In dem Bemühen um Klarheit und Vereinfachung reduziert er zunächst die Zahl der Rechtsinstrumente, die den Organen der Europäischen Union zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Würde Europol heute gegründet werden, dann wahrscheinlich auf der Basis eines Ratsbeschlusses, der in diesem Fall das moderne Rechtsinstrument darstellt.
Si Europol debiera establecerse hoy, probablemente estaría basado sobre una decisión del Consejo, porque éste es el instrumentojurídico moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Rechtsinstrumente werden die Rechtsinstrumente bezeichnet, welche den Europäischen Institutionen zur Erfüllung ihrer Aufgaben zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Folgen sind sowohl für die Annahme künftiger Rechtsinstrumente als auch für Rechtsinstrumente, die bereits in Kraft sind, immens.
Las consecuencias son enormes, tanto para la aprobación de instrumentosjurídicos futuros como para los instrumentosjurídicos ya en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex.
ES
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumentojurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsgruppe konnte Konsens über den Entwurf eines internationalen Rechtsinstruments von politischem Charakter erzielen und empfiehlt daher der Generalversammlung, den im Anhang dieses Berichts enthaltenen Entwurf des Rechtsinstruments auf ihrer sechzigsten Tagung anzunehmen.
El Grupo de Trabajo logró un consenso sobre un proyecto de instrumento internacional de naturaleza política y, por consiguiente, recomienda que en su sexagésimo período de sesiones la Asamblea General apruebe el proyecto de instrumento anexo al presente informe.
Korpustyp: UN
Da diese (dieser) [RECHTSINSTRUMENT] den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese (dieses) [RECHTSINSTRUMENT] beschlossen hat, ob es sie (ihn) in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Dado que el presente [acto] desarrolla el acervo de Schengen, Dinamarca, de conformidad con el artículo 4 de dicho Protocolo, decidirá, dentro de un período de seis meses a partir de que el Consejo haya tomado una medida sobre el presente [acto], si lo incorpora a su legislación nacional.
Korpustyp: EU IATE
Dieses Rechtsinstrument zeigt, wie eine gezielte und vollständige Harmonisierung durch eine Verordnung erreicht werden kann, die umfassende Rechtssicherheit bietet.
El presente instrumento demuestra cómo puede conseguirse una armonización precisa y completa basándose en un reglamento que ofrece plena seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
– eine zweite Verordnung zur Anwendung der in dem vorstehend genannten Rechtsinstrument festgelegten Vorschriften auf die „vorläufigen Landaußengrenzen“ zwischen Mitgliedstaaten.
- un segundo Reglamento que aplique las normas establecidas en el instrumento arriba indicado a las «fronteras exteriores temporales» entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Patentübereinkommen ist ein internationales Rechtsinstrument, das nur noch durch die dort vorgesehenen Mechanismen geändert werden kann.
El Convenio de la Patente Europea es un instrumento internacional que no puede ser modificado más que por los mecanismos previstos en él.
Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst ferner Folgenbewältigungsmaßnahmen, die nicht durch das Rechtsinstrument für die schnelle Reaktion bei schweren Notfällen abgedeckt sind.
Asimismo, incluye medidas de gestión de las consecuencias del terrorismo no reguladas por el instrumento de respuesta rápida en caso de situaciones de emergencia graves.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rechtsinstrument wurde auch die Frage des Abhörens von Telekommunikationsverbindungen im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats behandelt.
Dicho instrumento también aborda la cuestión de la interceptación de telecomunicaciones en el territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Hubert PIRKER (EVP-ED, A) sagte, der Richtlinienentwurf zur Familienzusammenführung sei das erste Rechtsinstrument im Bereich der Einwanderungspolitik.
La formación de los conductores es mucho más efectiva, matizó.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Übereinkommen nicht ein statisches Rechtsinstrument ist, sondern einen Mechanismus zur Aufnahme neuer Stoffe vorsieht,
Considerando que el Convenio no es un instrumento legislativo estático, sino que prevé la manera de incluir nuevas sustancias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Stockholmer Übereinkommen nicht ein statisches Rechtsinstrument ist, sondern einen Mechanismus zur Aufnahme neuer Stoffe vorsieht,
Considerando que el Convenio de Estocolmo no es un instrumento legislativo estático, sino que prevé la manera de incluir nuevas sustancias,
Korpustyp: EU DCEP
Genau das verstehen wir unter Nachhaltigkeit, und wir betrachten langfristige Bewirtschaftungspläne als das richtige Rechtsinstrument, um dieses Ziel zu erreichen.
Esto es lo que entendemos por sostenibilidad, y creemos que los planes de gestión a largo plazo son el instrumento legislativo adecuado para lograrla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat vertritt die Auffassung, daß dieses Rechtsinstrument, wenn es in Kraft tritt, vielen Bürgern der Europäischen Union helfen wird.
El Consejo opina que dicho instrumento, una vez que entre en vigor, será de gran utilidad para muchos ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument für das splitting der Rentenansprüche bei einer Scheidung in allen Mitgliedstaaten angeregt.
Hemos propuesto que se determine un instrumento comunitario para la introducción del splitting del derecho a pensión en caso de divorcio en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2002 wurde das neue Rechtsinstrument durch die mehrjährige Strategie für die Jahre 2002-2004 in die Praxis überführt.
En 2002 se puso en práctica el nuevo instrumento legal mediante la estrategia plurianual para los años 2002 a 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin besorgt über die Erklärungen der Kommissarin, die sagte, wir wüssten nicht, welche Art von Rechtsinstrument wir haben werden.
A mí me preocupan las declaraciones de la Comisaria en el sentido de que no sabemos qué tipo de instrumento legal vamos a tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich schließe mich all jenen Mitgliedern an, die eine rasche Verabschiedung dieses Rechtsinstruments durch das Parlament fordern.
Señor Presidente, quiero sumar mi voz a la de los diputados que piden una rápida tramitación de esta legislación en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird dadurch, dass dieses Rechtsinstrument in Form einer Verordnung geschaffen wurde, die Rechtssicherheit auf diesem Gebiet verbessert.
Por otra parte, el hecho de que se trate de un Reglamento mejorará la seguridad jurídica en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Rechtsinstrument, das uns in vielen Fällen helfen wird, die Umwelt zu erhalten.
Es una herramienta jurídica que nos puede facilitar en muchos casos la preservación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun erwarten wir den Vorschlag der Kommission zu einem Rechtsinstrument der Gemeinschaft, welches das Dubliner Übereinkommen ersetzen soll.
Esperamos que la Comisión presente un instrumento de derecho comunitario que reemplace a la Convención de Dublin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen über biologische Vielfalt ist das wichtigste Rechtsinstrument der Welt im Kampf gegen den Verlust der biologischen Vielfalt.
La Convención sobre la diversidad biológica es el instrumento legal internacional más importante para luchar contra la pérdida de diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorliegende Projekt reiht sich in das übergeordnete verbindliche IGV-Rechtsinstrument ein, das weltweit einen erheblichen Beitrag zum Gesundheitsschutz leistet.
Este proyecto se ajusta al acuerdo general jurídicamente vinculante del RSI, que contribuye de forma significativa a la seguridad mundial de la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen kein zusätzliches Rechtsinstrument, das insbesondere nur dazu führt, die supranationalen Befugnisse der Gemeinschaftsinstitutionen zu stärken.
No necesitamos un instrumento adicional, cuyo efecto sería sobre todo fortalecer el poder supranacional de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Mit diesem Richtlinienentwurf über Rechte der Verbraucher werden vier bestehende Gemeinschaftsrichtlinien zu einem einzigen Rechtsinstrument zusammengefasst.
por escrito. - (PT) Este proyecto de Directiva sobre derechos de los consumidores aúna las cuatro directivas comunitarias en vigor en un único instrumento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Beweggrund ist die Homogenität dieses Rechtsinstruments, über das wir hier diskutieren, des Instruments und seiner Inhalte.
El único motivo estriba en la homogeneidad del instrumento que estamos debatiendo, del instrumento y de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um den Vertrag geht, der das höchste Rechtsinstrument der Europäischen Union ist, muss eine Rechtsvorschrift ihn einhalten.
Cuando se trata del Tratado, que es la ley suprema de la Unión Europea, la legislación tiene que ajustarse a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diesen Satz in einem Rechtsinstrument zur Harmonisierung und Liberalisierung im Telekommunikationsbereich, um den Terrorismus zu bekämpfen?
¿Acaso necesitamos esa frase en un instrumento de armonización y de liberalización de las telecomunicaciones para la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß nunmehr ein ausgewogener Kompromiß auf dem Tisch liegt, der nun noch in ein Rechtsinstrument umgewandelt werden muß.
Creo ahora que el compromiso que hay sobre la mesa es equilibrado y conviene hacer de él un acto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifizierung und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten
Proyecto de instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas
Korpustyp: UN
sowie feststellend, dass das vorliegende Rechtsinstrument gemäß Resolution 58/241 den nationalen Sicherheits- und Rechtsinteressen der Staaten Rechnung trägt,
Observando también que, de conformidad con la resolución 58/241, ese instrumento tiene en cuenta los intereses de derecho y de seguridad nacional de los Estados,
Korpustyp: UN
Die Staaten werden nach Bedarf mit den Vereinten Nationen zusammenarbeiten, um die wirksame Durchführung dieses Rechtsinstruments zu unterstützen.
Los Estados cooperarán, según proceda con las Naciones Unidas para apoyar la aplicación efectiva del presente instrumento.
Korpustyp: UN
Die Staaten werden nach Bedarf mit der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) zusammenarbeiten, um die wirksame Durchführung dieses Rechtsinstruments zu unterstützen.
Los Estados, según proceda, cooperarán con la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) para apoyar la aplicación efectiva del presente instrumento.
Korpustyp: UN
Wie vom Europäischen Parlament und vom Rat anerkannt wurde, ermöglicht ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument die Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes für Dienstleistungen.
Como han admitido el Parlamento Europeo y el Consejo, un instrumento legislativo comunitario permitiría crear un auténtico mercado interior de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Artikel 249 des Vertrags ist eine Richtlinie das geeignete Rechtsinstrument zur Durchführung der Vereinbarung.
A los fines del artículo 249 del Tratado, el instrumento adecuado para aplicar el Acuerdo es una directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Region haben sich dafür entschieden, Bioscope nach dem Rechtsinstrument der Übertragung öffentlicher Aufgaben zu betreiben [4].
Las autoridades regionales optaron por explotar Bioscope según el principio jurídico de la delegación de servicio público [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevanten Bestimmungen, die in Artikel 10 Absatz 2 für Finanzhilfevereinbarungen festgelegt sind, werden in einem entsprechenden Rechtsinstrument angegeben.
Las disposiciones relevantes sobre los convenios de subvención establecidas en el artículo 10, apartado 2, se especificarán en un instrumento legal equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten
Instrumento Internacional para Permitir a los Estados Identificar y Localizar, de Forma Oportuna y Fidedigna, las Armas Pequeñas y Armas Ligeras Ilícitas
Korpustyp: EU IATE
Erkennt die Kommission an, dass ein allgemeines Rechtsinstrument mit Leitlinien rechtlich weniger bindend ist als eine spezielle Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge?
¿Reconoce así la Comisión que un acto legislativo general que incluye directrices es menos vinculante jurídicamente que una exención por categorías para los vehículos de motor más específica?
Korpustyp: EU DCEP
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten,
el Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y ligeras ilícitas,
Korpustyp: EU DGT-TM
· Änderungsvorschläge zur Einbeziehung von anderen als ODA-Aktionen in DCI-Ländern in den Geltungsbereich eines bestehenden Rechtsinstruments.
· Se pueden presentar enmiendas para incluir las acciones no comprendidas en la asistencia oficial al desarrollo en el alcance de un instrumento legislativo existente.
Korpustyp: EU DCEP
eingedenk dessen, dass ein breit angelegtes Rechtsinstrument erarbeitet werden muss, das die bestehenden internationalen Übereinkommen gegen die Korruption berücksichtigt,
Teniendo presente la necesidad de preparar un amplio instrumento que tenga en cuenta las convenciones internacionales existentes contra la corrupción,
Korpustyp: UN
Dies alles gilt unbeschadet der Tatsache, dass es sich bei jedem der beiden Vorschläge um ein eigenständiges Rechtsinstrument handelt.
Todo ello, sin perjuicio de que cada propuesta tiene su propia entidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich rufe die Staaten, die dieses wichtige Rechtsinstrument noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, auf, dies zu tun.
Insto a los Estados que no lo hayan hecho aún a firmar y ratificar este importante instrumento.
Korpustyp: UN
Dabei verwies das Parlament darauf, dass es dringend notwendig ist, ein umfassendes Rechtsinstrument zur Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen in Europa, einschließlich des Frauenhandels, einzuführen.
En ese contexto, el Parlamento Europeo señaló la necesidad de un acto jurídico exhaustivo para combatir todas las formas de violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, ein verbindliches Rechtsinstruments anzunehmen, das den Opfern des Menschenhandels ausreichenden Schutz gewährleistet und den Menschenhandel als Grund für eine "Verfolgung“ anerkennt;
Recomienda a los Estados miembros que adopten un instrumento jurídicamente vinculante para asegurar una protección adecuada de las víctimas de la trata de seres humanos, que se habrá de considerar un motivo de "persecución”;
Korpustyp: EU DCEP
Bis zur Annahme eines ehrgeizigen Rechtsinstruments im Bereich der Verfahrensgarantien ist es angezeigt, wenigstens Mindestverfahrensgarantien für die Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung festzulegen.
En espera de la adopción de un instrumento ambicioso en el ámbito de las garantías procesales, conviene establecer al menos garantías procesales mínimas que afecten al exhorto europeo de obtención de pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe der Regierungsexperten hat jedoch beschlossen, einen Beschluss über ein bindendes Rechtsinstrument bis zur jährlichen Tagung der Hohen Vertragsparteien des CCW im November 2007 zurückzustellen.
El Grupo de expertos gubernamentales optó, sin embargo, por posponer toda decisión respecto de dicho instrumento hasta la reunión de 2007 de las Altas Partes Contratantes en la CAC, que deberá celebrarse el próximo mes de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Verhaltenskodex für Waffentransfers hätte schon vor mehr als 2 Jahren zu einem Rechtsinstrument werden sollen, das in allen EU-Mitgliedstaaten rechtliche Verbindlichkeit besitzt.
Hace más de dos años que el Código de Conducta de la UE en materia de exportación de armas debía haberse convertido en un instrumento jurídicamente vinculante para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Kommissar McCreevy beschrieb die Empfehlung als ein „Rechtsinstrument des nicht zwingenden Rechts“, das dem Markt die Möglichkeit geben soll, sich in die richtige Richtung zu entwickeln
Esta Recomendación fue descrita por el Comisario McCreevy como un instrumento de Derecho indicativo , elaborado para ofrecer al mercado la oportunidad de moverse en la dirección adecuada
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte wohl klargestellt werden, dass es bei diesem Beschluss darum geht, ein bereits bestehendes Rechtsinstrument umzusetzen und zu ergänzen, ohne seine Grundsätze zu ändern.
Es conveniente aclarar que el objetivo de la presente Decisión es aplicar y completar un instrumento normativo ya existente sin modificar los principios.
Korpustyp: EU DCEP
(16 c) Dieses Rechtsinstrument zeigt, wie gezielt und vollständig Harmonisierung erreicht werden kann, indem man sich auf eine Verordnung stützt, die umfassende Rechtssicherheit bietet.
(16 quater) El presente instrumento demuestra cómo puede conseguirse una armonización precisa y completa basándose en un reglamento que ofrece plena seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass keine Notwendigkeit besteht, Inhalte oder Unterlagen des Entwurfs eines Gemeinsamen Referenzrahmens auszuschließen, wenn der Gemeinsame Referenzrahmen ein unverbindliches Rechtsinstrument darstellen sollte?
¿Está de acuerdo la Comisión con que no es necesario excluir ningún contenido o material del proyecto de Marco Común de Referencia en caso de que el Marco Común de Referencia constituya una herramienta legislativa no vinculante?
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der UNESCO-Resolution 32C/34 vom 17. Oktober 2003 zur Ausarbeitung eines internationalen Rechtsinstruments zum Schutz der Vielfalt kultureller Inhalte und künstlerischer Ausdrucksformen,
– Vista la Resolución 32C/34 de la UNESCO, de 17 de octubre de 2003, sobre la conveniencia de elaborar un instrumento normativo internacional sobre la diversidad cultural,