linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsgeschäft acto jurídico 31
.

Verwendungsbeispiele

Rechtsgeschäft acto jurídico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Rechtsgeschäften zwischen Unternehmern beträgt der Zinssatz acht Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
En caso de actos jurídicos entre empresarios, el tipo de interés ascenderá a ocho puntos porcentuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Steuer wird fällig, wenn ein Grundstück durch Verkauf oder ein anderes Rechtsgeschäft übereignet wird.
El impuesto se aplicará siempre que se traspase un terreno mediante venta u otro acto jurídico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gelten bei dem Zustandekommen eines Rechtsgeschäfts unsere AGBs.
Además se aplica nuestras condiciones generales de contratación cuando un acto jurídico se lleva en efecto.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Zu Vergleichszwecken wurden Verträge über drei vergleichbare Rechtsgeschäfte herangezogen ([…]).
A efectos de comparación, se presentaron contratos relativos a tres actos jurídicos similares ([…]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines Für sämtliche unserer Rechtsgeschäfte, Lieferungen, sonstige Leistungen und Angebote sind ausschließlich nachstehende Lieferbedingungen maßgebend. AT
1. Generalidades Las siguientes condiciones de entrega se toman como única referencia para todos nuestros actos jurídicos, suministros, prestaciones especiales y ofertas. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich daher eine klare Regelung, die nicht an die Art des Rechtsgeschäfts, sondern an die Art und Weise seines Zustandekommens anknüpft
Por lo tanto, parece conveniente una clara reglamentación basada no en la naturaleza del acto jurídico, sino en la forma de su origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kurs beinhaltet die Geschichte und die Anwendung von Doktrinen und Verträgen über die Beziehungen zwischen Staaten und den juristischen Beziehungen zwischen natürliche Personen in Rechtsgeschäften der verschiedenen Gesetzesnormen.
Este curso incluye la historia y aplicación de las doctrinas y tratados que versan sobre las relaciones entre los Estados, y también las relaciones jurídicas entre personas naturales a través de los actos jurídicos cobijados por legislaciones diferentes.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Bei dem in Rede stehenden Rechtsgeschäft wurde die Leasingrate ursprünglich auf […] % pro Jahr des gesamten Investitionsvolumens festgelegt.
En cuanto al acto jurídico de que se trata, la cuota de arrendamiento se fijó inicialmente en el […] % anual del volumen total de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher im Sinne des § 13 BGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann. ES
Un consumidor con arreglo al artículo 13 del Código Civil alemán será toda persona física que celebre un acto jurídico con un propósito que no pueda atribuirse ni a su actividad comercial ni a su actividad como profesional independiente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Los términos «los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico» deben interpretarse como una referencia al contenido sustantivo registrado en el acto auténtico.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unerlaubtes Rechtsgeschäft . . .
einseitiges Rechtsgeschäft .
zweiseitiges Rechtsgeschäft .
empfangsbedürftiges Rechtsgeschäft .
Rechtsgeschäft unter Lebenden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsgeschäft

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Rechtsgeschäft erfolgt zu Marktbedingungen.
que la operación tenga lugar en condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechtsgeschäft muss zu Marktbedingungen erfolgen.
La operación tendrá lugar en condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) bezeichnet der Ausdruck "privatwirtschaftliches Rechtsgeschäft"
c) se entiende por “transacción mercantil”:
   Korpustyp: UN
Der Begriff "privatwirtschaftliches Rechtsgeschäft" schließt Investitionsangelegenheiten mit ein.
La expresión “transacción mercantil” incluye las cuestiones relativas a las inversiones.
   Korpustyp: UN
ii) jeden Darlehensvertrag oder jedes andere Rechtsgeschäft finanzieller Art einschließlich aller Garantie- oder Entschädigungsverpflichtungen in Bezug auf derartige Darlehen oder Rechtsgeschäfte;
ii) todo contrato de préstamo u otra transacción de carácter financiero, incluida cualquier obligación de garantía o de indemnización concerniente a ese préstamo o a esa transacción;
   Korpustyp: UN
Die Absicht der Kommission, grenzüberschreitende Rechtsgeschäfte durch eine Beseitigung der Rechtszersplitterung auszuweiten, ist nur zu begrüßen.
La intención de la Comisión de aumentar las transacciones transfronterizas mediante la eliminación de la fragmentación jurídica merece ser acogida muy favorablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Unterschrift der Person, die befugt ist, im Namen des Herstellers Rechtsgeschäfte zu tätigen.
Identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculante jurídicamente en nombre del fabricante o su representante autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
- dass die internen Kontrollsysteme eine regelmäßige Prüfung des Inhalts langfristig bindender Rechtsgeschäfte vorsehen und
– los sistemas de control interno prevén la verificación regular del contenido de transacciones jurídicas vinculantes a largo plazo, y que
   Korpustyp: EU DCEP
- dass die internen Kontrollsysteme sicherstellen, dass langfristig bindende Rechtsgeschäfte Klauseln über eine wirtschaftlich sinnvolle Anpassungsmöglichkeit enthalten;
– los sistemas de control interno garantizan que las transacciones jurídicas vinculantes a largo plazo contienen cláusulas que prevén la posibilidad de realizar adaptaciones razonables desde un punto de vista económico;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt für Rechtsgeschäfte in Japan lässt die Eintragung einer grenzüberschreitenden Verschmelzung nicht zu.
La Oficina de Asuntos Jurídicos de Japón no permite registrar una fusión transfronteriza
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
en el caso de los productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Lydney-Transaktion“ wird das Rechtsgeschäft bezeichnet, mit dem Glatfelter den Geschäftsbereich Lydney erworben hat.
La operación consistente en la adquisición de Lydney Business por Glatfelter se denomina «la transacción Sydney».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitalgesellschaft ist bei der Beurkundung dieser verschiedenen Rechtsgeschäfte also steuerpflichtig.
Por tanto, una sociedad de capital se verá gravada al llevar a cabo estos diferentes actos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im Hoheitsgebiet desselben Staates geschlossen wurde.
El apartado precedente solo se aplica en los casos en que el acto se ha celebrado entre personas presentes en el territorio de un mismo Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
e) en el caso de productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen noch einen Partner für die Leitung und die Rechtsgeschäfte.
Pero necesitamos un socio que los lleve y supervise todo el tema legal, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
a) es sich um ein privatwirtschaftliches Rechtsgeschäft zwischen Staaten handelt oder
a) en el caso de una transacción mercantil entre Estados; o
   Korpustyp: UN
b) die an dem privatwirtschaftlichen Rechtsgeschäft beteiligten Parteien ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben.
b) si las partes en la transacción mercantil han pactado expresamente otra cosa.
   Korpustyp: UN
Rechtsgeschäfte über Internet bieten wir ausschließlich für registrierte Kunden mit individuellem Login an. ES
Las transacciones de tipo legal a través de Internet se ofrecen exclusivamente a los clientes registrados que disponen de un código de acceso individual. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Rechtsgeschäfte über Internet bieten wir ausschliesslich für registrierte Kunden mit individuellem Login an.
Las transacciones de tipo legal se ofrecen sólo a los clientes registrados que disponen de un código de registro individual.
Sachgebiete: luftfahrt wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Obwohl insbesondere Verbraucher und Unternehmer, die grenzübergreifende Online-Rechtsgeschäfte durchführen, Nutzen aus der OS-Plattform ziehen werden, sollte diese Verordnung auch für inländische Online-Rechtsgeschäfte gelten, um tatsächlich gleiche Wettbewerbsbedingungen im Bereich des Online-Geschäftsverkehrs zu schaffen.
Aunque los principales beneficiarios de la plataforma de resolución de litigios en línea sean concretamente los consumidores y los comerciantes que efectúen operaciones transfronterizas en línea, el presente Reglamento debe aplicarse también a las transacciones nacionales en línea, con el fin de garantizar unas condiciones equitativas efectivas en materia de comercio electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass das Rechtsgeschäft den Wettbewerb in Spanien beeinträchtigen könnte und die Kommission die am besten geeignete Behörde zur Bewertung der potenziellen grenzübergreifenden Auswirkungen dieses Rechtsgeschäfts ist. ES
La Comisión había llegado a la conclusión de que la transacción podía amenazar la competencia en España y que es la autoridad más adecuada para evaluar los posibles efectos transfronterizos de dicha transacción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Der Verbraucher kann erst dann das Rechtsgeschäft tätigen, wenn er die Klausel eindeutig akzeptiert oder abgelehnt hat.
la transacción permanezca bloqueada hasta que el consumidor haya aceptado o rechazado expresamente la cláusula.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Händler kann sich weigern, das Rechtsgeschäft zu tätigen, wenn der Verbraucher die Annahme der Klausel verweigert.
El comerciante podrá negarse a realizar la transacción si el consumidor se niega a aceptar la cláusula.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Rechtsgeschäfte drittens potenziell einem bestimmten Unternehmen (d. h. Verne) zugute kamen, sind diese Maßnahmen als selektiv anzusehen.
En tercer lugar, dado que las transacciones benefician potencialmente a una empresa específica (es decir, Verne), deben considerarse una medida selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich müssen wir unterscheiden zwischen den Auswirkungen eines abgeschlossenen Rechtsgeschäfts (im Falle der Eheschließung) und den Auswirkungen einer offiziellen Eintragungsurkunde.
En realidad, debemos distinguir entre los efectos de una acción legal completa (en caso del matrimonio) y los efectos de un documento oficial de registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außervertragliche Schuldverhältnisse aus den Beziehungen zwischen den Verfügenden, den Treuhändern und den Begünstigten eines durch Rechtsgeschäft errichteten „Trusts“;
las obligaciones extracontractuales que se deriven de las relaciones entre los fundadores, administradores y beneficiaros de un trust creado de manera voluntaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend bewertete die Kommission die Auswirkungen des Rechtsgeschäfts im Verhältnis zu bekannten oder vernünftigerweise zu erwartenden zukünftigen Entwicklungen.
Por consiguiente, la Comisión consideró conveniente evaluar el impacto de la operación de forma prospectiva, es decir, en relación a la previsión y los desarrollos futuros que razonablemente cabía esperar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die Bank ist im Rahmen eines beihilfefreien Rechtsgeschäfts an einen neuen Eigentümer, die LBBW, veräußert worden.
En primer lugar, el banco se ha vendido a través de una transacción libre de ayudas a un nuevo propietario, el LBBW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde vorgeschlagen, das angemeldete Rechtsgeschäft unter Bedingungen und Auflagen nach Artikel 8 Absatz 2 FKVO zu genehmigen.
Por lo tanto, la Comisión propone autorizar la transacción notificada, pero sujeta a las condiciones y a las obligaciones derivadas del artículo 8, apartado 2, del Reglamento de concentraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Untersuchungsverfahren erlangten Informationen dürfen nur übermittelt werden, wenn beide Wettbewerbsbehörden dieselben oder miteinander verbundene Verhaltensweisen oder Rechtsgeschäfte untersuchen,
la información obtenida mediante el proceso de investigación solo podrá ser transmitida cuando ambas autoridades de competencia estén investigando una conducta u operación idéntica o relacionada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Frage, welche Relevanz den mit dem Rechtsgeschäft verknüpften Bedingungen zukommt, wird in Randnummern (141) his (143) eingegangen.
La cuestión de la relevancia de las condiciones de la transacción jurídica se trata en los considerandos 141 a 143.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. es sich faktisch um eine Genehmigung des Stimmrechtserwerbs handelt, da das Rechtsgeschäft während der Frist schwebend unwirksam ist?
en la práctica se trata de la concesión de un derecho de voto, puesto que el asunto queda suspendido y sin efecto durante el plazo en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
e) für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- , Widerrufs - , Umtausch- und/oder Kostenerstattungsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
e) en el caso de productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, canje y/o devolución, la existencia de tal derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) "Zahlungsdienstleister": Dienstleister, deren sich Zahler und Zahlungsempfänger von Geldbeträgen zum Vollzug der zugrunde liegenden Rechtsgeschäfte bedienen.
(3 bis) proveedor de servicios de pago: proveedor de servicios del que se sirven el ordenante y el beneficiario de fondos en las transacciones subyacentes de carácter contractual.
   Korpustyp: EU DCEP
i) jeden privatwirtschaftlichen Vertrag oder jedes privatwirtschaftliche Rechtsgeschäft zum Zweck des Warenkaufs oder der Erbringung von Dienstleistungen;
i) todo contrato o transacción mercantil de compraventa de bienes o prestación de servicios;
   Korpustyp: UN
In einem verbunden Rechtsgeschäft beabsichtigt Holcim, eine Reihe von Vermögenswerten von Cemex in Deutschland, Frankreich und den Niederlanden zu übernehmen. ES
En otra transacción conexa, Holcim propone la adquisición de una serie de activos de Cemex en Alemania, Francia y los Países Bajos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Holcim meldete dieses Übernahmevorhaben am 3. September 2013 bei der Kommission an, da das Rechtsgeschäft die Umsatzschwellen der Fusionskontrollverordnung übersteigt. ES
Holcim notificó la propuesta de adquisición a la Comisión el 3 de septiembre de 2013, porque la transacción alcanza los umbrales de volumen de negocios del Reglamento de operaciones de concentración de la UE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Gleiches gilt bei Neubauerklärung, Gründung einer Gesellschaft oder jedwedem sonstigen notariell protokollierten Rechtsgeschäft welches keine ITP auslöst. ES
Lo mismo es aplicable para la declaración de obra nueva, la constitución de una sociedad o cualquier otro negocio jurídico formalizado en escritura notarial y que no devengue el ITP. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sah vor, dass die Richtlinie nur auf unlautere Geschäftspraktiken vor und nach Abschluss eines auf ein Produkt bezogenes Rechtsgeschäft Anwendung findet.
La liberalización del transporte de pasajeros se tratará en otra directiva que acaba de presentar la Comisión y cuya tramitación tendrá lugar en la próxima legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf unlautere Geschäftspraktiken, die lediglich die wirtschaftlichen Interessen von Mitbewerbern schädigen oder sich auf ein Rechtsgeschäft zwischen Gewerbetreibenden beziehen,
No comprende ni atañe a las leyes nacionales sobre prácticas comerciales desleales que perjudican sólo los intereses económicos de los competidores o que se refieren a una transacción entre comerciantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner soll die Kommission Vorkehrungen für die Zulassung solcher Systeme fördern und deren Einführung vor allem für über das Internet geschlossene Rechtsgeschäfte ermutigen.
La Comisión debe asimismo favorecer los acuerdos relativos al reconocimiento de tales sistemas, fomentando simultáneamente su introducción, en particular por lo que se refiere a las transacciones a través de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen sollte diese Richtlinie die allgemeinen vertraglichen Rechtsbehelfe, die Vorschriften des allgemeinen Wirtschaftsrechts (beispielsweise Vorschriften über überhöhte Preise oder Wucherpreise) und die Vorschriften über sittenwidrige Rechtsgeschäfte unberührt lassen.
Igualmente, la presente Directiva tampoco afecta a las vías de recurso generales en materia contractual, ni a las disposiciones de orden público económico, por ejemplo, normas sobre precios excesivos o exorbitantes, ni a las disposiciones sobre transacciones jurídicas poco éticas.
   Korpustyp: EU DCEP
, gelten als ein Zusammenschluss, der zum Zeitpunkt des letzten Rechtsgeschäfts bewirkt wird, sofern die Vorgänge insgesamt den Anforderungen des Absatzes 1 entsprechen.
constituyen una misma concentración realizada en la fecha de la última operación, siempre que dichas operaciones, consideradas en su conjunto, reúnan los requisitos establecidos en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
Mediante las nuevas técnicas de comunicación es posible cerrar contratos o celebrar negocios jurídicos en un tiempo breve a lo largo del mundo con sólo pisar una tecla del computador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zugang sollte sich sowohl auf online als auch offline getätigte Rechtsgeschäfte beziehen und ist besonders wichtig, wenn Verbraucher über die Grenzen hinweg einkaufen.
Dicho acceso debe garantizarse tanto para las transacciones en línea como para las que no lo son, siendo especialmente importante cuando los consumidores compran en otro país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentlicher Anteil der Online-Kaufverträge und Online-Dienstleistungsverträge wird über Online-Marktplätze abgewickelt, die Verbraucher und Unternehmer zusammenführen oder Online-Rechtsgeschäfte zwischen Verbrauchern und Unternehmern erleichtern.
Una parte importante de los contratos de compraventa y de prestación de servicios en línea se celebra a través de mercados en línea, los cuales agrupan o facilitan las transacciones en línea entre consumidores y comerciantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entscheidende Frage für das Vertrauen der Teilnehmer in die Zuverlässigkeit elektronisch abgeschlossener Rechtsgeschäfte im Internet ist die Frage nach der rechtlichen Wirksamkeit solcher Vorgänge.
Una cuestión decisiva para la confianza de los participantes en la fiabilidad de los negocios jurídicos celebrados por vía electrónica es la cuestión de la eficacia jurídica de tales procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sachverständige gelangte zu dem Schluss, dass „der bei dem Rechtsgeschäft im Jahr 2002 angesetzte Kaufpreis auf einer Stufe mit dem geschätzten Marktwert stehen dürfte.
El perito saca las siguientes conclusiones: «El precio de venta aplicado a la transacción de 2002 se ajustaría al valor estimado de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Abgrenzung des relevanten Marktes wurde allerdings offen gelassen, weil das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb bei EG auch bei sämtlichen alternativen Produktmarktabgrenzungen nicht erheblich beeinträchtigen würde.
La definición exacta del mercado se dejó abierta, ya que la transacción no impediría de forma significativa la competencia efectiva respecto a los EGs en cualquier otra de las definiciones alternativas de mercado del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kommen die von den Parteien vorgebrachten Effizienzen nicht in Betracht, um die Beschränkungen durch das beabsichtigte Rechtsgeschäft auf den Wettbewerb auszugleichen.
Por estas razones, no se puede considerar que las eficiencias presentadas por las partes compensen el efecto perjudicial para la competencia de la transacción propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Urteil des Handelsgerichts, in dem dieses Rechtsgeschäft genehmigt wird, wurden Entlassungen aus wirtschaftlichen Gründen sowie Veräußerungen von Aktiva bis September 2004 untersagt.
La sentencia del Tribunal de Comercio que autoriza la operación prohibe hasta septiembre de 2004 los despidos por motivos económicos así como la cesión de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 3. Januar 2006 ersuchte die Kommission auch die Beschwerdeführerin um weitere Auskünfte zu besagtem Rechtsgeschäft. Diese wurden mit Schreiben vom 1. Februar 2006 übermittelt.
Por carta de 3 de enero de 2006, la Comisión solicitó también al denunciante información complementaria sobre la operación, que le fue facilitada por carta de 1 de febrero de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Rechtsgeschäft würde zu nicht-koordinierten Effekten führen, auch wenn T-Mobile nach der Fusion nicht der größte Betreiber wäre.
La transacción propuesta daría origen a efectos no coordinados, incluso en el caso de que T-Mobile no se convirtiera en el mayor operador tras la concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 Eine Verpflichtung aus Gewinn- und Erfolgsbeteiligungsplänen beruht auf der Arbeitsleistung der Arbeitnehmer und nicht auf einem Rechtsgeschäft mit den Eigentümern des Unternehmens.
23 Las obligaciones relacionadas con los planes de participación en ganancias y de incentivos son consecuencia de los servicios prestados por los empleados, no de transacciones con los propietarios de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Rechtsgeschäfte eng mit der angemeldeten Investition verbunden waren, musste nach Ansicht der Kommission geprüft werden, ob sie möglicherweise eine staatliche Beihilfe enthielten.
Dado que ambas transacciones están estrechamente vinculadas a la inversión notificada, la Comisión consideró necesario comprobar si alguna de ellas incluía elementos de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diese Rechtsgeschäfte erhobene Stempelgebühr wurde nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften berechnet und — soweit der Kommission bekannt — auch in allen betreffenden Fällen entrichtet.
El impuesto sobre el timbre pagadero por tales operaciones fue calculado con arreglo a las disposiciones jurídicas y, por lo que sabía la Comisión, abonado en todos los casos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich nahm die Kommission jedoch keinen endgültigen Standpunkt ein und forderte die Beteiligten auf, sich zu der Frage zu äußern, ob diese Rechtsgeschäfte staatliche Beihilfen beinhalteten.
La Comisión no adoptó una posición definitiva sobre esta cuestión e invitó a las Partes interesadas a que presentaran sus observaciones sobre la posible presencia de ayudas estatales en la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der fehlenden verlässlichen Marktreferenzwerte vertritt die Kommission die Auffassung, dass anhand einer anderen, allgemein anerkannten Standardbewertungsmethode festgestellt werden kann, ob ein Rechtsgeschäft zu marktüblichen Bedingungen erfolgt ist.
Habida cuenta de la ausencia de indicadores de mercado fiables, la Comisión considera que el hecho de que una transacción se ajuste a las condiciones de mercado puede establecerse sobre la base de otra metodología de evaluación estándar, generalmente aceptada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relative Bedeutung der Verhaltensweisen oder Rechtsgeschäfte im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei im Vergleich zu den Verhaltensweisen oder Rechtsgeschäften im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei für die wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen,
la importancia relativa para las actividades contrarias a la competencia de la actuación o las transacciones acaecidas en el territorio de una de las Partes en comparación con la de la actuación o transacciones acaecidas en el territorio de la otra Parte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten diese Informationen personenbezogene Daten, so dürfen diese personenbezogenen Daten nur übermittelt werden, wenn die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien dieselben oder miteinander verbundene Verhaltensweisen oder Rechtsgeschäfte untersuchen.
En caso de que dicha información contenga datos personales, estos solo podrán ser transmitidos cuando las autoridades de competencia de las Partes estén investigando conductas u operaciones idénticas o relacionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für unlautere Geschäftspraktiken im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 5, die vor und nach Abschluss eines auf ein Produkt bezogenen Rechtsgeschäfts angewandt werden.
La presente Directiva será aplicable a las prácticas comerciales desleales, según se definen en el artículo 5 , antes y después de una transacción comercial en relación con cualquier producto .
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ihrem Schutz sollte Treu und Glauben des betreffenden Rechtsgeschäfts und seine genaue Zeit und sein genauer Ort berücksichtigt werden, wenn unlautere Geschäftspraktiken geprüft werden.
Con el fin de protegerlos, cuando se analicen las prácticas comerciales desleales debería tenerse en cuenta la buena fe, así como el momento y el lugar concretos de la transacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zwecke abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbstständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann. ES
El consumidor es toda persona física que realice una operación con un propósito que no puede ser atribuida ni de forma comercial ni de forma profesional. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
iii) jeden sonstigen Vertrag oder jedes sonstige Rechtsgeschäft privatwirtschaftlicher oder gewerblicher Art oder über die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, wobei Arbeitsverträge nicht eingeschlossen sind.
iii) cualquier otro contrato o transacción de naturaleza mercantil, industrial o de arrendamiento de obra o de servicios, con exclusión de los contratos individuales de trabajo.
   Korpustyp: UN
Die Kommission kommt ferner zu dem Schluss, dass sie die am besten geeignete Behörde zur Eingrenzung der potenziellen grenzübergreifenden Auswirkungen des Rechtsgeschäfts ist. ES
La Comisión también concluye que ella es la autoridad más adecuada para abordar los posibles efectos transfronterizos de la transacción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Laut Cemex und Holcim sollen die miteinander verbundenen Rechtsgeschäfte, die am 28. August 2013 angekündigt wurden, die strategische Aufstellung der beiden Konzerne in Europa verbessern. ES
Según Cemex y Holcim, las transacciones conexas, que se anunciaron el 28 de agosto de 2013, tienen por objetivo mejorar la huella estratégica de ambos grupos en Europa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Weitere Informationen zu dem Rechtsgeschäft bezüglich der spanischen Vermögenswerte werden unter der Nummer M.7054 im öffentlich zugänglichen Register auf der Website der GD Wettbewerb veröffentlicht. ES
Se podrá encontrar más información sobre la transacción en lo relativo a los activos españoles en la página web de Competencia de la Comisión, en el registro de asuntos público con el número de asunto M.7054. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund eines von Spanien eingereichten Verweisungsantrags hat sich die Kommission jedoch bereit erklärt, das Spanien betreffende Rechtsgeschäft zu prüfen (siehe IP/13/977). ES
No obstante, a raíz de una solicitud de remisión de la Autoridad Española de Competencia, la Comisión aceptó evaluar la operación (véase IP/13/977). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
(Verbraucher ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zwecke abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch selbstständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann) ES
(Consumidor es cualquier persona física que contrata un negocio jurídico con un fin que no se pueda atribuir ni a su actividad comercial ni a su actividad profesional independiente) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
10. Gerichtsstand und Anwendbares Recht Auf die Rechtsgeschäfte zwischen VFMCRP und ihren Kunden ist das Recht am Sitz der lokalen VFMCRP Tochtergesellschaft anwendbar.
10. Jurisdicción competente y derecho aplicable Se aplicará la legislación relativa a la sede de la filial local de VFMCRP a los negocios jurídicos entre VFMCRP y sus clientes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Folglich könnten Personen, die durch eine Vereinbarung oder ein einseitiges Rechtsgeschäft einem Dritten eine Vertretungsmacht erteilt haben, unbeschadet ihres Herkunftslands in einem anderen Mitgliedstaat leben oder wohnen, ohne der Vorteile dieser Vollmacht verlustig zu gehen.
De este modo, las personas que hubieran confiado por acuerdo o acto unilateral los poderes de representación a un tercero, podrían vivir o residir sin problemas en otro Estado miembro distinto al de origen sin perder el beneficio de dicho mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung von Artikel 7 Absatz 1 der Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 in der durch die Richtlinie 85/303/EWG des Rates vom 10. Juni 1985 geänderten Fassung (Steuer auf zivilrechtliche Rechtsgeschäfte) in Polen
Asunto: Aplicación del apartado 1 del artículo 7 de la Directiva 69/335/CEE del Consejo de 17 de julio de 1969 en su versión modificada por la Directiva 85/303/CEE del Consejo de 10 de junio de 1985 en Polonia (impuesto sobre los actos de derecho civil)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Feststellung, ob ein Händler seine Tätigkeiten auf eine solche Weise ausgerichtet hat, berücksichtigen die Gerichte sämtliche Umstände des Falles, einschließlich eventueller Versuche des Händlers, sein Geschäftsgebaren gegen Rechtsgeschäfte mit Verbrauchern mit Wohnsitz in einem bestimmten Mitgliedstaat abzuschotten.
A la hora de determinar si un comerciante ha dirigido sus actividades de semejante forma, los tribunales tendrán en cuenta todas las circunstancias del caso, incluidos los intentos que hubiera podido realizar el comerciante de establecer una barrera en torno a su operación comercial frente a las transacciones con consumidores domiciliados en determinados Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei oder mehr Erwerbsvorgänge, die in einem Bedingungszusammenhang zueinander stehen, gelten als ein Zusammenschluss, der zum Zeitpunkt des letzten Rechtsgeschäfts bewirkt wird, sofern die Vorgänge insgesamt den Anforderungen des Absatzes 1 entsprechen.
Se considerará que dos o más operaciones interdependientes constituyen una misma concentración realizada en la fecha de la última operación, siempre que dichas operaciones, consideradas en su conjunto, reúnan los requisitos establecidos en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rechtsgeschäft wurde am 12. Januar 2010 abgeschlossen, indem das Ministerium für Staatsvermögen die Anteile an Nauta an die ARP übergab, wodurch die ARP der Mehrheitseigentümer von Nauta [7] wurde.
La operación culminó el 12 de enero de 2010, cuando el Tesoro traspasó las acciones de Nauta a la Agencia de Desarrollo Industrial, tras lo cual la ADI se convirtió en accionista mayoritario de la empresa [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen sollte diese Richtlinie nationale Rechtsvorschriften in Bezug auf die allgemeinen vertraglichen Rechtsbehelfe, die Vorschriften des allgemeinen Wirtschaftsrechts (beispielsweise Vorschriften über überhöhte Preise oder Wucherpreise) und die Vorschriften über sittenwidrige Rechtsgeschäfte unberührt lassen.
Igualmente, la presente Directiva tampoco debe afectar a la legislación nacional en lo que respecta a las vías de recurso generales en materia contractual, ni a las disposiciones de orden público económico, por ejemplo, normas sobre precios excesivos o exorbitantes, ni a las disposiciones sobre transacciones jurídicas poco éticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Juli 2008 wurde dieses Rechtsgeschäft vom zuständigen Turiner Gericht bestätigt; Sandretto hat daher an diesem Tag seine Tätigkeit vollständig eingestellt und hört auf, als juristische Person zu bestehen, sobald die Aktiva unter den Gläubigern aufgeteilt sind.
El 29 de julio de 2008 el tribunal de Turín certificó la citada transacción patrimonial. Por consiguiente, a partir de esa fecha Sandretto cesó totalmente su actividad y dejará de existir como persona jurídica en cuanto se hayan repartido sus bienes entre sus acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da im vorliegenden Fall nach der Gewährung der Beihilfe im Einklang mit dem Liquidationsverfahren nach italienischem Recht ein Rechtsgeschäft vorgenommen wurde [11], muss die Kommission prüfen, ob der Vorteil auf den Erwerber übergegangen ist.
Puesto que en el presente asunto, después de la concesión de la ayuda, se produjo una transacción patrimonial plenamente conforme al procedimiento de liquidación previsto en la legislación italiana [11], la Comisión debe verificar si tal vez el beneficio se ha transferido al adquirente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in den Erwägungsgründen 109, 108 und 111 ausgeführt, kann das Rechtsgeschäft, in dessen Rahmen Vermögenswerte von Parex Banka auf Citadele Banka übertragen werden, als Entlastungsmaßnahme eingestuft werden.
Como ya se ha indicado en los considerandos 108, 109 y 111, la operación relativa al transferencia de activos de Parex banka a Citadele banka puede considerarse una medida de rescate de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck dieser Entscheidung ist eine genaue Marktabgrenzung jedoch nicht erforderlich, da das Rechtsgeschäft bei sämtlichen alternativen Marktabgrenzungen nicht geeignet ist, den wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich zu beeinträchtigen.
Sin embargo, para los fines de la decisión, se dejó abierta la definición exacta del mercado ya que la transacción no impediría de forma significativa la competencia efectiva en el mercado común o una parte importante del mismo en cualquier definición alternativa de mercado geográfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 3. Januar 2006 forderte die Kommission von den schwedischen Behörden zusätzliche Informationen zu diesem Rechtsgeschäft an. Diese wurden mit Schreiben vom 2. März 2006 und 28. März 2006 übermittelt.
Por carta de 3 de enero de 2006, la Comisión solicitó a las autoridades suecas información complementaria sobre la operación, que le fue facilitada por cartas de 2 de marzo y 28 de marzo de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Vereinbarung werden die Grundzüge eines möglichen Rechtsgeschäfts zwischen den beiden Unternehmen zwecks Gründung und Führung eines Joint Venture zur Entwicklung und Herstellung sowie zum Verkauf von Solarprodukten auf der Grundlage der String-Ribbon-Technologie dargelegt.
En ese acuerdo se detallan los principios básicos de una posible transacción entre las dos empresas con el fin de constituir y gestionar una empresa en participación para desarrollar, fabricar y vender productos solares basados en la tecnología String-Ribbon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könne die Kommission nicht davon ausgehen, dass das Rechtsgeschäft dem Staat zuzurechnen sei oder aus staatlichen Mitteln finanziert werde, da es ja zwischen Dexia und dem Käufer zu fremdüblichen Bedingungen und ohne Einsatz staatlicher Mittel durchgeführt worden sei.
Del mismo modo, la Comisión no tiene porque suponer, que la transacción es imputable al Estado o compromete recursos estatales, cuando se realiza sin trato de favor entre Dexia y el adquirente y sin utilizar recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlich verbindliche Vereinbarungen wurden bisher jedoch nicht übermittelt, denn die Banken sind nach Angaben von Malta nach üblicher Geschäftspraxis nicht bereit, sich mehr als zwei Jahre vor einem solchen Rechtsgeschäft verbindlich festzulegen.
Sin embargo, no se ha celebrado un acuerdo jurídicamente vinculante, ya que, según Malta, es política comercial de los bancos no firmar acuerdos vinculantes más de dos años antes de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen ihren jeweiligen Wettbewerbsbehörden wichtig sind, um das Wettbewerbsrecht wirksam durchzusetzen und die Ziele dieses Abkommens zu verwirklichen, indem der Wettbewerb gefördert und wettbewerbswidriges Geschäftsgebaren sowie wettbewerbswidrige Rechtsgeschäfte unterbunden werden.
Las Partes reconocen la importancia de la cooperación y la coordinación entre sus autoridades de competencia respectivas para hacer cumplir mejor las normas sobre competencia y para alcanzar los objetivos del presente Acuerdo a través del fomento de la competencia y la reducción de las conductas empresariales contrarias a la competencia o las transacciones contrarias a la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzungsmaßnahmen, die einen Zusammenschluss betreffen, bei dem eines oder mehrere der an dem Rechtsgeschäft beteiligten Unternehmen nach den im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften eingetragen ist oder geführt wird,
medidas de ejecución referidas a una concentración en la que uno o más de los participantes en la operación sea una empresa constituida u organizada con arreglo a las normas y reglamentaciones vigentes en el territorio de la otra Parte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzungsmaßnahmen, die einen Zusammenschluss betreffen, bei dem ein Unternehmen, das eine oder mehrere der an dem Rechtsgeschäft beteiligten Parteien kontrolliert, nach den im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften eingetragen ist oder geführt wird,
medidas de ejecución referidas a una concentración en la que una empresa que ejerza el control sobre uno o más de las participantes en la operación sea una empresa constituida u organizada con arreglo a las normas y reglamentaciones vigentes en el territorio de la otra Parte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von all den von der Deutschen Bundesbank für Januar 1998 gesammelten Daten (der Zeitpunkt, zu dem das in Rede stehende Rechtsgeschäft durchgeführt wurde) können zwei Arten von Zinssätzen als relevant angesehen werden.
De todos los datos acumulados por el Banco Central alemán relativos a enero de 1998 (cuando se celebró la operación en cuestión), se pueden considerar relevantes dos clases de tipos de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich vertritt die Auffassung, dass die Klausel, die auch im Entwurf des Kaufvertrags mit dem Konsortium enthalten sei [22], in Kaufverträgen für derartige Rechtsgeschäfte als Teil der Kaufbedingungen und des Preises üblich sei und mit den Beihilfevorschriften in Einklang stehe.
Austria opinaba que la cláusula, que también figuraba en el proyecto de contrato de compra con el consorcio [22], era habitual en los contratos de compra de transacciones de este tipo como parte de las condiciones y el precio de compra y que se atenía a las normas sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(30a) Umgekehrt muss allerdings im Vordergrund stehen, dass die Beauftragung eines Zahlungsdienstleisters zur Abwicklung von Sachverhalten, die auch nicht notwendigerweise Rechtsgeschäfte sein müssen, regelmäßig nicht die für die zwischen den Zahlungsdienstnutzern waltende Obliegenheitsverteilung maßgebend sein, noch sie beeinflussen kann.
(30 bis) Por el contrario, ha de hacerse hincapié en que el hecho de encargar a un proveedor de servicios operaciones que no tienen por qué ser necesariamente de carácter contractual, no debe, por lo general, determinar ni influir en el reparto de obligaciones entre los usuarios de servicios de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, dass die Beauftragung eines Zahlungsdienstleisters zur Abwicklung von Sachverhalten, die auch nicht notwendigerweise Rechtsgeschäfte sein müssen, regelmäßig nicht die für die zwischen den Zahlungsdienstnutzern waltende Obliegenheitsverteilung maßgebend sein, noch sie beeinflussen kann.
La enmienda clarifica que el encargo a un proveedor de servicios de pago de operaciones, que no tengan necesariamente carácter contractual, no puede, en general, determinar ni influir en el reparto de obligaciones entre los usuarios de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Aufsichtsbehörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt.
En caso de revocación o de caducidad de la autorización, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán a las autoridades de supervisión de los restantes Estados miembros, que adoptarán las medidas oportunas para impedir que la empresa de seguros o de reaseguros inicie nuevas operaciones en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchern steht ein Widerrufsrecht nach folgender Maßgabe zu, wobei Verbraucher jede natürliche Person ist, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können:
Los consumidores tienen el derecho de desistimiento conforme a las condiciones siguientes, entendiéndose por consumidor cualquier persona física que celebre un negocio jurídico con una finalidad que no pueda atribuirse principalmente ni a su actividad comercial ni a su actividad profesional independiente:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Verbrauchern steht ein Widerrufsrecht nach folgender Maßgabe zu, wobei Verbraucher jede natürliche Person ist, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können: IT
Los consumidores tienen derecho a rescisión conforme a las siguientes condiciones, entendiendo «consumidor» como cualquier persona física que actúa, ante todo, por motivos que no están relacionados con su comercio, empresa o profesión. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kein Angebot, Unverbindlichkeit Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass die auf dieser Website publizierten Informationen weder eine Empfehlung noch ein Angebot oder eine Aufforderung zum Erwerb oder Verkauf von Anlageinstrumenten, zur Tätigung von Transaktionen oder zum Abschluss eines Rechtsgeschäftes darstellen. ES
La información y datos reseñados no suponen oferta, invitación de suscripción ni recomendación de adquisición de las inversiones y productos financieros descritos, ni debe constituir la base para la toma de decisiones de inversión. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass die auf dieser Website publizierten Informationen weder eine Empfehlung noch ein Angebot oder eine Aufforderung zum Erwerb oder Verkauf von Anlageinstrumenten, zur Tätigung von Transaktionen oder zum Abschluss eines Rechtsgeschäftes darstellen. ES
La información y datos reseñados no suponen oferta, invitación de suscripción ni recomendación de adquisición de las inversiones y productos financieros descritos, ni debe constituir la base para la toma de decisiones de inversión. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Käufer Der Verkäufer - es kann eine notarielle Vollmacht ausgestellt werden und meist wird ein Anwalt bevollmächtigt Der Notar, dessen Aufgabe es ist, zu prüfen, ob das Rechtsgeschäft abgeschlossen werden kann.
El comprador El vendedor - usted puede dar poder notarial si le hace falta y la mayoría de las personas elige su abogado El notario, el funcionario público, cuyo deber es ver si la transacción jurídica final se lleva a cabo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
1.2 Verbraucher im Sinne dieser AGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können. ES
1.2 A efectos de las presentes condiciones generales de contratación, un consumidor será toda persona física que actúe con un propósito ajeno a su actividad comercial, empresa, oficio o profesión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Unternehmer im Sinne dieser AGB ist jede natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer selbstständigen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit handelt. ES
A efectos de las presentes condiciones generales, un comerciante será toda persona física o jurídica o una sociedad personal con capacidad jurídica que actúe, incluso a través de otra persona en su nombre o siguiendo sus instrucciones, con un propósito relacionado con su actividad comercial, empresa, oficio o profesión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite