Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Feld 13 Mit seiner Unterschrift in diesem Feld akzeptiert der Rechtsinhaber die Vorschriften der Verordnung sowie die ihm daraus erwachsenden Verpflichtungen.
Casilla 13 Al firmar esta casilla, el titular del derecho certifica que acepta los términos del Reglamento y sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsinhaber der Datenverarbeitung sind Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo di Sorrento-Sant'Agnello und Justweb srl.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Art der dem Antrag auf Tätigwerden unbedingt beizufügenden Erklärung, mit der der Rechtsinhaber die Haftung übernimmt, sollte festgelegt werden.
Procede definir el tipo de declaración de responsabilidad del titular del derecho, que debe adjuntarse obligatoriamente a la solicitud de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsinhaber"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kopie des Lizenzvertrags mit dem Rechtsinhaber,
DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Um Eigentumsrechte als Privatrechte durchzusetzen, hat natürlich der Rechtsinhaber selbst die Möglichkeit, entsprechende gerichtliche oder sonstige Schritte zu unternehmen.
Y, naturalmente, el derechohabiente puede imponer el respeto de los derechos individuales de propiedad como derechos privados mediante las apropiadas acciones judiciales o de otra índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Verfahren für die Erteilung von Ernterechten und Informationen über diese Rechte (einschließlich der Rechtsinhaber) öffentlich zugänglich?
¿Son de dominio público los procedimientos de concesión de derechos de aprovechamiento y la información sobre esos derechos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Marken- oder Produktbezeichnungen sind Marken oder eingetragene Marken der jeweiligen Rechtsinhaber und als solche anzuerkennen.
Zum Ausgleich wird vorgeschlagen, daß der Nachbauer von sich aus den Rechtsinhaber über seine Absicht des Nachbaus informiert und ihm eine angemessene und vertretbare Vergütung anbietet.
En compensación, se ha propuesto que el fabricante independiente de piezas de recambio tome por sí mismo la iniciativa de informar al poseedor de los derechos de propiedad sobre su intención de copiar las piezas y proponer una remuneración justa y razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Frage der moralischen Rechte in einer digitalen Umwelt untersucht wird, müssen sowohl die Rechte der Rechtsinhaber als auch die der Verbraucher beachtet werden.
Cuando reflexionamos sobre la cuestión de los derechos morales en un entorno digital, debemos tener en cuenta tanto los intereses de los poseedores de los derechos como los de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte man sich stets vor Augen halten, daß der Schutz des Rechtsinhabers vor ungerechtfertigten wirtschaftlichen Nachteilen bereits in Artikel 5 Absatz 4 vorgesehen ist.
De todos modos, conviene tener en cuenta que la protección del injustificado perjuicio económico del derechohabiente está prevista en el apartado 4 del artículo 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) die wichtigsten Daten zur Identifizierung des Rechtsinhabers, der Verantwortlichen und des im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 benannten Vertreters;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
d) die wichtigsten Daten zur Identifizierung des Rechtsinhabers, der Verantwortlichen und des im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 namhaft gemachten Vertreters;
Saint-Gobain Glass France, der Rechtsinhaber dieser Internetseiten, bemüht sich, zu jeder Zeit sicherzustellen, dass die auf diesen Internetseiten bereitgestellten Informationen verlässlich sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zur Planung, Durchführung und Aufrechthaltung der in den Artikeln 31 und 33 des GvD vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen hat der Rechtsinhaber einen Sicherheitsverantwortlichen ernannt.
IT
El Responsable ha designado un encargado de la seguridad que tiene la tarea de diseñar, realizar y mantener la eficiencia de las medidas de seguridad previstas por los artículos 31 y 33 del D.Leg.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
d) die wichtigsten Daten zur Identifizierung des Rechtsinhabers, der Verantwortlichen und des im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 namhaft gemachten Vertreters;
Das Zertifikat, und in seiner Kurzform die IDDN, ist der "Personalausweis" des referenzierten, digitalen Werks, die insbesondere über die geistigen Eigentumsrechte des Rechtsinhabers informiert
El IDDN es el carnet de identidad de la obra digital y aporta una información fundamental respecto a la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gemäß der geltenden Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften erschöpft sich das Verbreitungsrecht jedoch beim Erstverkauf der Kopie eines Werks innerhalb der Union oder des Europäischen Wirtschaftraums (EWR), wenn dieser Verkauf durch den Rechtsinhaber oder mit dessen Zustimmung erfolgt.
Sin embargo, según la jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el derecho de distribución expira con la primera venta de una obra dentro de la Unión o dentro del Espacio Económico Europeo (EEE), si la venta la efectúa el detentor del derecho o si se produce con su consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits deshalb, weil solche Rechte noch nicht in allen Mitgliedstaaten bestehen, und andererseits auf Grund dessen, daß in den einzelnen Ländern die Rechtsvorschriften hinsichtlich der jeweiligen Werke, der Rechtsinhaber und der finanziellen Beträge erheblich differieren.
Por una parte, porque esos derechos no están amparados en todos los Estados miembros y, por otra parte, porque existen divergencias muy importantes entre las diferentes legislaciones con respecto a las obras incluidas en el ámbito de aplicación, así como a la titularidad y a los derechos que se han de percibir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es den Fall, dass mehrere Rechtsinhaber Rechte an demselben Werk besitzen und unter Umständen verschiedene Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der Vergabe von Lizenzen für ihre Anteile an dem Werk beauftragt haben.
Por otra parte, cuando varias personas tienen derechos sobre una misma obra, es posible que hayan autorizado a distintas entidades a conceder licencias sobre sus partes respectivas de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht wird nämlich schon weitgehend durch Artikel 2 der Richtlinie geschützt, der den Grundsatz enthält, wonach niemand ohne die vorherige Genehmigung des Rechtsinhabers Werke ins Netz einspeisen darf.
Dichos derechos, en efecto, ya están ampliamente protegidos por el artículo 2 de la Directiva que establece el principio de que nadie puede introducir en la red obras sin la autorización de los derechohabientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der darin getroffenen Feststellungen anerkennt die Kommission den Grundsatz, wonach im digitalen Umfeld die Möglichkeit der privaten Vervielfältigung den Einsatz wirksamer technischer Maßnahmen zum Schutz der Interessen der Rechtsinhaber nicht behindern darf.
Precisamente a la vista de lo manifestado en esos pasajes de la propuesta, la Comisión acepta el reconocimiento del principio que, en el contexto digital, la posibilidad de efectuar una copia privada debe subsistir, sin perjuicio de los medios técnicos eficaces y operativos capaces de proteger los intereses de los derechohabientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um ein Problem der Subsidiarität, denn die Rechtsinhaber werden von den Mitgliedstaaten bestimmt, und den Institutionen der Gemeinschaft fehlt es gemäß den Verträgen an der Rechtsgrundlage, um dieses Recht auf die rechtmäßigen Erben zu beschränken.
Es un problema de subsidiariedad, pues la determinación de los derechohabientes corresponde a los Estados miembros y las instituciones comunitarias carecen de base jurídica, de acuerdo con los tratados, para limitar este derecho a los herederos legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf die durch den Gemeinschaftsgesetzgeber eingeführte Schutzdauer des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte nicht zur Folge haben, dass der Schutz, den die Rechtsinhaber vor dem Inkrafttreten der Richtlinie 93/98/EWG in der Gemeinschaft genossen haben, beeinträchtigt wird.
Por consiguiente, los plazos de protección del derecho de autor y de los derechos afines establecidos por el derecho comunitario no pueden acarrear una disminución de la protección de que gozaban los derechohabientes en la Comunidad antes de la entrada en vigor de la Directiva 93/98/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterlassene Angaben von nicht obligatorischen Daten wird vom Rechtsinhaber der Verarbeitung von Fall zu Fall und führt in Abhängigkeit von der Wichtigkeit der Daten für die Abwicklung der Geschäftsbeziehung zu den entsprechenden Entscheidungen.
El hecho de no suministrar dichos datos, donde no es obligatorio, será valorado en su momento por la empresa encargada del tratamiento y determinará las decisiones consiguientes, según la importancia de los datos solicitados respecto a la gestión de la relación comercial.
Der Urheber eines Computerprogramms ist im allgemeinen die natürliche Person, die Gruppe natürlicher Personen, die das Programm geschaffen hat, oder, soweit nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zulässig, die juristische Person, die nach diesen Rechtsvorschriften als Rechtsinhaber gilt.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Plooij-Van Gorsel darf ich versichern, daß die Kommission entschlossen ist, sich davon zu vergewissern, daß beide Richtlinien in diesem wichtigen Punkt übereinstimmen, um die Rechtssicherheit zu schaffen, die sowohl Rechtsinhaber als auch die Service-Provider in der Informationsgesellschaft brauchen.
Quisiera asegurar a la Sra. Plooij que la Comisión está firmemente decidida a garantizar que ambas directivas coincidan en esta importante cuestión con objeto de ofrecer a los derechohabientes y a los proveedores de servicios la seguridad jurídica que tanto hace falta en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstreiche ich im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte u. a. einige Punkte, auf die ich aufmerksam machen möchte: erstens, wenn ein Autorenwerk und Rechtsinhaber geschützt werden sollen, muß ein solcher Schutz möglich sein, unabhängig davon, wie das Werk selbst verbreitet wird.
Por eso subrayo además, como Comisión de Asuntos Jurídicos, algunos puntos sobre los que quisiera llamar la atención: en primer lugar, si existe protección de una obra de autor o de los derechohabientes, pues bien, esa protección debe poderse tener prescindiendo de las modalidades de difusión de la propia obra.