linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsetzungsverfahren procedimiento legislativo 71

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rechtsetzungsverfahren procedimiento 1

Verwendungsbeispiele

Rechtsetzungsverfahren procedimiento legislativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anzahl der Rechtsetzungsverfahren wurde verringert und ihre Abwicklung vereinfacht. ES
se ha reducido el número de procedimientos legislativos y se simplificará su funcionamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transparenz und demokratische Legitimität müssen dringend erhöht werden, und dies sollte bei jeder Änderung des Rechtsetzungsverfahren zum Ausdruck kommen.
Hay una necesidad urgente de incrementar la transparencia y la legitimidad democrática, y cualquier cambio en el procedimiento legislativo debería reflejarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Überblick über laufende Rechtsetzungsverfahren im Europäischen Parlament ES
Estado actual de los procedimientos legislativos en el Parlamento Europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschläge können dann nach dem üblichen Rechtsetzungsverfahren verabschiedet werden.
Las propuestas correspondientes pueden adoptarse después mediante el procedimiento legislativo ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rechtsetzungsverfahren muss vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.
El procedimiento legislativo deberá finalizar antes de que finalice el tercer ejercicio.»
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rechtsetzungsverfahren müsste vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.
El procedimiento legislativo deberá finalizar antes de que concluya el tercer ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rechtsetzungsverfahren muss vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.
El procedimiento legislativo deberá finalizar antes de que concluya el tercer ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechtsetzungsverfahren müsste vor Ablauf des dritten Haushaltsjahrs abgeschlossen werden.“
El procedimiento legislativo deberá finalizar antes de que concluya el tercer ejercicio .»
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich würde das Votum für weitere, schwierige Änderungsanträge oder Abänderungen auch den Abschluß des Rechtsetzungsverfahrens verzögern.
Por último, votar más enmiendas difíciles o modificaciones, retrasaría la conclusión del procedimiento legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumente, die im Rahmen eines Rechtsetzungsverfahrens erstellt wurden oder eingegangen sind, werden gemäß Artikel 11 direkt zugänglich gemacht.
De conformidad con el artículo 11, se facilitará el acceso directo a los documentos elaborados o recibidos en el marco de un procedimiento legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsetzungsverfahren

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Lamfalussy-Bericht werden vier Stufen für Rechtsetzungsverfahren empfohlen.
El Informe Lamfalussy recomienda cuatro niveles de actividad reguladora.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Rechtsetzungsverfahren müsste also wohl in Frage gestellt werden!
Probablemente, por lo tanto, es este método legislativo el que debería volverse a replantear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ähnlicher Vorschlag über die Stromerzeugung aus Kraft-Wärme-Kopplung durchläuft derzeit das Rechtsetzungsverfahren.
Se encuentra actualmente en trámite otra propuesta análoga relativa a la producción combinada de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzteren Fall sollten beide Rechtsgrundlagen angeführt und beide Rechtsetzungsverfahren beachtet werden.
En el segundo, la institución deberá adoptar el acto de conformidad con las disposiciones en que se basa su competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat natürlich Auswirkungen auf die Rechtsetzungsverfahren, die gründlich, aber rasch durchgeführt werden müssen.
En tal caso, los procesos legislativos deberán ser minuciosos y expeditivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Organe unterrichten sich gegenseitig während des gesamten Rechtsetzungsverfahrens laufend über ihre Arbeiten.
Las tres Instituciones se informarán recíprocamente de sus trabajos a lo largo de todo el proceso legislativo y de manera permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat während des gesamten Rechtsetzungsverfahrens eine entscheidende Rolle gespielt.
A lo largo de todo el proceso legislativo, el Parlamento ha desempeñado un papel importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müßte eine demokratische Selbstverständlichkeit sein, daß das gesamte Rechtsetzungsverfahren öffentlich abläuft.
Debería ser obvio desde el punto de vista democrático que toda la legislación se realice con transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch Zweifel hinsichtlich des Rechtsetzungsverfahrens in Änderungsantrag 45, der sich auf Artikel 17 bezieht.
Sin embargo, tengo dudas sobre la técnica legislativa de la propuesta de enmienda nº 45, que se refiere al artículo 17.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihr viel Erfolg bei den weiteren Schritten des Rechtsetzungsverfahrens.
Le deseo mucho éxito para llevar a término el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position muß deshalb während sämtlicher Phasen des Rechtsetzungsverfahrens gewahrt bleiben.
Por tanto, esta posición debe mantenerse a lo largo de todo el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass uns dies baldmöglichst auf der nächsten Stufe des Rechtsetzungsverfahrens gelingen möge.
Espero que así se haga lo antes posible en la próxima fase del proceso reglamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 138 Absatz b des VEU kann das Parlament ein Rechtsetzungsverfahren in Gang bringen.
El artículo 138 B del Tratado de la Unión Europea otorga al Parlamento el derecho de iniciar la actividad legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FFII konzentriert sich auf das laufende Rechtsetzungsverfahren in der EU.
La FFII se concentra en el proceso legislativo en curso dentro de la UE.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Kodifizierung ist das übliche Rechtsetzungsverfahren der Gemeinschaft uneingeschränkt einzuhalten .
Dicha codificación debe llevarse a cabo respetando íntegramente el proceso legislativo comunitario normal .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Wurde das Europäische Parlament bezüglich der Aufnahme dieser „Besonderen Bestimmungen“ im Zuge des Rechtsetzungsverfahrens konsultiert und, wenn ja, wann? 2.
¿Fue consultado el Parlamente Europeo sobre la adición de estas «disposiciones particulares» durante el proceso legislativo y, en caso afirmativo, cuándo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wurden diese „Besonderen Bestimmungen“ aufgenommen, wer hat dies veranlasst und auf welcher Stufe befand sich das Rechtsetzungsverfahren? 4.
¿Cuándo fueron insertadas estas «disposiciones particulares», a instancias de quién y en qué fase del proceso legislativo? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeffizienzpolitik kann nur erfolgreich sein, wenn die Rechtsetzungsverfahren der EU und die nationalen Aktionspläne dieselbe Richtung verfolgen.
La política de eficiencia energética sólo alcanzará su objetivo si la legislación europea y los planes de acción tienen el mismo fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf ich vorhin nicht eingegangen bin, das ist die Rolle, die das Parlament in diesem Rechtsetzungsverfahren spielt.
Un aspecto al que no hice referencia en mi anterior intervención es el papel del Parlamento en este proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umsetzung dieses Programms betrifft, möchte Herr Bradbourn unter allen Umständen vermeiden, dass das Rechtsetzungsverfahren unnötig aufgehalten wird.
En relación con la aplicación de este programa, lo último que desearía el Sr. Bradbourn es alargar de forma innecesaria el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollen insbesondere die Grundsätze der Governance hinsichtlich Transparenz, Mitwirkung der Akteure, besserer Rechtsetzungsverfahren und Neuausrichtung der Gemeinschaftspolitiken berücksichtigt werden.
Éstas serán concebidas teniendo en cuenta principalmente los principios de la gobernación en materia de transparencia, de participación de los accionistas, de mejores técnicas de regulación y de reorientación de las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments für den erfolgreichen Abschluss dieses Rechtsetzungsverfahrens zählen.
Espero que podamos contar con el continuo apoyo del Parlamento para llevar a buen puerto el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält insbesondere zusätzliche Bestimmungen zu den Vorschlägen des Aktionsplans bezüglich der Planung und Transparenz der Rechtsetzungsverfahren.
Estoy convencido de que estos instrumentos de regulación tienen un importante carácter complementario en lo que respecta a la legislación comunitaria vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte ernst zu nehmen muss ein gemeinsames Leitmotiv für alle Einrichtungen sein, die am Rechtsetzungsverfahren der EU beteiligt sind.
Tomarse en serio los derechos debe ser un leitmotiv común a todas las instituciones a lo largo del proceso legislativo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Rechtsetzungsverfahren weist ganz offensichtlich Probleme auf; wir alle stoßen bei unserer täglichen Arbeit auf klar erkennbare Schwierigkeiten.
Es obvio que hay problemas con nuestro proceso legislativo; hay dificultades que todos podemos reconocer y ver en nuestras vidas laborales diarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß das Rechtsetzungsverfahren langwierig und umständlich ist, und vielleicht könnten wir es künftig gebrauchen.
Todos sabemos que el proceso legislativo es largo y tortuoso y puede que lo deseemos en un futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich das große Verständnis hervorheben, das zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission bei den Rechtsetzungsverfahren besteht.
Por último, deseo resaltar el gran entendimiento entre el Parlamento y la Comisión en asuntos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Kommissar, war es von Vorteil, dass die Meinung des Parlaments von Beginn des Rechtsetzungsverfahrens an berücksichtigt worden ist.
Por último, señor Comisario, el hecho de que la opinión del Parlamento se haya tenido en cuenta desde el comienzo del proceso legislativo ha resultado muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Funktion als Ansprechpartner für die KMU vertritt er ihre Interessen im Rahmen des gemeinschaftlichen Rechtsetzungsverfahrens. ES
Está a la escucha de estas últimas y representa sus intereses en el proceso legislativo comunitario. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unterstreicht das Recht der Kommission, während des gesamten Rechtsetzungsverfahrens bei Änderungen, durch die ein Grundrecht verletzt wird, ihren Vorschlag vor Annahme durch den Rat zurückzuziehen;
Subraya el derecho de la Comisión, durante todo el proceso legislativo, de retirar su propuesta antes de su aprobación por el Consejo en caso de modificaciones que infrinjan un derecho fundamental;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stellt die Kommission die Entwicklung einer Evaluierungs- und Feedback-Kultur, die Beschleunigung des Rechtsetzungsverfahrens, die Verpflichtung, Vorschläge zurückzuziehen, sowie eine umfassende Vereinfachung bestehender Regelungen in Aussicht.
Asimismo, la Comisión hace hincapié en una cultura reforzada de evaluación e información de retorno, la aceleración del proceso legislativo, la retirada de propuestas y una simplificación considerable de las disposiciones comunitarias en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel sieht klare Fristen für die verschiedenen Stadien des Rechtsetzungsverfahrens vor, die sich an die Festlegung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates anschließen.
Dichas disposiciones establecen claros marcos temporales para las distintas fases del proceso legislativo que sigue a la adopción, por parte del Consejo, de su posición común.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten die nationalen Parlamente frühzeitig in das Rechtsetzungsverfahren eingebunden werden, um sicherzustellen, dass ihre Beteiligung an den Tätigkeiten der EU nützlich und wirkungsvoll ist.
Los parlamentos nacionales empero deberían intervenir en una fase temprana del proceso legislativo para asegurar que su participación en las actividades de la UE resulte útil y eficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung eines Vorschlags ist nur der erste Schritt im Rechtsetzungsverfahren, und die bloße Veröffentlichung eines Vorschlags ist für die Bürger in keiner Weise rechtlich bindend.
La publicación de una propuesta tan sólo constituye el primer paso del proceso legislativo y los ciudadanos no están en absoluto obligados legalmente por la mera publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Konsequenzen der Rechtsgrundlage ist deren Wahl von grundlegender Bedeutung, insbesondere für das Parlament, da sie festlegt, welche Mitsprache – wenn überhaupt – das Parlament im Rechtsetzungsverfahren hat.
Habida cuenta de las consecuencias del fundamento jurídico, su elección reviste una importancia fundamental, en particular para el Parlamento, dado que determina la intervención, de existir alguna, del Parlamento en el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit, der Kommission die eher technischen Aspekte der Rechtsetzungsverfahren zu übertragen, bestand schon in der Vergangenheit, als die Verträge noch keine Mechanismen dafür vorsahen.
La necesidad de delegar los aspectos más técnicos de la legislación en la Comisión también existía en el pasado, en un momento en que los Tratados no preveían ningún mecanismo para lograr este resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt da einige, die die Verfassung in Frage stellen, mit der die Befugnisse des Parlaments um die Annahme von Rechtsetzungsverfahren durch Mitentscheidung erweitert werden.
En algunos países, apenas más del 20% de los ciudadanos afirman estar interesados en estas elecciones, y este índice no sobrepasa el 50% en prácticamente ningún país. No hay ningún motivo para sorprenderse por estas cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weitere Fortschritt im Rechtsetzungsverfahren, der zu einer Annahme der geänderten Verordnung (EG) Nr. 1049/2001führt, liegt in den Händen der Gesetzgeber: dem Parlament und dem Rat.
Está en manos de los legisladores, Parlamento y Consejo, seguir avanzando en el proceso legislativo con miras a aprobar un Reglamento (CE) nº 1049/2001 enmendado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter aus einem Mitgliedstaat, der der Europäischen Union im Rahmen der jüngsten Erweiterung beigetreten ist, hatte ich Gelegenheit, mich mit der Komplexität des Rechtsetzungsverfahrens vertraut zu machen.
En mi calidad de ponente de un Estado miembro que se incorporó a la Unión Europea en la última ampliación, he tenido la oportunidad de abordar la complejidad del proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass sich eine Ausweitung im Laufe der Zeit positiv auswirken wird, da die Rechtsetzungsverfahren zügiger, flexibler und transparenter werden.
Creo que, con el tiempo, esto proporcionará ventajas reales, puesto que el proceso legislativo se agilizará y se hará más flexible y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bemerkung bezieht sich jedoch nicht speziell auf den Bericht, sondern vielmehr auf eine von diesem Parlament in den kommenden Monaten vorzunehmende Bewertung des künftigen Rechtsetzungsverfahrens.
Sin embargo, la reflexión que quisiera hacer no se refiere específicamente al informe, sino más bien a la valoración que este Parlamento debería hacer en los próximos meses sobre el futuro método legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses bin ich sehr erfreut über diese Einigung, die es ermöglichte, das Rechtsetzungsverfahren des Rettungsplans innerhalb des erhofften Zeitrahmens fortzusetzen.
Como ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos, me complace bastante haber llegado a tal acuerdo, pues ha permitido continuar con el proceso legislativo para el plan de recuperación en el plazo previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein erster Schritt in eine gute Richtung für das Rechtsetzungsverfahren, dass hoffentlich in nicht allzu ferner Zukunft vervollständigt sein wird.
Es un primer paso en la buena dirección para completar, esperemos que un futuro próximo, el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung des Rechtsetzungsverfahrens, von dem wir reden, ist ein Vorschlag, mit dem praktisch das Pferd beim Schwanze aufgezäumt wird, weshalb wir uns gezwungen sehen, diesbezüglich Änderungsanträge einzureichen.
La simplificación legislativa de la que estamos hablando es una propuesta que, en la práctica, supone colocar el carro por delante de los bueyes, por lo que nos vemos obligados a presentar algunas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung und die Rücküberweisung an den Ausschuss oder das Vermittlungsverfahren als - gewiss nicht unproblematischer - letzter Akt eines Rechtsetzungsverfahrens ist vielmehr möglich und wünschenswert.
El rechazo y la devolución a la comisión, o la conciliación como acto final de una legislación que ciertamente es complicada resulta, en cambio, previsible y deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die Bedeutung des Berichts für die Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments im Rechtsetzungsverfahren und für die Beseitigung des Demokratiedefizits hinweisen.
En particular, me gustaría destacar la importancia del fortalecimiento del papel del Parlamento Europeo en el proceso legislativo y su importancia a la hora de eliminar el déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht nur mit den Rechtsetzungsverfahren stark beschäftigt sein, denn einige Punkte sind noch nicht vollständig geklärt, sondern auch mit nicht legislativen Fragen und mit der Beschäftigungsstrategie.
Nos ocuparemos de la legislación en los casos en que queden aspectos pendientes, así como de asuntos no legislativos, además de toda la estrategia en favor del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in politischer Hinsicht schwierig, weil die Entschlossenheit der Industrie für fossile Brennstoffe so groß ist, die Rechtsetzungsverfahren hier und in den USA zu behindern.
Es tan difícil políticamente debido a la determinación de las industrias de combustibles fósiles de complicar el proceso legislativo tanto aquí como en Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind die Vorschläge zu billigen und finden auch Zustimmung: Wir alle sind uns ihrer Bedeutung bewusst und wollen, dass sie das Rechtsetzungsverfahren reibungslos passieren.
En conjunto, las propuestas se han de compartir y de hecho se comparten. Todos somos conscientes de su importancia y todos queremos que su camino no sea accidentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Tempo, das hoffentlich in der Zukunft als Beispiel dienen mag. Zugunsten eines schnellen und effizienten Rechtsetzungsverfahrens haben wir nämlich bedeutende Rekorde gebrochen.
Así pues, pasaré por alto el ritmo con el que el Parlamento ha examinado este expediente, que espero sirva de ejemplo para el futuro, porque hemos batido marcas de cierta importancia para lograr una aprobación legislativa rápida y eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Maßstab festlegen, der von jeder künftigen Kommission und jedem künftigen Parlament befolgt werden sollte, um ein angemessenes und einfaches Rechtsetzungsverfahren sicherzustellen.
Establezcamos los criterios que deberán seguir cada Comisión y cada Parlamento que vengan después de nosotros para garantizar que nuestro proceso legislativo es adecuado y más simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten dies bereits bei mehreren Rechtsetzungsverfahren, sowohl bei der Zusammenarbeit mit dem Parlament als auch in der gemeinsamen Arbeit mit der Kommission beobachten.
Ya lo hemos visto en varios frentes legislativos, tanto en la cooperación con el Parlamento como en el trabajo con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist das Rechtsetzungsverfahren nicht immer das geeignete Mittel, ein derartiges Ziel zu erreichen, dessen Verwirklichung oftmals von einer Verbesserung und Vereinheitlichung der Verwaltungspraktiken abhängt.
Si embargo, la vía legislativa no es necesariamente la más adaptada para alcanzar un objetivo así cuya realización depende con frecuencia del perfeccionamiento y de la convergencia de las prácticas administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit diese Teil des Rechtsetzungsverfahrens sind, dürfte der Zugang nicht verweigert werden, und, ich wiederhole es, jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Cuando caen dentro del proceso legislativo no debería negarse el acceso y, de nuevo, todas las peticiones deben estudiarse caso por caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen ferner überein, die Einfachheit, Klarheit und Kohärenz der Formulierung von Gesetzestexten sowie ein Höchstmaß an Transparenz im Rechtsetzungsverfahren zu fördern.
Convienen asimismo en fomentar la sencillez, claridad y coherencia en la redacción de los textos legislativos, así como la mayor transparencia del proceso legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Sitzungsberichte des Europäischen Konvents und der Schlussberichte der Arbeitsgruppen zur Wirtschafts- und Sozialpolitik, zur Vereinfachung der Rechtsetzungsverfahren, zu den ergänzenden Zuständigkeiten der Union und zum sozialen Europa,
Vistas las actas de los trabajos de la Convención Europea y los informes finales de los grupos de trabajo sobre la política económica y social, la simplificación legislativa, las competencias complementarias de la Unión y la Europa social,
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Schlussbericht regte der Ausschuss der Weisen die Einführung eines neuen Rechtsetzungsverfahrens an und schlug zu diesem Zweck ein Vier-Stufen-Konzept vor, bestehend aus Rahmenprinzipien, Durchführungsmaßnahmen, Zusammenarbeit und Durchsetzung.
En su informe final, el Comité de expertos propuso la introducción de nuevas técnicas legislativas basadas en un planteamiento en cuatro niveles: principios generales, medidas de ejecución, cooperación y cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass jedwede politische Initiative im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen so weit wie möglich Gegenstand eines parlamentarischen Rechtsetzungsverfahrens sein sollte und nicht ad hoc anhand von Urteilen des Gerichtshofs verfolgt werden sollte;
Destaca que cualquier iniciativa política referente a los servicios sanitarios debería estar sujeta, en la medida de lo posible, a la acción legislativa a nivel parlamentario, antes que a un desarrollo ad hoc a través de las sentencias del Tribunal de Justicia;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des Parlaments zur Lissabon-Strategie und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des Parlaments nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación de la Estrategia de Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del Parlamento, no va a tratar detalles de la legislación en curso ni del proceso de consulta,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Idealfall wären die in diesem Berichtsentwurf angesprochenen Themen in Form eines Arbeits- oder Optionspapiers vorgelegt worden, doch der in diesem Rechtsetzungsverfahren zur Verfügung stehende Zeitrahmen ermöglichte lediglich die Unterbreitung eines ausführlich begründeten Alternativvorschlags.
En un mundo ideal, las cuestiones derivadas de este proyecto de informe se habrían presentado en forma de algún tipo de documento de trabajo o de opciones, pero dado el margen de tiempo que permite el actual proceso legislativo, la única posibilidad ha sido presentar una propuesta alternativa plenamente motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Schlussbericht regte der Ausschuss der Weisen die Einführung eines neuen Rechtsetzungsverfahrens an und schlug zu diesem Zweck ein Vier-Stufen-Konzept vor, bestehend aus Rahmenprinzipien, Durchführungsmaßnahmen, Zusammenarbeit und Durchsetzung.
En su informe final, el Comité de Sabios propuso la introducción de nuevas técnicas legislativas basadas en un planteamiento a cuatro niveles: principios marco, medidas de aplicación, cooperación y ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
War dies ein Hinweis darauf, dass der Vorschlag für einen Rechtsakt (wenn für notwendig erachtet) vom Kollegium der Kommissionsmitglieder 2008 ANGENOMMEN und veröffentlicht wird, oder bedeutete es, dass die Kommission davon ausgeht, dass das betreffende Rechtsetzungsverfahren 2008 ABGESCHLOSSEN wird?
¿Quiere esto decir que, si se considera necesario, la Comisión adoptará y publicará propuestas legislativas en 2008, o bien que la Comisión estima que este proceso legislativo se completará en 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
16. betont, dass jedwede politische Initiative im Bereich der Gesundheitsdienste so weit wie möglich Gegenstand eines parlamentarischen Rechtsetzungsverfahrens sein sollte und nicht ad hoc anhand von Urteilen des Gerichtshofs verfolgt werden sollte;
Destaca que cualquier iniciativa política referente a los servicios sanitarios debería estar sujeta, en la medida de lo posible, a la acción legislativa a nivel parlamentario, antes que a un desarrollo ad hoc a través de las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Schlussbericht regte der Ausschuss der Weisen die Einführung eines neuen Rechtsetzungsverfahrens an und schlug zu diesem Zweck ein Vier-Stufen-Konzept vor, bestehend aus Rahmenbedingungen, Durchführungsmaßnahmen, Zusammenarbeit und Durchsetzung.
En su informe final, el Comité de Sabios propuso la introducción de nuevas técnicas legislativas basadas en un planteamiento de cuatro niveles, a saber, principios marco, medidas de aplicación, cooperación y ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die obligatorische Folgenabschätzung für alle neuen Rechtsetzungsvorschläge wurde eingeführt, um die Transparenz des Rechtsetzungsverfahrens der EU zu erhöhen und für eine ausgewogene Rechtsetzung zu sorgen, die sowohl die wirtschaftlichen als auch die sozialen und ökologischen Folgen in Betracht zieht.
La obligación de realizar una evaluación de impacto en relación con todas las nuevas propuestas legislativas fue adoptada para aumentar la transparencia del proceso legislativo de la UE y garantizar una legislación equilibrada que tenga en cuenta sus consecuencias económicas, sociales y medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität und Transparenz des Rechtsetzungsverfahrens müssen entscheidend verbessert werden, nicht nur, um für den Kosovo einen soliden Rechtsrahmen zu schaffen, sondern auch, um das Vertrauen in das Rechtssystem zu stärken.
La calidad y transparencia del proceso legislativo debe mejorarse considerablemente, no solo para que Kosovo cuente con un sólido marco jurídico, sino también para mejorar la confianza en el sistema judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Konsultationsmechanismus mit den regionalen und lokalen Behörden während des Rechtsetzungsverfahrens zu entwickeln und umzusetzen, bei Verhandlungen auf Ministerebene ihre Anliegen zu berücksichtigen und deren Rolle während der Umsetzung und Durchführung des Gemeinschafsrechts zu stärken;
Pide a los Estados miembros que desarrollen y apliquen los mecanismos de consulta con las autoridades regionales y locales durante el proceso legislativo para tener en cuenta los intereses de las mismas en las negociaciones ministeriales y reforzar su papel en el proceso de transposición y aplicación de la legislación de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gratuliere Frau Malmström im Ausschuss für konstitutionelle Fragen und dem Vizepräsidenten der Kommission, der heute anwesend ist, zu ihrer Arbeit an einer richtungsweisenden, fundierten Vereinbarung über unser weiteres Vorgehen bei Rechtsetzungsverfahren.
Felicito a la Sra. Malmström de la Comisión de Asuntos Constitucionales y a la vicepresidenta de la Comisión, que está aquí hoy, por el trabajo que han realizado al lograr un acuerdo de alta calidad que marca un hito sobre el funcionamiento del proceso legislativo de ahora en adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Arbeit seines Ausschusses für regionale Entwicklung hat das Europäische Parlament versucht, im Verlaufe des Rechtsetzungsverfahrens seine Erwartungen zu definieren, und wir können heute feststellen, dass fast alle dieser Erwartungen berücksichtigt wurden.
El Parlamento Europeo, a través del trabajo de su Comisión de Desarrollo Regional, ha tratado de definir sus expectativas durante el curso del proceso legislativo y hoy podemos decir que casi todas esas expectativas han sido tenidas en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Zimmerling, für seine Arbeit an dieser Verordnung und insbesondere für seine Anstrengungen danken, das Rechtsetzungsverfahren in der ersten Lesung zum Abschluss zu bringen.
– Señor Presidente, en primer lugar me gustaría dar las gracias al ponente, el Sr. Zimmerling, por la labor realizada en relación con este Reglamento, y en particular por los esfuerzos que ha llevado a cabo para concluir el proceso legislativo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Rechtsetzungsverfahren, das uns alle vor große Herausforderungen gestellt hat, aber wir müssen uns klar darüber sein, dass es hier um die Zukunft eines außerordentlich wichtigen Sektors geht.
Este es un proceso legislativo que ha propiciado grandes desafíos pero tenemos que comprender bien que estamos hablando sobre el futuro de un sector extremadamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie darauf aufmerksam machen, dass die TSE-Verordnung, wie ich bereits bei der Beantwortung einer anderen Frage sagte, das Rechtsetzungsverfahren durchläuft. Diese Verordnung sieht die Keulung der Herde und die Tötung von Kohorten vor.
También quisiera llamar su atención sobre el hecho de que el reglamento sobre encefalopatías espongiformes transmisibles se encuentra ahora en el proceso de trámite legislativo, como señalaba en respuesta a una cuestión anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich all denjenigen an, die die Bedeutung der Transparenz im gesamten Rechtsetzungsverfahren unterstrichen haben. Auch im Bericht von Herrn Lamfalussy und seinen Kollegen wird mehrfach auf die Notwendigkeit der Transparenz hingewiesen.
Estoy de acuerdo con todos los que han hecho hincapié en la importancia de la transparencia a lo largo de todo el proceso legislativo y, de hecho, el informe del Sr. Lamfalussy y de sus colegas hace varias referencias a la necesidad de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass diese Angelegenheit für das Parlament von außerordentlicher Bedeutung ist und eine einzigartige Möglichkeit darstellt, in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht mehr Bürgernähe herzustellen und damit für mehr Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht im Rechtsetzungsverfahren zu sorgen.
Estoy convencido de que es un asunto de la máxima importancia para el Parlamento y una oportunidad única para acercar las cuestiones de la libertad, la seguridad y la justicia a los ciudadanos, aumentando así la eficiencia, la transparencia y la responsabilidad del proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls hat das Europäische Parlament seine Untersuchung der Kommissionsvorschläge zum Mikrofinanzierungsinstrument noch nicht beendet, von daher sollte die Kommission von der Annahme spezieller Maßnahmen bezüglich der Finanzierung des Programms PROGRESS Abstand nehmen, bis das Rechtsetzungsverfahren zum Mikrofinanzierungsinstrument abgeschlossen ist.
En cualquier caso, el Parlamento Europeo no ha concluido aún su evaluación de las propuestas de la Comisión sobre el instrumento de microfinanciación, y por tanto la Comisión debería abstenerse de adoptar medidas específicas sobre la financiación del programa Progress hasta que el proceso legislativo sobre el instrumento de microfinanciación haya terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe für den Entschließungsantrag zum Entwurf einer Entscheidung der Kommission bezüglich des PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstruments gestimmt, da es aus meiner Sicht zwingend geboten ist, das Rechtsetzungsverfahren abzuschließen, bevor weitere Schritte erfolgen.
Voté a favor de la propuesta de resolución sobre un borrador de la Comisión relativo al Instrumento de Microfinanciación Progress dado que considero absolutamente necesario finalizar el proceso legislativo antes de dar nuevos pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedes andere Land auch hat Polen das Recht, bessere Instrumente zur Überprüfung der EU-Rechtsetzungsverfahren zu erwarten. Das Fehlen einer angemessenen Legitimation wird schließlich das europäische Projekt in der Zukunft zunichte machen.
Como cualquier otro país, Polonia está en su derecho de exigir mejores instrumentos para examinar el proceso legislativo de la UE, ya que la ausencia de legitimación adecuada conllevará, a fin de cuentas, la derrota del proyecto europeo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Überprüfung der Rechtsetzungsverfahren wurde nicht von Euroskeptikern oder Kriegstreibern erfunden, wie es der immer ziemlich aufgeregte Kollege Martin Schulz darstellt. Sie ist ein Punkt, der vielen ehrlichen Europäern Sorge bereitet.
La falta de examen del proceso legislativo no es algo inventado por los euroescépticos o los militaristas, como afirmaría Martin Schulz, siempre soliviantado, sino que es algo que preocupa a los europeos sinceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie Polen, das Vereinigte Königreich und die baltischen Staaten, die nicht an kostspieligen und komplexen Regelungen interessiert sind, müssen die Möglichkeit haben, eine gewisse Kontrolle über das Rechtsetzungsverfahren auszuüben.
Debemos permitir que los países que no desean una reglamentación costosa y compleja, como Polonia, el Reino Unido y los países bálticos, conserven cierto grado de control sobre el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Änderungen an den gegenwärtigen Grenzkontrollregelungen des Vereinigten Königreichs geben soll, dann sollten diese Änderungen durch die Regierung und das Parlament des Vereinigten Königreichs und nicht en passant über das europäische Rechtsetzungsverfahren herbeigeführt werden.
Si debe producirse una modificación de las actuales disposiciones fronterizas del Reino Unido, dichas modificaciones deberán hacerlas el Gobierno del Reino Unido y el Parlamento del Reino Unido y no en passant a través del proceso legislativo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 13 muss deshalb abgelehnt werden, weil die Anforderung von wissenschaftlichen Gutachten während des Rechtsetzungsverfahrens auf begründete Fälle beschränkt werden sollte ­ beispielsweise neue wissenschaftliche Informationen ­, um zu verhindern, dass wiederholt Anfragen zum gleichen Thema gestellt werden.
La enmienda nº 13 es inaceptable, ya que una solicitud de un dictamen científico durante el proceso legislativo debe estar limitada a casos justificados -nueva información científica, por ejemplo- para evitar la repetición de solicitudes sobre el mismo asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion darauf setzte der Rat ( ECOFIN ) im Juli 2000 einen Ausschuss der Weisen ein , der Vorschläge für ein flexibleres , effizienteres und transparenteres EU-Rechtsetzungsverfahren in diesem Bereich ausarbeiten sollte .
En respuesta , el Consejo ( ECOFIN ) creó en julio de 2000 un " Comité de sabios " sobre la regulación de los mercados europeos de valores , con la misión de presentar propuestas a fin de hacer el proceso de elaboración de la legislación comunitaria sobre valores más flexible , eficaz y transparente .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe der Tag ist nicht mehr weit, bis die estnische Regierung sich für die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr anstatt für die Gewinne der Omnibusunternehmen einsetzt, denn diese Richtlinie geht ja dann durch das Rechtsetzungsverfahren.
Espero que no esté lejos el día en que el Gobierno de Estonia defienda los derechos de los viajeros de autocar, en lugar de los beneficios de las compañías de autocares, a medida que la Directiva avance en el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist der Petitionsausschuss nicht an den Rechtsetzungsverfahren beteiligt und wird daher von vielen für weniger wichtig gehalten, doch trägt er entscheidend zum Abbau des Demokratiedefizits bei, indem er Beziehungen zwischen den Bürgern und den Organen der EU herstellt.
Es cierto que el Comité de Peticiones no participa en el proceso legislativo y, en consecuencia, puede ser considerada menos importante que otras comisiones parlamentarias. No obstante, cumple una función importante al reducir el déficit democrático mediante el establecimiento de una relación entre los ciudadanos y las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise könnte man sagen: Je mehr Beschwerden umso besser, denn dies zeigt, dass die Bürger der Mitgliedstaaten im Überwachungsprozess und damit auch im Rechtsetzungsverfahren der Union eine wichtige Rolle spielen.
Paradójicamente, se podría decir que cuantas más quejas, mejor. Esto es debido a que las quejas indican que los ciudadanos de los Estados miembros ejercen una función importante en el proceso de control y, por lo tanto, también en la actividad legislativa de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde zwischen den Vertretern des Parlaments und des Rates im Voraus vereinbart, um zu versuchen, das Rechtsetzungsverfahren, das meines Erachtens ein vernünftiges Paket beinhaltet, in zweiter Lesung abzuschließen, vor allem im Hinblick auf die rasche Verabschiedung der Verordnung.
Esto es lo que han acordado de antemano los representantes del Parlamento y el Consejo a la vista del intento de concluir el proceso legislativo en segunda lectura, un paquete que considero razonable sobre todo para lograr una rápida aprobación del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der vorliegende Bericht stellt eine wichtige Etappe des Rechtsetzungsverfahrens dar, mit dem für die zahlreichen Krisen, von denen die Verbraucher in den letzten Jahrzehnten betroffen waren, eine Lösung gefunden werden muss.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este informe supone una fase muy importante en el proceso legislativo que debe ofrecer respuesta a las numerosas crisis que los consumidores han tenido que afrontar en los últimos decenios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Schlussbericht regte der Ausschuss die Einführung eines neuen Rechtsetzungsverfahrens an und schlug zu diesem Zweck ein Vierstufenkonzept vor, bestehend aus Rahmenprinzipien, technischen Durchführungsmaßnahmen, Zusammenarbeit zwischen den nationalen Wertpapierregulierungsbehörden und Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts.
En su informe final, ese Comité propuso la introducción de nuevas técnicas legislativas basadas en un planteamiento en cuatro niveles: principios generales, medidas de ejecución, cooperación entre reguladores nacionales de valores, y cumplimiento del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So kann sich jeder Besucher ausführlich über die verschiedenen Etappen des Rechtsetzungsverfahrens, die wichtigsten Phasen der EU-Politikgestaltung und vieles mehr informieren. Die Seite gibt es derzeit auf Deutsch, Englisch und Französisch. DE
De ese modo quien visite la página puede informarse detalladamente de las diferentes etapas de un proceso legislativo, las fases más importantes de la configuración de las políticas de la UE y otros muchos temas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Produktivität der GDT der Kommission (ca. fünf Seiten pro Tag) war geringfügig niedriger als die beim Parlament, was gewissermaßen dadurch erklärt werden kann, dass die Kommission die Rolle des Initiators im Rechtsetzungsverfahren innehat.
La productividad de la Dirección General de Traducción de la Comisión (aproximadamente 5 páginas diarias) ha sido ligeramente menor que la del servicio de traducción del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des EP zur Strategie von Lissabon und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des EP nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación sobre Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del PE, no va a tratar detalles de la legislación vigente ni del proceso de consulta,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Gesetz, das auf Vorschlag des Gerichtshofs oder der Kommission nach dem ordentlichen Rechtsetzungsverfahren erlassen wird, werden die Regeln für die Zusammensetzung dieses Gerichts und der ihm übertragene Zuständigkeitsbereich festgelegt. ES
Así, dichas leyes, adoptadas a propuesta del Tribunal o de la Comisión, fijarán las normas relativas a la composición de dicho tribunal y precisarán el alcance de las competencias que se le atribuyan. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die vier Arbeitsgruppen des Konvents zur Vereinfachung der Rechtsetzungsverfahren, zu den ergänzenden Zuständigkeiten der Union, zur Wirtschafts- und Sozialpolitik und zum sozialen Europa die Notwendigkeit einer besseren Spezifizierung der Methode sowie ihrer Aufnahme in den Verfassungsvertrag betont haben,
Considerando que los cuatro grupos de trabajo de la Convención sobre la simplificación legislativa, las competencias complementarias de la Unión, las políticas económicas y sociales y la Europa social han subrayado la necesidad de que se precise mejor el método y de que se incluya en el Tratado constitucional,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es die Prüfung des Kommissionsvorschlags zur Einrichtung eines Mikrofinanzierungsinstruments noch nicht abgeschlossen hat und dass die Kommission daher von der Annahme spezieller Maßnahmen bezüglich der Mittelzuteilung im Rahmen des Programms Progress Abstand nehmen sollte, bis das Rechtsetzungsverfahren im Zusammenhang mit dem Mikrofinanzierungsinstrument abgeschlossen ist,
Considerando que el Parlamento no ha concluido el examen de las propuestas de la Comisión referentes al instrumento de microfinanciación; que la Comisión no debería adoptar medidas específicas relativas a la asignación financiera de Progress hasta que concluya el proceso legislativo sobre el instrumento de microfinanciación,
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Rechtsetzungsverfahren würde eine neue Qualität erhalten, sowohl im Unterhaus als auch für die britische Bevölkerung, wenn die Minister des Vereinigten Königreichs vor dem Unterhaus darlegen müssten, wie sie im Ministerrat abstimmen werden und bei der Abstimmung dann, völlig transparent und offen, so verfahren würden.
Sin duda se potenciaría todo el proceso legislativo, tanto en la Cámara de los Comunes como para los ciudadanos británicos, si los Ministros del Reino Unido comparecieran ante la Cámara de los Comunes para que se les preguntara qué iban a votar en el Consejo de Ministros y lo hicieran de manera totalmente transparente y abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sowohl auf informeller als auch auf formeller Ebene in beträchtlichem Umfang in einen Dialog mit einigen der am Rechtsetzungsverfahren in den USA Beteiligten eingetreten, aber als parlamentarischer Meinungsaustausch ist der Prozess noch nicht so weit vorangeschritten, wie wir es uns wünschen.
Hemos desarrollado tanto informal como formalmente un diálogo considerable con partes del legislativo estadounidense, pero, como proceso parlamentario, sigue estando por debajo de lo que sería óptimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt den Text an das Parlament zurückzuverweisen, legte das von Ihnen vertretene Organ die Richtlinie dem Rat zur Billigung vor. Damit haben Sie sich vollständig über die Stellungnahme des Europäischen Parlaments hinweggesetzt, das die Absicht hatte, das Rechtsetzungsverfahren von vorn zu beginnen.
En vez de remitir el texto al Parlamento, el órgano que usted representa ha optado por presentar la Directiva para su aprobación por el Consejo, ignorando completamente la opinión del Parlamento Europeo, cuya intención era la de que el proceso legislativo se volviera a empezar desde cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir diesen Erfolg feiern und dann ohne viele Worte zu verlieren die Dynamik nutzen sollten, die durch diese Vereinbarung in Gang gesetzt worden ist, um das Rechtsetzungsverfahren zu beschleunigen und abzuschließen, das notwendig ist, damit alle Programme ab dem nächsten Jahr anlaufen können.
Creo que deberíamos celebrar este éxito y después pasar rápidamente a aprovechar el impulso generado por este acuerdo a fin de acelerar y completar el proceso legislativo necesario para organizar y poner en marcha todos los programas a partir del año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss legte seinen Schlussbericht im Februar 2001 vor und empfahl darin die Einführung des folgenden vierstufigen Rechtsetzungsverfahrens : Auf Stufe 1 sollen Rechtsakte , insbesondere Richtlinien oder Verordnungen stehen , die vom Rat und vom Europäischen Parlament auf der Grundlage des EG-Vertrags im Mitentscheidungsverfahren erlassen werden .
El informe final del Comité , publicado en febrero de 2001 , recomendaba el paso a un planteamiento de cuatro niveles en materia de normativa : El nivel 1 consistirá en actos legislativos , a saber , las Directivas o los Reglamentos , adoptados por codecisión por el Consejo y el Parlamento Europeo sobre la base del Tratado CE .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Haushaltslinien anbelangt, für die eine Rechtsgrundlage zwar vorgeschlagen, aber noch nicht angenommen wurde, so haben sich das Europäische Parlament und der Rat ferner verpflichtet, die laufenden Rechtsetzungsverfahren zu beschleunigen, damit in Kürze ein Beschluß über einen Basisrechtsakt gefaßt werden kann.
Por lo que respecta a las líneas presupuestarias para las que se ha propuesto una base jurídica pero ésta todavía no se ha adoptado, el Parlamento Europeo y el Consejo se han comprometido a agilizar los procesos de adecuación con objeto de que sea posible decidir pronto la adopción de un acto jurídico que les sirva de base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte