Ausgeschlos- sen sind insbesondere weitergehende Gewährleistungsansprüche (insbesondere Minderung oder Wandelung) und jede Haftung der Verkäuferin gegenüber dem Käufer für direkte oder indirekte Schäden unabhängig ihres Rechtsgrundes (insbesondere unmittelbare oder mit- telbare Mangel- oder Mangelfolgeschäden, Ansprüche Dritter sowie Ersatz für entgangenen Gewinn).
EUR
Quedan excluidos especialmente otros derechos de garantía (especialmente de disminución o de revocación) y toda responsabilidad de la Vendedora ante el Comprador por daños directos o indirectos independientemente de su título legal (especialmente en daños por defectos o derivados de defectos directa o indirectamente, derechos de terceras partes o la sustitución por menoscabo).
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Haftung für direkte oder indirekte Schäden (beispielsweise wegen Betriebsunterbrechung oder entgangenen Gewinns), gleich aus welchem Rechtsgrund, ist ausgeschlossen.
Queda excluida nuestra responsabilidad por daños directos o indirectos (por ejemplo, por interrupción de servicio o ganancias pérdidas), indiferentemente de su razón legal.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass kein Rechtsgrund dafür besteht, Kandidatenländern besondere Verpflichtungen für die gleichgeschlechtliche Ehe oder für Adoptionen durch gleichgeschlechtliche Paare aufzuerlegen?
¿Puede confirmar la Comisión que no existe base jurídica para imponer requisitos específicos respecto al matrimonio entre personas del mismo sexo o la adopción por parte de parejas del mismo sexo en los países candidatos?
Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion ist zwar für die Aufrechterhaltung der Flugverbotszone. Ohne eine neue Entscheidung des UN-Sicherheitsrats gibt es für die derzeitigen Bombardierungen jedoch keinen Rechtsgrund.
Mi grupo está a favor del mantenimiento de la no fly-zone, pero no existe un fundamento jurídico para los actuales bombardeos sin un nuevo acuerdo en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwerer Schaden zugefügt werden könnte?
¿Cómo casa eso con la justificación de la enmienda 18, donde se dice que se da un período de carencia porque eso podría traer graves perjuicios para nuestra industria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Rechtsgrund: Der Staatsanwalt hat seine auf den Seiten 6 und 7 der Akte aufgeführte Anklage aufrechterhalten, welche hiermit wiedergegeben ist.
Segundo resultando: el Ministerio Fiscal sostuvo como definitivas sus conclusiones provisionales de fojas 6 y 7 de rollo, que se dan por reproducidas.
Korpustyp: Untertitel
§ 4 Eigentumsvorbehalt Das Produkt bleibt Eigentum der FANGOCUR, bis alle Forderungen der FANGOCUR gegen den Käufer, aus welchem Rechtsgrund diese der FANGOCUR auch immer zukommen, erfüllt sind.
ES
§ 4 Reserva de Propiedad El producto es propiedad de FANGOCUR. hasta que se hayan cumplido todas las exigencias de FANGOCUR frente al cliente, sea como sea el fundamento jurídico por el cual ésas corresponden a FANGOCUR.
ES
Schadensersatzansprüche gegenüber dem Veranstalter, gleich aus welchem Rechtsgrund sind ausgeschlossen, es sei denn der Veranstalter, seine gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen haben vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt.
DE
Las reclamaciones por daños y perjuicios contra el organizador, por cualquier razón, se excluyen, a menos que el organizador, sus representantes legales o auxiliares ejecutivos han actuado intencionalmente o con negligencia grave.
DE
In allen Fällen, auf die diese Einheitlichen Rechtsvorschriften Anwendung finden, kann gegen den Beförderer ein Anspruch auf Schadenersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den Voraussetzungen und Beschränkungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften geltend gemacht werden.
En todos los casos en que sean aplicadas las presentes Reglas uniformes no se podrá ejercer contra el transportista ninguna acción de responsabilidad, por cualquier causa que sea, si no es bajo las condiciones y límites establecidos en estas Reglas uniformes.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit gegen die Zulassungsbeschlüsse vor der Beschwerdekammer der Europäischen Schulen, aus welchem Rechtsgrund auch immer, vom laufenden Einschreibungsverfahren an Klage erhoben werden kann?
¿Cómo piensa proceder la Comisión para garantizar que las decisiones en materia de matriculación de alumnos sean recurribles ante la Cámara de apelaciones de las Escuelas Europeas, en base a un fundamento legal concreto, durante la presente campaña de matrícula?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird Hans-Peter Martin in der Sachverhaltsdarstellung vorgeworfen, er habe die Wirtschaftsprüfer im Zuge der Überprüfung der Verwendung der Fördermittel durch Vorlage von „Scheinbelegen" über die Rechtmäßigkeit der Verbuchung bzw. den Rechtsgrund der Mittelverwendung getäuscht.
Además, también se acusa al Sr. Martin de llevar a engaño a los auditores responsables del control del uso de los fondos, al haberles presentado documentos falsos para justificar la legalidad de la contabilidad y/o del fundamento jurídico para el uso de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Polizei habe gar gedroht, sich weiterhin des obskuren Rechtsgrunds der „strafrechtlichen Gefährlichkeit“ zu bedienen, um aktive oder potentielle Oppositonelle aus dem Verkehr zu ziehen oder zu neutralisieren, wobei diese noch nicht einmal „politischer Straftaten“ beschuldigt werden.
La policía política ha amenazado con recurrir a la acusación de «peligrosidad delictiva» para arrestar o neutralizar a los opositores activos o potenciales sin que estén acusados de delitos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Polizei habe gar gedroht, sich weiterhin des obskuren Rechtsgrunds der „strafrechtlichen Gefährlichkeit“ zu bedienen, um aktive oder potentielle Oppositonelle aus dem Verkehr zu ziehen oder zu neutralisieren, wobei diese noch nicht einmal „politischer Straftaten“ beschuldigt werden.
Incluso la policía política ha amenazado, al parecer, con seguir recurriendo al expediente de la «peligrosidad delictiva» para detener o neutralizar a opositores activos o potenciales sin siquiera acusarlos de «delitos políticos».
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man behaupten, dass der Gerichtshof einen Rechtsgrund in Abänderung 2 beachtet, dem gemäß mehrere Staaten - um die Gefahr für den Binnenmarkt zu verdeutlichen - angedeutet haben, sie würden eine Legalisierungsabsicht verfolgen, sofern nicht bestimmte Maßnahmen ergriffen würden?
Señor Presidente, ¿cómo se puede decir que respeta lo que ha dicho el Tribunal de Justicia, una justificación en la enmienda 2, según la cual, para explicar el peligro para el mercado interior, varios Estados miembros han indicado que, si no se establecen determinadas medidas, tendrían la intención de legislar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EKR-Fraktion ist der festen Überzeugung, dass die von uns auf EU-Ebene geschaffenen Rechtsvorschriften auf einem fundierten und soliden Rechtsgrund aufbauen müssen und dass sie die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen dürfen.
El Grupo ECR cree firmemente que la legislación que producimos en la UE debe ser jurídicamente sólida y robusta y no debe comprometer los sistemas jurídicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Fällen, auf die diese Einheitlichen Rechtsvorschriften Anwendung finden, kann gegen den Beförderer ein Anspruch auf Schadensersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den Voraussetzungen und Beschränkungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften geltend gemacht werden.
En todos los casos en que sean aplicadas las presentes Reglas uniformes no se podrá ejercer contra el transportista ninguna acción de responsabilidad, por cualquier causa que sea, si no es bajo las condiciones y límites establecidos en estas Reglas uniformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter keinen Umständen wird die gesamte Haftung des für sämtliche Schäden, Verluste und Klageansprüche (ob durch Vertragsverletzung, deliktischem oder sonstigem Rechtsgrund) nicht die von Ihnen für die Software gezahlte Summe überschreiten.
La responsabilidad ante usted por los daños, pérdidas o causas de acción (ya sean por contrato, agravios, etc.) no superará en ningún caso la cantidad abonada por usted a cambio del Programa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Haftung für jegliche unmittelbaren oder mittelbaren Schäden, Schadensersatzforderungen, Folgeschäden gleich welcher Art und aus welchem Rechtsgrund, die durch Ihren Zugriff oder die Verwendung der Websites entstehen, insbesondere auch durch Infizierung Ihrer Computerumgebung mit Viren, ist ausgeschlossen.
La responsabilidad por cualquier daño directo o indirecto, las demandas por daños y/o daños aparejados acontecidos por el acceso y uso por Ud. de los sitios web de cualesquiera naturaleza o base legal, en particular la infección por virus de su entorno informático, está, por la presente, excluida.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vorsätzlich begangene unerlaubte Handlungen des Schuldners bleiben nur dann von der Erteilung der Restschuldbefreiung unberührt, wenn der Gläubiger die entsprechende Forderung unter Angabe dieses Rechtsgrundes und der zugrunde liegenden Tatsachen angemeldet hatte (§ 302 Nummer 1 der Insolvenzordnung).
DE
Los actos ilícitos cometidos con prevaricación por el deudor únicamente serán excluidos de la condonación de la deuda si el acreedor ha presentado los créditos correspondientes haciendo referencia a este fundamento jurídico y los hechos subyacentes (art. 302, número 1 de la Ley de insolvencia).
DE
Wir haften für von uns zu vertretende Schäden - gleich aus welchem Rechtsgrund - nur, wenn der Schaden a) durch schuldhafte Verletzung einer vertragswesentlichen Pflicht oder in einer das Erreichen des Vertragszwecks gefährdenden Weise verursacht worden oder b) auf grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz zurückzuführen ist.
ES
Nos responsabilizamos de los daños ocasionados, sólo cuando estos a) hayan sido causados por incumplimiento de cualquiera de las obligaciones o fines recogidos en el contrato o b) sean atribuidos a negligencia grave o premeditación.
ES