische Parlament, sondern auch für die Bürger und die einzelstaatlichen Parlamente recht unverständlich.
Asimismo, el ciclo legislativo en su conjunto resulta opaco y poco exhaustivo, no sólo para el Parlamento Europeo, sino también para los ciudadanos y los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein interinstitutionelles Register der Lobbyisten und anderer interessierter Parteien ist ein typisches Hilfsmittel zur Förderung von Offenheit und Transparenz im Rechtsetzungsprozess.
Un registro interinstitucional de grupos de presión y otras partes interesadas es un instrumento natural para promover la apertura y transparencia en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament besteht auf einer uneingeschränkten Einbindung in den Rechtsetzungsprozess sowohl bei der Rahmenverordnung als auch bei dem Mehrjahres-Indikativ-Rahmen.
El Parlamento insiste en que se le asocie plenamente al proceso legislativo, tanto en el caso del reglamento marco como en el del marco indicativo plurianual (MIP).
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass mit dieser Regelung gewährleistet werden soll, dass der Ausgangspunkt des europäischen Rechtsetzungsprozesses nicht von einzelstaatlichen Partikularinteressen, sondern vom europäischen Allgemeinwohlinteresse geleitet ist,
K. Considerando que la finalidad del reglamento es garantizar que el proceso legislativo europeo no tenga su origen en los intereses particulares de determinados Estados miembros, sino que se oriente en función del interés general europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat und die Kommission haben sich verpflichtet, bis spätestens 31. Dezember 2003 eine Einigung zu erzielen und den Rechtsetzungsprozess nach Stellungnahme des Parlaments abzuschließen.
El Consejo y la Comisión se comprometieron a llegar a un acuerdo y a concluir el proceso legislativo, tras el dictamen del Parlamento Europeo, a más tardar el 31 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition von Koregulierung und Selbstregulierung im Rahmen dieser Richtlinie beschreibt den Rechtsetzungsprozess, die Aufgabe der Selbstregulierungsstellen und zeigt den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten auf.
La definición de corregulación y autorregulación describe, en el marco de la presente Directiva, el proceso legislativo y la misión de los organismos de autorregulación y muestra el margen de maniobra de que gozan los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass die Interpretationsnoten letztlich zur Rechtsunsicherheit beitragen und Wirkungen entfalten, die von den am Rechtsetzungsprozess beteiligten Organen nicht beabsichtigt sind.
Existe el riesgo de que las recomendaciones contribuyan en última instancia a crear una sensación de inseguridad jurídica y que conlleven consecuencias no previstas por los órganos que participan en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zweck dieser Regelung darin besteht zu gewährleisten, dass der Ausgangspunkt des europäischen Rechtsetzungsprozesses nicht von einzelstaatlichen Partikularinteressen, sondern vom europäischen Allgemeinwohlinteresse geleitet ist,
Considerando que la finalidad del reglamento es garantizar que el proceso legislativo europeo no tenga su origen en los intereses particulares de determinados Estados miembros, sino que se oriente en función del interés común europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Um Offenheit und Transparenz im Rechtsetzungsprozess zu fördern, sollten sich die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen auf ein interinstitutionelles Register der Lobbygruppen und anderer interessierter Parteien einigen.
Para mejorar la apertura y transparencia en el proceso legislativo, las instituciones, los órganos y los organismos deben alcanzar un acuerdo sobre un registro interinstitucional de grupos de presión y otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Um Offenheit und Transparenz im Rechtsetzungsprozess zu fördern, sollten sich die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen auf ein interinstitutionelles Register der Lobbygruppen und anderer interessierter Parteien einigen.
(13 bis) Para mejorar la apertura y transparencia en el proceso legislativo, las instituciones, los órganos y los organismos deben alcanzar un acuerdo sobre un registro interinstitucional de grupos de presión y otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der allgemeinen Transparenz des Rechtsetzungsprozesses, insbesondere indem die Erörterungen des Rates der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, wenn der Rat in seiner gesetzgebenden Eigenschaft handelt;
refuerzo de la transparencia general del proceso normativo, en especial abriendo al público las discusiones del Consejo, cuando éste actúa en su capacidad legislativa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärt in aller Bescheidenheit, dass sie mit diesem Rechtsetzungsprozess gelernt hat und diese Bemühung auf gar keinen Fall hier enden wird.
La Comisión declara humildemente que ha aprendido con este proceso legislativo y que sin lugar a dudas esta labor no va a terminar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-DE-Fraktion wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um sich als verantwortlicher und loyaler Partner im Rechtsetzungsprozess zu erweisen.
El Grupo del PPE-DE hará todo lo que esté en su mano por demostrar que somos socios responsables y leales en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament sind verpflichtet, unseren Beitrag zum Rechtsetzungsprozess zu leisten, und wir werden den Vorschlag morgen zurückweisen, ohne Alternativen aufzuzeigen.
En este Parlamento tenemos el deber de contribuir al proceso legislativo y mañana vamos a rechazar la propuesta sin dar indicación alguna de cómo deberían hacerse las cosas en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch über Europäisches Regieren beruhte auf folgender Idee: Es sollten alle Möglichkeiten, die der gegenwärtige Rechtsrahmen bietet, ausgeschöpft werden, um den Entscheidungsfindungs- und Rechtsetzungsprozess zu verbessern.
La idea que se encuentra en la base del Libro Blanco sobre la gobernanza era precisamente esta: aprovechar todas las posibilidades que ofrece el marco jurídico actual para mejorar el proceso decisorio y legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der code of conduct legt übrigens fest, daß Rat, Kommission und Parlament alles nur Mögliche tun, um die Verfahren des Rechtsetzungsprozesses so schnell wie möglich durchzuführen.
Por lo demás, el code of conduct establece que el Consejo, la Comisión y el Parlamento hagan lo posible por llevar a cabo de la manera más rápida posible el proceso de tramitación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer angemessenen interinstitutionellen Vereinbarung zum Schutz der Rechte der beteiligten Gemeinschaftsorgane führt die Ausweitung der Lamfalussy-Methode zu einem effizienteren und transparenteren Rechtsetzungsprozess im gesamten Finanzsektor .
Con un acuerdo interinstitucional adecuado que proteja los derechos de las instituciones comunitarias implicadas , la ampliación del proceso Lamfalussy desembocará en un proceso legislativo más eficaz y transparente en todos los sectores financieros .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte darauf verweisen, dass seit Beginn der Legislaturperiode ein Rahmenabkommen zwischen uns und der Kommission besteht, in dem die Rolle des Parlaments im Rechtsetzungsprozess eindeutig festgelegt ist.
Hago recordar que, desde el inicio de la legislatura, estamos vinculados con la Comisión por un acuerdo marco, acuerdo que define claramente el papel del Parlamento en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– DieSchaffung eines rechtlichen Rahmens, der den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der europäischen Arbeitnehmer gewährleistet, ist seit Jahrzehnten eine eindeutige Pflicht des europäischen Rechtsetzungsprozesses.
La creación de un marco jurídico que garantice la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores europeos es una obligación inequívoca del proceso legislativo europeo desde hace décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, der Kommission für die große Unterstützung zu danken, die sie dem Parlament über den gesamten, zweieinhalb Jahre andauernden Rechtsetzungsprozess entgegengebracht hat.
- (FI) Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecer a la Comisión el gran apoyo que ha recibido el Parlamento durante un proceso legislativo que ha durado dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat gefordert, dass im Rahmen des Rechtsetzungsprozesses alle Anstrengungen unternommen werden, damit ein breiter Konsens für die Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarkts herbeigeführt werden kann.
El Consejo Europeo ha solicitado que se haga todo lo posible dentro del proceso legislativo para garantizar un amplio consenso a fin de progresar hacia un mercado único de los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifen im Zentrum des Entscheidungs- und Rechtsetzungsprozesses der EU das Wort für ihre Mitbürgerinnen und Mitbürger und informieren sie über Entwicklungen auf EU-Ebene,
ES
actúan de portavoces de estos últimos en el corazón mismo del proceso decisorio y legislativo europeo, e, inversamente, informan a sus conciudadanos sobre la evolución europea,
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Zusammenhang mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon weist der Ausschuss außerdem insbesondere auf die europäische Bürgerinitiative hin, die den Bürgern die aktive Beteiligung am europäischen Rechtsetzungsprozess ermöglicht.
En relación con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la comisión destaca especialmente la iniciativa ciudadana europea, que permitirá a los ciudadanos intervenir activamente en el proceso de elaboración del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
– demokratische Kontrolle durch die Ausweitung der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments sowie die Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in den europäischen Rechtsetzungsprozess und die Bewertung seiner Auswirkungen, insbesondere auf Politiken im Zusammenhang mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts,
– control democrático mediante una ampliación de la codecisión del Parlamento Europeo, así como a través de la asociación de los Parlamentos nacionales al proceso legislativo europeo y a la evaluación de sus repercusiones, en particular, por lo que respecta a las políticas relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament, das durch die Verträge mit Rechtsetzungs- und Regelungsbefugnissen ausgestattet ist, ein unmittelbares und berechtigtes Interesse daran hat, am Prozess der Verbesserung und Vereinfachung des Rechtsetzungsprozesses mitzuwirken,
J. Considerando que el Parlamento Europeo, dotado de facultades normativas y reglamentarias con arreglo a los Tratados, tiene un interés legítimo y directo en participar en el proceso de mejora y simplificación del proceso regulador,
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter unterstützt daher nachdrücklich die Kommission in ihrer Absicht, die Anwendung des Grundsatzes der Angemessenheit bei der Ausarbeitung der Maßnahmen und im Rechtsetzungsprozess sowie bei der tatsächlichen Durchführung der Rechtsvorschriften für den Luftverkehr genau zu überwachen.
Por tanto, el ponente respalda decididamente la intención de la Comisión de vigilar estrechamente la aplicación del principio de proporcionalidad, tanto en el proceso de formulación de políticas y elaboración de normas, como en la aplicación práctica de la legislación sobre aviación.
Korpustyp: EU DCEP
demokratische Kontrolle durch die Ausweitung der Mitentscheidung des Parlaments sowie die Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in den europäischen Rechtsetzungsprozess und die Bewertung seiner Auswirkungen, insbesondere auf Politiken im Zusammenhang mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts,
control democrático mediante una ampliación de la codecisión del Parlamento, así como a través de la asociación de los Parlamentos nacionales al proceso legislativo de la Unión y a la evaluación de sus repercusiones, en particular, por lo que respecta a las políticas relativas al ELSJ,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich die Bürgerinnen und Bürger damit unmittelbar an der Ausübung der Hoheitsgewalt der Europäischen Union beteiligen und erstmalig direkt in den europäischen Rechtsetzungsprozess eingebunden werden,
C. Considerando que, por este medio, los ciudadanos participan con carácter inmediato en el ejercicio de la soberanía de la Unión al integrarse por primera vez de forma directa en las propuestas legislativas europeas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, die in dem Bereich tätigen Organisationen der Zivilgesellschaft von Anfang an und in jeder Phase einzubeziehen: von der Identifizierung bis hin zur Opferbetreuung und auch im Rechtsetzungsprozess,
Considerando que es fundamental que la sociedad civil, activa en este ámbito, participe en todo el proceso: desde la identificación hasta la prestación de asistencia a las víctimas, incluida su participación en el proceso legislativo,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass alle möglichen Anstrengungen unternommen werden sollten, um zu gewährleisten, dass das Parlament und der Rat im Rechtsetzungsprozess gleichberechtigt behandelt werden und so der im Vertrag von Lissabon verankerte Grundsatz der Gleichbehandlung der beiden Organe umgesetzt wird;
Subraya que deben hacerse todos los esfuerzos posibles para garantizar que el Parlamento y el Consejo sean tratados como iguales en el proceso legislativo, aplicando de esta forma el principio de igualdad de trato de las dos instituciones, tal como establece el Tratado de Lisboa;
Korpustyp: EU DCEP
12 fordert die Kommission dringend auf, es darüber in Kenntnis zu setzen, was sie in dieser Richtung unternimmt, und ruft sie dazu auf, die verlorene Zeit wettzumachen, indem sie in Bezug auf diese strategischen Optionen unverzüglich den Rechtsetzungsprozess einleitet; 13.
12 Insta encarecidamente a la Comisión Europea a que informe al Parlamento Europeo acerca de si está tomando medidas en este sentido y a que recupere el tiempo perdido introduciendo de inmediato estas políticas en el proceso legislativo; 13.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre sehr bedauerlich, die Stufe 4 abwarten zu müssen, von der wir noch gar nicht wissen, wie sie organisiert werden wird, um sich die Frage zu stellen, ob der Rechtsetzungsprozess auf der Stufe 3 reibungslos funktioniert.
Sería muy de lamentar deber esperar al nivel 4, del que aún ignoramos cómo se organizará, para plantearse la cuestión del buen funcionamiento legislativo del nivel 3.
Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Verantwortung der Gemeinschaftsorgane für die Rechtsetzung und Verbesserung der allgemeinen Transparenz des Rechtsetzungsprozesses, insbesondere indem die Ratstagungen einer Kontrolle durch die Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden können, wenn der Rat in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber tätig wird;
ha de reforzarse la responsabilidad de los órganos comunitarios en el proceso regulador y la transparencia general del mismo, en particular mediante la apertura de las reuniones del Consejo al control público cuando actúe como legislador;
Korpustyp: EU DCEP
(iii) Erhöhung der Verantwortung der Gemeinschaftsorgane für die Rechtsetzung und Verbesserung der allgemeinen Transparenz des Rechtsetzungsprozesses, insbesondere indem die Ratstagungen durch die Öffentlichkeit verfolgt werden können, wenn der Rat in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber tätig wird;
(iii) ha de reforzarse la responsabilidad de los órganos comunitarios en el proceso regulador y la transparencia general del mismo, en particular mediante la apertura de las reuniones del Consejo al control público cuando actúe como legislador;
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, die in dem Bereich tätigen Organisationen der Zivilgesellschaft von Anfang an und in jeder Phase einzubeziehen: von der Identifizierung bis hin zur Opferbetreuung und auch im Rechtsetzungsprozess,
P. Considerando que es fundamental que la sociedad civil, activa en este ámbito, participe en todo el proceso: desde la identificación hasta la prestación de asistencia a las víctimas, incluida su participación en el proceso legislativo,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, die in dem Bereich tätigen Organisationen der Zivilgesellschaft von Anfang an und in jeder Phase einzubeziehen: von der Identifizierung bis hin zur Opferbetreuung und auch im Rechtsetzungsprozess,
L. Considerando que es fundamental que la sociedad civil, activa en este ámbito, participe en todo el proceso: desde la identificación hasta la prestación de asistencia a las víctimas, incluida su participación en el proceso legislativo,
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem Parlament bekannt ist, befindet sich die Kommission in einem wichtigen Rechtsetzungsprozess zum Asylbereich und erfüllt damit die Verpflichtungen des Vertrags und des Europäischen Rats von Tampere auf der Grundlage des im "Anzeiger " enthaltenen Kalenders.
Como sabe la Cámara, la Comisión está realizando en el campo del asilo un importante esfuerzo legislativo para aplicar el Tratado y los compromisos del Consejo Europeo de Tampere sobre la base del calendario incluido en sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat forderte, dass im Rahmen des Rechtsetzungsprozesses in Verbindung mit der Richtlinie alle Anstrengungen unternommen werden, damit ein breiter Konsens herbeigeführt werden kann, der allen Zielen gerecht wird.
El Consejo Europeo ha pedido que se realicen todos los esfuerzos necesarios en el marco del proceso legislativo de la directiva de servicios para obtener un amplio consenso que responda a todos esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament war die erste europäische Institution, die sich mit der zunehmenden Zahl von Interessengruppen auf europäischer Ebene und insbesondere den hieraus resultierenden Folgen für den Rechtsetzungsprozess auseinandergesetzt hat.
El Parlamento fue la primera institución europea en abordar el fenómeno de un aumento del número de grupos de interés a escala europea y, en particular, sobre las consecuencias de esta evolución para el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht, dass im Rahmen des laufenden Rechtsetzungsprozesses möglicherweise neue Verbraucherrechte vorgesehen werden müssen und dass der Zweck der Charta darin besteht, die Kommunikation über Energieverbraucherrechte zu verbessern und damit die Verbraucher besser mit ihnen vertraut zu machen.
Estoy de acuerdo en que los posibles nuevos derechos de los consumidores han de incluirse en el proceso legislativo en curso y en que el propósito de la Carta es informar mejor sobre los derechos de los consumidores de energía y hacer que los consumidores estén más familiarizados con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist jedoch sehr beschwerlich: Mancher wollte, dass alles sofort getan werden sollte, wobei vergessen wurde, dass die institutionellen und die Rechtsetzungsprozesse langsam vonstatten gehen und alle Bürger darin einbezogen werden müssen.
El proceso, no obstante, es laborioso: algunos querían que se hiciera inmediatamente olvidando que los procesos institucionales y jurídicos son lentos y deben contar con la participación de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die ausgezeichnete Arbeit von Frau Sartori erscheint als optimales Ergebnis eines Rechtsetzungsprozesses, bei dem es um die Aktualisierung und mithin bessere Regelung bestimmter Aspekte des Umgangs mit chemischen Stoffen geht.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la excelente labor de la señora Sartori parece el mejor resultado legislativo para actualizar y, con ello, garantizar una mejor reglamentación de determinados aspectos del procesamiento químico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsetzungsprozess ist bereits vorangeschritten und spricht dafür, dass es in Kürze ein Gemeinschaftsraster SEUROP geben wird, was unmittelbare Auswirkungen für Italien nach sich zieht, da diese Klassifizierung sowohl schwere als auch leichte Schweine betrifft.
El proceso legislativo avanzado parece confirmar que, en breve, la escala comunitaria podría convertirse en SEUROP, lo que tendrá consecuencias directas también para Italia, donde la clasificación afectará tanto los cerdos pesados como a los cerdos ligeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung ist Teil eines Rechtsetzungsprozesses mit dem Ziel eines effizienten und kohärenten Vorgehens zur Verbesserung der Sicherheit im Luftverkehr in der Gemeinschaft, in dem die Europäische Agentur für Flugsicherheit eine wichtige Rolle spielt.
El presente Reglamento forma parte de un proceso legislativo con objeto de establecer un enfoque eficaz y coherente con vistas al refuerzo de la seguridad aérea en la Comunidad, ámbito en el que la Agencia Europea de Seguridad Aérea desempeña un importante papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Für die Regionen sind die Bemühungen um Erzielung einer besseren Rechtsetzung außerordentlich wichtig, da sie aufgrund ihrer Rolle im Rechtsetzungsprozess in vielen Fällen unmittelbar für die Um- und Durchsetzung von EU-Recht verantwortlich sind.
(SK) En cuanto a las regiones afectadas, dado que su papel en el proceso legislativo significa que a menudo son directamente responsables de la aplicación y la ejecución de la legislación de la UE, los esfuerzos para legislar mejor son extremadamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wurde dies auch im Vertrag von Lissabon gut reflektiert, wo es sehr klar ist, dass die Befugnisse des Parlaments gestärkt werden und wann wir die nationalen Parlamente mehr in den europäischen Rechtsetzungsprozess einbeziehen werden.
Creo que esto también se reflejó muy bien en el Tratado de Lisboa donde queda muy claro que se consolidan en gran medida los poderes del Parlamento y donde vamos a incluir más a los parlamentos nacionales en el proceso legislativo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Parlament vor zwei Jahren mit der Prüfung der zur Diskussion stehenden Verordnung begann, schien es völlig unvorstellbar, dass der Rechtsetzungsprozess mit nahezu einmütiger Zustimmung beendet werden könnte.
Señora Presidenta, señor Comisario Liikanen, hace dos años cuando el Parlamento comenzó a analizar este reglamento parecía realmente impensable que el proceso legislativo pudiese culminar con un acuerdo casi unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, mit der Festlegung der Mindestzahl der Staaten muss gewährleistet sein, dass bereits der Ausgangspunkt des europäischen Rechtsetzungsprozesses in hinreichendem Maße vom europäischen Allgemeinwohlinteresse und nicht von nationalen Partikularinteressen bestimmt ist.
En otras palabras, el establecimiento de un número mínimo de Estados miembros debe garantizar que el punto de partida en el proceso legal no refleje el interés particular de un único Estado miembro, sino uno que se corresponda con el interés europeo general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt sein Engagement zu den Grundsätzen von Transparenz, Verlässlichkeit und Effizienz und betont die Notwendigkeit einer Konzentration auf die Vereinfachung des EU-Rechtsetzungsprozesses unter Beachtung der Rechtsordnung der Europäischen Union,
Reitera su compromiso respecto de los principios de transparencia, responsabilidad y eficacia, así como la necesidad de centrarse en la simplificación del proceso legislativo de la UE dentro del respeto del ordenamiento jurídico de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2005 hat die Kommission den Rechtsetzungsprozess für die Entwürfe der Statuten des „Europäischen Vereins“ und der „Europäische Gegenseitigkeitsgesellschaft“ einseitig mit der Begründung abgebrochen, dass eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren erforderlich sei.
En septiembre de 2005, la Comisión retiró unilateralmente del proceso legislativo los proyectos de estatuto de una «asociación europea» y una «mutualidad europea», alegando que era necesaria una «simplificación administrativa».
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz sowie ungeachtet der insbesondere vom Europäischen Parlament und vom EWSA vorgebrachten Gesuche wurde der Rechtsetzungsprozess für die Entwürfe der Statuten des „Europäischen Vereins“ und der „Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft“ bisher nicht wieder in Gang gesetzt.
Sin embargo, a pesar de las peticiones efectuadas en especial por el Parlamento Europeo y el CESE, todavía no se han reinscrito en el proceso legislativo los proyectos de estatuto de la «asociación europea» y la «mutualidad europea».
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Vertrag von Lissabon muss der Ausschuss der Regionen während des gesamten Rechtsetzungsprozesses, in den das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union eingebunden sind, in folgenden Bereichen angehört werden:
ES
Desde el Tratado de Lisboa (lien vers la page, el Comité de las Regiones debe ser consultado a lo largo de todo el proceso legislativo en el que participan el Parlamento Europeo y el Consejo de la UE en los ámbitos siguientes:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Nutzen der Tätigkeit des KMU-Beauftragten für die KMU besteht darin, den Interessen der KMU in einem Frühstadium des Rechtsetzungsprozesses Vorrang einzuräumen und auf diese Weise die Auswirkungen der neuen Rechtsvorschriften im Voraus zu berücksichtigen.
ES
El valor añadido del representante para las PYME es hacer prevalecer los intereses de éstas en una fase precoz del proceso legislativo y, de esta forma, anticipar los efectos de las nuevas legislaciones.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
J. in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
J. Considerando que, en el proceso legislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Konvent seine Arbeit eng mit den Beschlüssen des Europäischen Rates von Sevilla hinsichtlich der Reform des Rates sowie der Reform des Rechtsetzungsprozesses der Union abstimmen muss; weist darauf hin, dass der Konvent sich dieser Herausforderung allein stellen muss, sollte der Europäische Rat keine Fortschritte erzielen;
Subraya que la Convención debe coordinar su trabajo estrechamente con lo que decida el Consejo Europeo de Sevilla con respecto a la reforma del Consejo y a la reforma de los métodos de reglamentación de la Unión; si el Consejo Europeo no avanza, la Convención debe estar dispuesta a aceptar el reto;
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, sie werden sich in den folgenden Wochen gewillt zeigen, für unsere Organe einen Weg zu finden, auf dem man sich des Kerns der Sache annehmen kann, der sich in unserer Rolle als Parlament, das die Unionsbürger und ihre Anliegen im Rechtsetzungsprozess vertritt, darstellt.
Creo que, en las próximas semanas, estarán dispuestos a intentar encontrar, entre todas nuestras instituciones, una manera de reconocer la esencia de estas cuestiones, que no es sino nuestro papel como Parlamento, que representa a los ciudadanos de la Unión, y preocupaciones de estos respecto del proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus rief der Europäische Rat in Stockholm dazu auf , den Rechtsetzungsprozess zu beschleunigen und flexibel zu gestalten , damit auf Marktentwicklungen reagiert und gleichzeitig die Fähigkeit der Europäischen Union gewährleistet werden kann , sich neuen Marktpraktiken und Aufsichtsstandards anzupassen und die erforderliche Transparenz und Rechtssicherheit zu garantieren .
El Consejo Europeo de Estocolmo ha pedido también que se acelere el proceso legislativo y que se adquiera flexibilidad para responder a la evolución del mercado , asegurando la mismo tiempo que la Unión Europea pueda adaptarse a nuevas prácticas de mercado y a las normas reglamentarias , respetando las exigencias de transparencia y seguridad jurídica .
Korpustyp: Allgemein
Wenn das Parlament die Richtlinie mit breiter Mehrheit annimmt, wird das politische Signal, das damit gesetzt wird, jedoch noch wesentlich bedeutsamer sein, würde doch dadurch einmal mehr die Vermittlerrolle bestätigt, die wir im Rechtsetzungsprozess zwischen der europäischen Bürokratie und den Besonderheiten der einzelnen Mitgliedstaaten spielen.
No obstante, si el Parlamento aprueba la directiva por una amplia mayoría, la señal política enviada sería aún más importante, pues se resaltaría una vez más el papel de mediadores que desempeñamos en el proceso legislativo entre la burocracia europea y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Arbeiten des Rates transparenter werden, muss die Mitwirkung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente am Rechtsetzungsprozess verbessert, müssen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vereinfacht und Bedingungen geschaffen werden, um in einen echten Dialog mit der Zivilgesellschaft zu treten.
Naturalmente, se ha de garantizar una mayor transparencia de los trabajos del Consejo, se ha de favorecer una mejor participación del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales en el proceso legislativo, se ha de simplificar la legislación comunitaria y se han de crear las condiciones para lograr una verdadera concertación con la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist ein wichtiger Meilenstein, aber wir müssen jetzt die Dynamik entschlossen nutzen, die durch diese Vereinbarung in Gang gesetzt worden ist, um den Rechtsetzungsprozess zu beschleunigen und abzuschließen, der notwendig ist, damit alle Programme ab dem nächsten Jahr anlaufen können.
Este acuerdo es un hito esencial, pero ahora tendremos que movernos rápidamente para aprovechar el impulso generado por este acuerdo para acelerar y completar el proceso legislativo necesario para conseguir que todos los programas estén ultimados y en marcha a partir del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
Considerando que, en el proceso legislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,