linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsinhaber titular 284
. .

Verwendungsbeispiele

Rechtsinhaber titular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtsinhaber der Datenverarbeitung sind Villa Garden Hotel und Justweb srl.
Titulares del procesamiento son Villa Garden Hotel y Justweb srl.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Feld 13 Mit seiner Unterschrift in diesem Feld akzeptiert der Rechtsinhaber die Vorschriften der Verordnung sowie die ihm daraus erwachsenden Verpflichtungen.
Casilla 13 Al firmar esta casilla, el titular del derecho certifica que acepta los términos del Reglamento y sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsinhaber der Datenverarbeitung sind Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo di Sorrento-Sant'Agnello und Justweb srl.
Titulares del procesamiento son Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo di Sorrento-Sant'Agnello y Justweb srl.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
genaue Informationen zur Art des Betruges und zu den entsprechenden Warenströmen, sofern sie dem Rechtsinhaber bekannt sind,
cualquier información específica que pueda tener el titular del derecho sobre el tipo o la modalidad de fraude,
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Rechtsinhaber der Verarbeitung Rechtsinhaber der Verarbeitung sind:
Titulares del tratamiento Los titulares del tratamiento son:
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alle sonstigen relevanten verfügbaren Informationen, die zur Ermittlung des Rechtsinhabers hilfreich sein könnten.
cualquier otra información pertinente disponible que pueda contribuir a identificar al titular de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsinhaber muß die Datei, die er referenzieren möchte, sorgfältig aufbewahren.
Resulta imperativo que el titular de derechos salvaguarde el fichero que desee certificar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig stellt er eine Patentlösung für die Rechtsinhaber dar.
Tampoco es una panacea para los titulares de los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsinhaber der Verarbeitung ist Valigeria Roncato S.p.A.
El titular del procesamiento es Valigeria Roncato S.p.A.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Art der dem Antrag auf Tätigwerden unbedingt beizufügenden Erklärung, mit der der Rechtsinhaber die Haftung übernimmt, sollte festgelegt werden.
Procede definir el tipo de declaración de responsabilidad del titular del derecho, que debe adjuntarse obligatoriamente a la solicitud de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsinhaber"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kopie des Lizenzvertrags mit dem Rechtsinhaber, DE
una copia del contrato de licencia con el propietario de los derechos, DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
9 %! 91 % gehen an Rechtsinhaber, an Rechtsnachfolger, 9 % an lebende Künstler!
¡El 9 %! El 91 % va a parar a propietarios, a herederos, pero el 9 % a los artistas vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschließlichkeitsrechte des Rechtsinhabers umfassen das Recht, folgende Handlungen vorzunehmen oder zu gestatten: ES
Los derechos exclusivos de autor comportan el derecho de realizar o autorizar: ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rechtsinhaber der Datenverarbeitung ist Bettersilver SpA in der Person des vorübergehenden Rechtsvertreters. IT
El responsable del tratamiento es Bettersilver SpA en la persona de su representante legal pro tempore. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Des weiteren muß der Rechtsinhaber die besonderen Nutzungsbedingungen für des Werk verfassen [3].
Además, éste último debe redactar las condiciones particulares de uso y explotación [3] de la obra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Zertifikat erläutert für jedermann verständlich die geistigen Eigentumsrechte des Rechtsinhabers.
El certificado que afirma la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual sobre la obra debe anexarse directamente a la misma.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identifizierung des Rechtsinhabers und eventuellen Verantwortlichen oder Beauftragten gemäß Art. 5, Absatz 2; IT
de la identidad de la organización y la persona responsable para el manejo de los datos personales de conformidad con el artículo 5, inciso 2; IT
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Um Eigentumsrechte als Privatrechte durchzusetzen, hat natürlich der Rechtsinhaber selbst die Möglichkeit, entsprechende gerichtliche oder sonstige Schritte zu unternehmen.
Y, naturalmente, el derechohabiente puede imponer el respeto de los derechos individuales de propiedad como derechos privados mediante las apropiadas acciones judiciales o de otra índole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Verfahren für die Erteilung von Ernterechten und Informationen über diese Rechte (einschließlich der Rechtsinhaber) öffentlich zugänglich?
¿Son de dominio público los procedimientos de concesión de derechos de aprovechamiento y la información sobre esos derechos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Marken- oder Produktbezeichnungen sind Marken oder eingetragene Marken der jeweiligen Rechtsinhaber und als solche anzuerkennen.
El resto de las marcas o productos son marcas o marcas registradas de sus respectivos propietarios y deberán ser tratados como tales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Marken oder Logos, die in Verbindung mit dem Dienst verwendet werden, sind möglicherweise Marken ihrer jeweiligen Rechtsinhaber.
Las otras marcas comerciales o logotipos usados en relación con el servicio pueden ser marcas comerciales de sus respectivos propietarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die besagten Rechte können auch über einen Beauftragten durch übermittlung eines Briefs an genannten Rechtsinhaber geltend gemacht werden.
Los derechos en cuestión se pueden ejercer, también a través de una persona designada, por petición al administrador designado por carta.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Ausgleich wird vorgeschlagen, daß der Nachbauer von sich aus den Rechtsinhaber über seine Absicht des Nachbaus informiert und ihm eine angemessene und vertretbare Vergütung anbietet.
En compensación, se ha propuesto que el fabricante independiente de piezas de recambio tome por sí mismo la iniciativa de informar al poseedor de los derechos de propiedad sobre su intención de copiar las piezas y proponer una remuneración justa y razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Frage der moralischen Rechte in einer digitalen Umwelt untersucht wird, müssen sowohl die Rechte der Rechtsinhaber als auch die der Verbraucher beachtet werden.
Cuando reflexionamos sobre la cuestión de los derechos morales en un entorno digital, debemos tener en cuenta tanto los intereses de los poseedores de los derechos como los de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte man sich stets vor Augen halten, daß der Schutz des Rechtsinhabers vor ungerechtfertigten wirtschaftlichen Nachteilen bereits in Artikel 5 Absatz 4 vorgesehen ist.
De todos modos, conviene tener en cuenta que la protección del injustificado perjuicio económico del derechohabiente está prevista en el apartado 4 del artículo 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) die wichtigsten Daten zur Identifizierung des Rechtsinhabers, der Verantwortlichen und des im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 benannten Vertreters;
d) de la identificación de datos sobre el controlador de datos, procesador de datos y el representante diseñado por la Sección 5 (2);
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die iTunes Software darf nur zum Kopieren von Materialien verwendet werden, sofern dies rechtlich zulässig ist oder vom Rechtsinhaber gestattet wurde.
iTunes tiene licencia para reproducir materiales sin derechos de autor o aquellos que el usuario pueda reproducir legalmente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
d) die wichtigsten Daten zur Identifizierung des Rechtsinhabers, der Verantwortlichen und des im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 namhaft gemachten Vertreters;
d) de la identidad del propietario, de los responsables y del representante designado en virtud del artículo 5, párrafo 2;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Saint-Gobain Glass France, der Rechtsinhaber dieser Internetseiten, bemüht sich, zu jeder Zeit sicherzustellen, dass die auf diesen Internetseiten bereitgestellten Informationen verlässlich sind.
Esta organización se ha esforzado al máximo para garantizar la fiabilidad y veracidad de toda la información recogida en su página web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Updates der Software über das Internet, wenn und wie der Rechtsinhaber diese auf seiner Webseite oder mittels anderer Online-Dienste veröffentlicht.
Además, usted puede activar y desactivar el servicio de Red de seguridad de Kaspersky en cualquier momento en la página de opciones del Software.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Die iTunes Software darf nur zum Kopieren von Materialien verwendet werden, sofern dies rechtlich zulässig ist oder vom Rechtsinhaber gestattet wurde.
iTunes tiene licencia para reproducir materiales sin derechos de autor o materiales que el usuario pueda reproducir legalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Planung, Durchführung und Aufrechthaltung der in den Artikeln 31 und 33 des GvD vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen hat der Rechtsinhaber einen Sicherheitsverantwortlichen ernannt. IT
El Responsable ha designado un encargado de la seguridad que tiene la tarea de diseñar, realizar y mantener la eficiencia de las medidas de seguridad previstas por los artículos 31 y 33 del D.Leg. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
d) die wichtigsten Daten zur Identifizierung des Rechtsinhabers, der Verantwortlichen und des im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 namhaft gemachten Vertreters;
d) de los datos de identificación del propietario, de los responsables y del representante designado según el artículo 5, coma 2;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Zertifikat, und in seiner Kurzform die IDDN, ist der "Personalausweis" des referenzierten, digitalen Werks, die insbesondere über die geistigen Eigentumsrechte des Rechtsinhabers informiert
El IDDN es el carnet de identidad de la obra digital y aporta una información fundamental respecto a la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gemäß der geltenden Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften erschöpft sich das Verbreitungsrecht jedoch beim Erstverkauf der Kopie eines Werks innerhalb der Union oder des Europäischen Wirtschaftraums (EWR), wenn dieser Verkauf durch den Rechtsinhaber oder mit dessen Zustimmung erfolgt.
Sin embargo, según la jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el derecho de distribución expira con la primera venta de una obra dentro de la Unión o dentro del Espacio Económico Europeo (EEE), si la venta la efectúa el detentor del derecho o si se produce con su consentimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits deshalb, weil solche Rechte noch nicht in allen Mitgliedstaaten bestehen, und andererseits auf Grund dessen, daß in den einzelnen Ländern die Rechtsvorschriften hinsichtlich der jeweiligen Werke, der Rechtsinhaber und der finanziellen Beträge erheblich differieren.
Por una parte, porque esos derechos no están amparados en todos los Estados miembros y, por otra parte, porque existen divergencias muy importantes entre las diferentes legislaciones con respecto a las obras incluidas en el ámbito de aplicación, así como a la titularidad y a los derechos que se han de percibir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es den Fall, dass mehrere Rechtsinhaber Rechte an demselben Werk besitzen und unter Umständen verschiedene Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der Vergabe von Lizenzen für ihre Anteile an dem Werk beauftragt haben.
Por otra parte, cuando varias personas tienen derechos sobre una misma obra, es posible que hayan autorizado a distintas entidades a conceder licencias sobre sus partes respectivas de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht wird nämlich schon weitgehend durch Artikel 2 der Richtlinie geschützt, der den Grundsatz enthält, wonach niemand ohne die vorherige Genehmigung des Rechtsinhabers Werke ins Netz einspeisen darf.
Dichos derechos, en efecto, ya están ampliamente protegidos por el artículo 2 de la Directiva que establece el principio de que nadie puede introducir en la red obras sin la autorización de los derechohabientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der darin getroffenen Feststellungen anerkennt die Kommission den Grundsatz, wonach im digitalen Umfeld die Möglichkeit der privaten Vervielfältigung den Einsatz wirksamer technischer Maßnahmen zum Schutz der Interessen der Rechtsinhaber nicht behindern darf.
Precisamente a la vista de lo manifestado en esos pasajes de la propuesta, la Comisión acepta el reconocimiento del principio que, en el contexto digital, la posibilidad de efectuar una copia privada debe subsistir, sin perjuicio de los medios técnicos eficaces y operativos capaces de proteger los intereses de los derechohabientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um ein Problem der Subsidiarität, denn die Rechtsinhaber werden von den Mitgliedstaaten bestimmt, und den Institutionen der Gemeinschaft fehlt es gemäß den Verträgen an der Rechtsgrundlage, um dieses Recht auf die rechtmäßigen Erben zu beschränken.
Es un problema de subsidiariedad, pues la determinación de los derechohabientes corresponde a los Estados miembros y las instituciones comunitarias carecen de base jurídica, de acuerdo con los tratados, para limitar este derecho a los herederos legítimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf die durch den Gemeinschaftsgesetzgeber eingeführte Schutzdauer des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte nicht zur Folge haben, dass der Schutz, den die Rechtsinhaber vor dem Inkrafttreten der Richtlinie 93/98/EWG in der Gemeinschaft genossen haben, beeinträchtigt wird.
Por consiguiente, los plazos de protección del derecho de autor y de los derechos afines establecidos por el derecho comunitario no pueden acarrear una disminución de la protección de que gozaban los derechohabientes en la Comunidad antes de la entrada en vigor de la Directiva 93/98/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterlassene Angaben von nicht obligatorischen Daten wird vom Rechtsinhaber der Verarbeitung von Fall zu Fall und führt in Abhängigkeit von der Wichtigkeit der Daten für die Abwicklung der Geschäftsbeziehung zu den entsprechenden Entscheidungen.
El hecho de no suministrar dichos datos, donde no es obligatorio, será valorado en su momento por la empresa encargada del tratamiento y determinará las decisiones consiguientes, según la importancia de los datos solicitados respecto a la gestión de la relación comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Urheber eines Computerprogramms ist im allgemeinen die natürliche Person, die Gruppe natürlicher Personen, die das Programm geschaffen hat, oder, soweit nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zulässig, die juristische Person, die nach diesen Rechtsvorschriften als Rechtsinhaber gilt. ES
En general, el autor de un programa de ordenador será la persona física o moral o el grupo de personas físicas que lo haya creado. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Plooij-Van Gorsel darf ich versichern, daß die Kommission entschlossen ist, sich davon zu vergewissern, daß beide Richtlinien in diesem wichtigen Punkt übereinstimmen, um die Rechtssicherheit zu schaffen, die sowohl Rechtsinhaber als auch die Service-Provider in der Informationsgesellschaft brauchen.
Quisiera asegurar a la Sra. Plooij que la Comisión está firmemente decidida a garantizar que ambas directivas coincidan en esta importante cuestión con objeto de ofrecer a los derechohabientes y a los proveedores de servicios la seguridad jurídica que tanto hace falta en la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstreiche ich im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte u. a. einige Punkte, auf die ich aufmerksam machen möchte: erstens, wenn ein Autorenwerk und Rechtsinhaber geschützt werden sollen, muß ein solcher Schutz möglich sein, unabhängig davon, wie das Werk selbst verbreitet wird.
Por eso subrayo además, como Comisión de Asuntos Jurídicos, algunos puntos sobre los que quisiera llamar la atención: en primer lugar, si existe protección de una obra de autor o de los derechohabientes, pues bien, esa protección debe poderse tener prescindiendo de las modalidades de difusión de la propia obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte