linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtskraft fuerza de la ley 1 fuerza de ley 1 firmeza 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Rechtskraft firmeza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist dem Kollegium der Kommissionsmitglieder bekannt, dass durch die sofortige Einstellung der Bauarbeiten irreparable Schäden für die Umwelt eingetreten wären, wenn das Urteil des Obersten Gerichtshofs von Madrid vom 15. Februar 2008 Rechtskraft erlangt hätte?
¿Le consta al Colegio de Comisarios que, si la Sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Madrid de 15 de febrero de 2008 hubiera alcanzado firmeza, se habrían producido daños irreparables para el medio ambiente como consecuencia de la paralización inmediata de las obras?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materielle Rechtskraft . . . .
formelle Rechtskraft . .
Rechtskraft haben .
Bedingung der Rechtskraft .
die Rechtskraft der Entscheidung .
in Rechtskraft erwachsen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtskraft

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Bemerkung zur Rechtskraft.
Una palabra sobre el valor jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anzunehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen. ▌
para dotarlas de efecto jurídico vinculante. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung hat jedoch keinerlei Rechtskraft.
Pero dicha comunicación no reviste ningún carácter jurídico obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtskraft der Urteile und der Beschlüsse
Obligatoriedad de las sentencias y autos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Rechtskraft des Protokolls ist die Ratifikation.
La ratificación da fuerza jurídica al Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt zu beachten, dass die Hierarchie keine Rechtskraft besitzt.
Es importante recordar que la jerarquía no tiene valor jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muß die Rechtskraft dieser von ihr angeführten Rechte präzisieren.
Necesita precisar la fuerza jurídica de estos derechos de los que habla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß sie bewerten, und sie sollten Rechtskraft erhalten.
Estos deben ser evaluados por el Parlamento y debe otorgárseles obligatoriedad legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 91 Rechtskraft der Urteile und der Beschlüsse
Artículo 91 Obligatoriedad de las sentencias y autos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzen die Ausdrücke „möglichst offen” und „möglichst bürgernah” irgendeine Rechtskraft?
¿Tienen efecto jurídico las expresiones «tan abierto como sea posible» y «tan próximo a los ciudadanos como sea posible»?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie besitzt zudem keine Rechtskraft und ist den Verbrauchern nicht bekannt.
Además, no es jurídicamente vinculante y no es conocida por los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Kommission sollte diese Entwürfe für Regulierungsstandards annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
(15) La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas de conformidad con el Derecho de la UE para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Kommission sollte diese Entwürfe von Regulierungsstandards annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
(15) La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas de regulación para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Gerichtshof wiederholt bestätigt hat, dass Erklärungen keine Rechtskraft besitzen;
B. Considerando que el Tribunal de Justicia ha confirmado en diferentes ocasiones que las declaraciones no tienen carácter jurídico vinculante,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
b) tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Kommission sollte diese Entwürfe ordnungspolitischer Standards annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
(14) La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas de regulación para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Verordnungen oder die nationalen Rechtsvorschriften größere Rechtskraft innerhalb der Mitgliedstaaten der EU?
¿Qué tiene mayor peso jurídico dentro de los Estados miembros de la Unión Europea, los reglamentos comunitarios o la legislación nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verlängerung Wirksamkeit und Rechtskraft erlangt, muss sie jedoch gesetzlich festgelegt werden.
Sin embargo, para que la prolongación sea efectiva y legal, debería sancionarla una ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Charta in diesem Stadium keine Rechtskraft besitzt, ist sie kein wirkungsloses Instrument.
Aunque en esta fase la Carta carece de fuerza jurídica, no por ello se encuentra desprovista de efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas de regulación para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Gerichtshof wiederholt bestätigt hat, dass Erklärungen keine Rechtskraft besitzen;
Considerando que el Tribunal de Justicia ha confirmado en diferentes ocasiones que las declaraciones no tienen carácter jurídico vinculante,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Einbeziehung der Charta der Grundrechte in den Vertrag, um ihr dadurch verbindliche Rechtskraft zu verleihen,
- la incorporación en el Tratado de la Carta de los Derechos Fundamentales, con el fin de conferir un carácter vinculante a dicha Carta,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besitzt zwar keine Rechtskraft, aber lassen Sie es uns zumindest hinzufügen.
Pero, al menos, deberíamos incluirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte erlangt Rechtskraft und wird für die Bürger einklagbar.
La Carta de los Derechos Fundamentales adquiere rango de ley y pasa a ser vinculante para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Schutzanordnung wird in der ganzen Union dieselbe Rechtskraft haben.
La orden europea de protección emitida tendrá la misma fuerza legal en toda la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich bestehen sie darauf, daß dieses Dokument morgen verbindliche Rechtskraft für die Mitgliedsländer erlangt.
Y, por supuesto, insisten para que este documento se vea dotado mañana de una fuerza jurídica vinculante con respecto a los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie besitzt Rechtskraft, und wir denken, daß wir genau das brauchen.
Una directiva tiene fuerza legal y sentimos que es lo que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben keine Rechtskraft, wir können sie also den Mitgliedstaaten nicht aufzwingen.
Esas directrices no tienen fuerza jurídica, así que no podemos obligar a los Estados miembros a cumplirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot von Diskriminierung, auch außerhalb des Arbeitsmarktes, muss unverzüglich Rechtskraft erhalten.
La prohibición de la discriminación, en otros ámbitos además del empleo, debe ser efectiva de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in dieser Aussprache verständlicherweise wieder auf die Frage der Rechtskraft der Charta eingegangen.
Naturalmente, durante este debate, ustedes han reanudado la discusión sobre el valor jurídico de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dokumente besitzen in der Rechtsordnung der Union, aber auch in den nationalen Rechtsordnungen Rechtskraft.
Estos textos prevalecen sobre la legislación de la Unión, pero también sobre las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
tengan fuerza y efectos análogos a los de la resolución de un órgano judicial sobre la misma materia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit einer Entscheidung eines Gerichts zu der gleichen Angelegenheit vergleichbare Rechtskraft und Wirksamkeit haben.
tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese maschinellen Übersetzungen sollten allein Informationszwecken dienen und keine Rechtskraft haben.
Las traducciones automáticas deben facilitarse exclusivamente con fines informativos y no deben tener ningún efecto jurídico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Protokoll, ein anderes Rechtsinstrument oder ein einmütiges Ergebnis mit Rechtskraft unter dem Übereinkommen
[un] protocolo, otro instrumento jurídico o [un] resultado acordado con fuerza jurídica
   Korpustyp: EU IATE
ein Protokoll, ein anderes Rechtsinstrument oder ein einmütiges Ergebnis mit Rechtskraft unter dem Übereinkommen
un protocolo, otro instrumento jurídico o un texto avalado con fuerza jurídica en el marco de la Convención
   Korpustyp: EU IATE
ein Protokoll, ein sonstiges Rechtsinstrument oder eine Vereinbarung mit Rechtskraft im Rahmen des Übereinkommens
[un] protocolo, otro instrumento jurídico o [un] resultado acordado con fuerza jurídica
   Korpustyp: EU IATE
ein Protokoll, ein sonstiges Rechtsinstrument oder eine Vereinbarung mit Rechtskraft im Rahmen des Übereinkommens
un protocolo, otro instrumento jurídico o un texto avalado con fuerza jurídica en el marco de la Convención
   Korpustyp: EU IATE
Die neuen Tabakregeln müssen erst vom Europäischen Parlament gebilligt werden, bevor sie Rechtskraft erlangen. ES
Las nuevas normas del tabaco requieren la aprobación del Parlamento Europeo antes de que entren en vigor. ES
Sachgebiete: musik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(14) Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Standards annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
(14) La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte diese Entwürfe in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas de conformidad con el Derecho comunitario para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
in diesem Fall endet die Frist fruehestens ein Jahr nach der Rechtskraft der Entscheidung. ES
La lista se establecerá por un período de cinco años. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
9. Rechtskraft Die Programmierung der anwesenden Site hat grenzenlose Gültigkeit, für ASantiago.com bindend seiend.
- Vigencia La programación del presente site tiene validez indefinida, siendo vinculante para asantiago.com.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat die Lomé-Abkommen unterzeichnet und ist damit internationale Verpflichtungen eingegangen, deren Rechtskraft nicht geringer ist als die Rechtskraft aufgrund von Verpflichtungen, die im Rahmen der Marrakesch-Abkommen eingegangen wurden.
La Unión Europea firmó los acuerdos de Lomé, contrayendo de este modo obligaciones internacionales cuya fuerza jurídica es similar a la de los compromisos suscritos en el marco de los acuerdos de Marrakech.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Standards in Übereinstimmung mit dem Unionsrecht annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas de conformidad con el Derecho de la Unión para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte diese technischen Standardentwürfe in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas de conformidad con el Derecho comunitario para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Entscheidungen des Bürgerbeauftragten keine Rechtskraft haben, hält man sich doch mehrheitlich an sie, etwa zu 70 %.
A pesar de que el Defensor del Pueblo no tiene capacidad de tomar decisiones vinculantes, sigue habiendo un alto grado de cumplimiento de sus sentencias, en torno al setenta por ciento.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihren Unterschriften bestätigen die Präsidenten der beiden Gesetzgebungsorgane der EU, das ordnungsgemäße Zustandekommen der Rechtsakte sowie deren Rechtskraft.
Este proceso se aplica en la mayoría de los ámbitos comunitarios, como el mercado interior o lo relativo a la libre circulación de trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Protokolle, die die gleiche Rechtskraft wie der Vertrag besitzen, müssen ebenfalls von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
Los protocolos, dado que tienen la misma fuerza legal que el Tratado, han de ser ratificados también por todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Protokolle, die die gleiche Rechtskraft wie der Verfassungsvertrag besitzen, müssen ebenfalls von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
Estos protocolos, dado que tienen la misma fuerza legal que el Tratado Constitucional, han de ser ratificados también por todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das jährliche Haushaltsverfahren würde also der Rahmen der Finanziellen Vorausschau gelten, die durch den Vertrag Rechtskraft erhielte.
El procedimiento anual, por consiguiente, se enmarcaría en las Perspectivas Financieras y se beneficiaría del vigor jurídico del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer europäischer Fortschritt wird durch konstitutionelle Dualität erreicht, nämlich durch die beiden überarbeiteten Verträge, die gleichermaßen Rechtskraft besitzen.
El progreso europeo conjunto se garantiza mediante la dualidad constitucional, concretamente a través de los dos Tratados revisados de igual valor jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Kriterium mit Rechtskraft, das folglich unter völlig gleichen Bedingungen zur Anwendung kommt.
Se trata de un criterio que tiene fuerza jurídica y, por tanto, que será aplicado exactamente en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entspricht somit nicht nur den Prinzipien, die ich zu Beginn meiner Ausführungen darlegte, sondern verleiht diesen Prinzipien auch Rechtskraft.
Este marco no solo es acorde con los principios que mencioné al comienzo de mi declaración, sino que también los reviste de validez jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sammelsurium, das nicht automatisch in der gesamten EU Rechtskraft erlangt, ist eine oberflächliche Geste, die keinen zusätzlichen Nutzen hat.
Un batiburrillo, que no sería válido automáticamente en el conjunto de la UE, es un gesto superficial que no aporta ningún valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird der Reformvertrag - und das ist meiner Ansicht nach einer der wichtigsten Punkte - der Charta der Grundrechte Rechtskraft verleihen.
En tercer lugar, y a mi juicio este es uno los puntos más importantes, el Tratado de la reforma otorgará fuerza jurídica a la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute lautet die Frage vor allem: Was soll in dieser Charta stehen, und welche Rechtskraft soll diese Charta erhalten?
La pregunta que se nos plantea ahora es: ¿Qué debe figurar en esta Carta y cuál ha de ser su carácter jurídico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss der Rat sich zu ihrer Umsetzung entschließen, da nur er unseren Entschließungen Rechtskraft verleihen kann.
Ahora incumbe al Consejo, el único habilitado para dar fuerza y vigor a nuestra resolución, el que acepte aplicarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser von einem nicht repräsentativen Konvent erarbeitete Verfassungsentwurf hat keine Rechtskraft und auch keinen Mehrwert für den Bürger.
Este proyecto de Constitución elaborado por una Convención que no es representativa carece de todo valor jurídico y, más aún de todo valor añadido para el ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch die Überlegung, dass Gerichtsentscheidungen dieselbe Rechtskraft besitzen sollten, die sie in den Herkunftsmitgliedstaaten haben, ohne weitere Formalitäten.
También apoyo la idea de que las decisiones de los tribunales tengan la misma fuerza que tienen en el Estado miembro en el que se han emitido, sin ninguna formalidad adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir uns darum kümmern, wie wir die Wirkung des Verhaltenskodex weiter verstärken und ihm insbesondere Rechtskraft verleihen können.
Ahora tenemos que ver cómo podemos fortalecer ese código de conducta y, en particular, hacerlo jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Vorabstimmung hätten Nein-Stimmen nicht die Wirkung eines Vetos, und das Abstimmungsergebnis würde keinerlei Rechtskraft besitzen.
En este sistema los votos en contra no tendrían un efecto de veto ni el resultado final tendría fuerza alguna.
   Korpustyp: UN
unterstüzt die Übereinkunft des Konvents, die Charta unter der Annahme zu erarbeiten, daß sie volle Rechtskraft erhält;
Manifiesta su apoyo al acuerdo de la Convención de que se elabore la Carta partiendo del supuesto de que ésta poseerá plena eficacia jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Standards in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht annehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen.
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas de conformidad con el Derecho comunitario para dotarlas de efecto jurídico vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag muss sowohl vom Europäischen Parlament als auch von den Mitgliedstaaten gebilligt werden, bevor er Rechtskraft erlangen kann. ES
La propuesta debe ser adoptada por el Parlamento Europeo y los Estados miembros antes de convertirse en legislación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Nach den gegenwärtigen Regeln dieser Verordnung erlangt eine in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung nicht automatisch in einem anderen Mitgliedstaat Rechtskraft. ES
Con arreglo a las actuales normas del Reglamento, una resolución judicial dictada en un Estado miembro no surte efecto de forma automática en otro Estado miembro. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Rechtskraft erwächst nur der Entscheidungssatz (Urteilstenor), nicht aber etwa die Entscheidungsgründe und dabei entschiedene Vorfragen subjektiv:
En vigor legal surge sólo el set decisivo (Caso Stenor), pero no sobre el razonamiento y por lo tanto decidió preguntas preliminares subjetivo:
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Kommissionspräsident betonte, dass die Reformen der Grundrechtecharta Rechtskraft verliehen, dies führe zu einer starken Verknüpfung zwischen der EU und ihren Bürgern.
Uno, preparar una Conferencia Intergubernamental que debe empezar el próximo mes para proceder al segundo, que es la firma de la reforma del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme technischer Standards durch die Kommission, um ihnen Rechtskraft zu verleihen, sollte eingeschränkt werden, damit die Behörde die maßgebliche Rolle spielt.
La aprobación por parte de la Comisión de las normas técnicas con el fin de dotarlas de efecto jurídico vinculante debe restringirse al hecho de dar un papel primordial a la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass in der neuen Verfassung festgelegt ist, dass ihre Präambel Rechtskraft besitzt, was rechtliche und politische Auswirkungen haben und zu Rechtsunsicherheit führen kann,
I. Considerando que la nueva Constitución establece que su preámbulo tiene valor jurídico, lo que podría tener repercusiones legales y políticas y provocar inseguridad jurídica,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wollen wir, dass diesem Anliegen formelle Rechtskraft verliehen wird, damit es nicht bloß von einem politischen Willen abhängt, der nicht über die nächtlichen Protokolle dieses Parlaments hinauskommt.
Además, queremos que ese deseo tenga validez legal, para que no se quede en un simple deseo político que no va más allá de los registros nocturnos de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht betont ganz richtig die Notwendigkeit von Maßnahmen, um ohne weitere Formalitäten einer Entscheidung dieselbe Rechtskraft zu verleihen, die sie im Herkunftsmitgliedstaat hat.
El informe subraya con acierto la necesidad de establecer medidas semejantes, que permitan que una resolución judicial tenga el mismo efecto que en el Estado miembro en el que se dictó sin otras formalidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtskraft ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Errichtung einer legitimen und rechenschaftspflichtigen Union, in der die Interessen der Bürger im Mittelpunkt stehen.
La validez jurídica constituye un importante avance en pos de construir una Unión legítima y responsable, en la que los intereses de los ciudadanos representen el centro de atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Fahrer nach diesen Leitlinien richten, stehen sie womöglich mit leeren Händen da, weil diese Bestimmungen eigentlich keine Rechtskraft haben - und das ist das Problem.
Si los conductores se atienen a estas directrices, se podrían quedar con las manos vacías ya que no son legalmente válidas, lo cual es un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich daher von selbst, dass wir gegen das gestrige Urteil Berufung einlegen und natürlich die Aussetzung seiner Rechtskraft fordern.
Por supuesto que recurriremos la decisión de ayer y, evidentemente, solicitamos la suspensión de los efectos de esta sentencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen die Bürger verstehen, dass ihre gewählten Vertreter den Rechten keine Rechtskraft verleihen wollen, von denen sie auf politischer Ebene behaupten dahinter zu stehen?
¿Cómo podrán entender los ciudadanos que sus representantes no quieran contemplar en las leyes los derechos que por razones políticas dicen respaldar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Referendum Rechtskraft erhielt, war nicht nur eine hohe Wahlbeteiligung erforderlich, sondern es mussten auch über 50 % der Wahlberechtigten für die Verfassungsänderung stimmen.
Para que el referéndum fuera legalmente válido era necesario que el índice de participación fuera muy elevado y que más de la mitad de los que estaban autorizados a votar lo hicieran a favor de las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits widerspiegelt der Rat zumindest theoretisch das Primat der Nationalstaaten, und deshalb sollte er das letzte Wort in Bezug auf die Rechtskraft eines Rechtsinstruments haben.
Por otra parte, el Consejo refleja la primacía de los Estados nacionales, al menos en teoría, y debe tener la última palabra a la hora de decidir si un instrumento legislativo debe tener o no fuerza legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Tatsache, dass das Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit selbst keine Rechtskraft besitzt, beeinträchtigt die zweifache Bedeutung, die ihm ohne Zweifel zukommt, nicht im Mindesten.
Señor Presidente, el que el Libro Blanco sobre seguridad alimentaria en sí no revista carácter legislativo no menoscaba el doble valor que sin duda posee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich sind die beiden erstgenannten Punkte auf das engste miteinander verknüpft, denn die Charta des öffentlichen Dienstes muß auf der Rechtskraft des Vertrags beruhen.
En mi opinión, estos dos primeros puntos están estrechamente relacionados entre sí, porque la carta de los servicios públicos debe basarse en la fuerza jurídica del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem "Ja" aus Irland wird der Vertrag von Lissabon Rechtskraft erhalten; wir wissen das, weil dies die letzte Hürde gewesen ist.
Con el "sí" irlandés sabemos que el Tratado de Lisboa entraré en vigor, y lo sabemos porque era el último obstáculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof könnte von den Parlamenten der Mitgliedstaaten in seine Schranken verwiesen werden, indem sie alle beschließen, dass dieses Urteil in ihren Ländern keine Rechtskraft hat.
Los Parlamentos de los Estados miembros podrían poner al Tribunal de Justicia en el lugar que le corresponde si cada uno decidiera que esta sentencia no tiene efecto jurídico en sus respectivos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte hätte durch die EU-Verfassung Rechtskraft erlangt, jedoch wurde diese Verfassung, woran man dieses Hohe Haus regelmäßig erinnern muss, abgelehnt.
La Carta de los Derechos Fundamentales habría adquirido vigencia jurídica con la Constitución Europea, pero dicha Constitución -parece necesario recordarlo periódicamente a esta Asamblea- fue rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es eine Rechtsauffassung des Rechtsdienstes des Rates, die besagt, dass die Bestimmung der Verordnung aufgrund der Tatsache des Wegfalls der Rechtsgrundlage automatisch ihre Rechtskraft verliert.
Por otra parte, el Servicio de Jurídico del Consejo ha elaborado un dictamen jurídico en el que se dice que la disposición del Reglamento pierde automáticamente su vigencia debido a la pérdida de su base jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststellungen der zuständigen Behörden eines Landes bei Prüfungen im Rahmen des gemeinsamen Versandverfahrens haben in den anderen Ländern die gleiche Rechtskraft wie Feststellungen der zuständigen Behörden dieser Länder.
Los resultados de las comprobaciones efectuadas por las autoridades competentes de un país con arreglo al procedimiento de tránsito común tendrán en los demás países la misma validez que los resultados obtenidos por las autoridades competentes de cada uno de esos países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notarielle Beurkundung zur Zertifizierung von Dokumenten zur Gründung oder Änderung eines Unternehmens ist notwendig, um diesen Dokumenten Rechtskraft zu verleihen.
Resulta necesario un acto notarial para certificar los documentos que crean o modifican a una sociedad, con el fin de otorgarles un valor legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Rechtsakte sind jedoch überflüssig bei Unternehmen, denen die Rechtsform einer Aktiengesellschaft durch eine gesetzgeberische Handlung verliehen wurde, da eine solche Handlung bereits die erforderliche Rechtskraft hat.
No obstante, parece superfluo un acto de este tipo para las empresas públicas cuyo estatuto jurídico haya variado, para convertirlas en sociedades anónimas mediante un acto legislativo, en la medida en que este acto ya posee el valor legal necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist überzeugt, dass der Beitrag der EU zu einem international bindenden Vertrag über den Waffenhandel keine volle Wirkung zeigen kann, solange ihr eigenes regionales Instrument noch keine volle Rechtskraft besitzt;
Está convencido de que la contribución de la UE a un Tratado sobre el Comercio de Armas no será plenamente eficaz hasta que su propio instrumento regional no tenga valor jurídico propio;
   Korpustyp: EU DCEP
ferner mit der Feststellung, dass 27 afrikanische Staaten das Römische Statut ratifiziert und einige von ihnen Anstrengungen unternommen haben, der Anwendung des Statuts auf nationaler Ebene Rechtskraft zu verleihen,
Considerando, además, que 27 Estados africanos han ratificado el Estatuto de Roma y que algunos de ellos se han esforzado por dar efecto legal a la aplicación del Estatuto de Roma a escala nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Die 1961 ausgearbeitete und 1996 überarbeitete Europäische Sozialcharta wurde von 47 Ländern ratifiziert, ist aber nicht Teil des reformierten EU-Vertrags, sondern diente als Vorlage für die Charta der Grundrechte, die mit dem Inkrafttreten des Reformvertrags Rechtskraft erlangen wird.
La Carta Social Europea, redactada en 1961, revisada en 1996 y ratificada por 47 países, ha inspirado la Carta europea de Derechos Fundamentales, que adquirirá rango de Ley cuando entre en vigor el nuevo Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings pflichtete die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten dem Parlament bei seiner Ablehnung dieses Zugeständnisses bei, sofern es nicht mit der Anerkennung der verbindlichen Rechtskraft der Charta durch die Verträge einhergeht.
No obstante, la gran mayoría de Estados miembros se sumaron al Parlamento en su rechazo a esta concesión si no iba acompañada del reconocimiento por los Tratados de la fuerza jurídica vinculante de la Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, was schlägt die Kommission vor, um den Allgemeinen Bemerkungen und abweichenden Regelungen die Rechtskraft zu verleihen, auf die sie bei der Unterzeichnung des Übereinkommens im Namen der Europäischen Gemeinschaft hinwies?
En caso contrario, ¿cómo se propone la Comisión dar fuerza jurídica efectiva a las Notas Generales y Derogaciones que declaró al suscribir el ACP en nombre de la Comunidad Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
mit der weiteren Feststellung, dass 27 afrikanische Staaten das Römische Statut ratifiziert und einige von ihnen Anstrengungen unternommen haben, der Anwendung des Statuts auf nationaler Ebene Rechtskraft zu verleihen,
Considerando, además, que 27 Estados africanos han ratificado el Estatuto de Roma y que algunos de ellos se han esforzado por dar efecto legal a la aplicación del Estatuto de Roma a escala nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der Türkei, die Unterzeichnung des Protokolls über die Ausdehnung der Zollunion mit der Europäischen Union sei nicht mit einer Anerkennung der Republik Zypern verbunden, hat nach Auffassung der Kommission keine Rechtskraft.
La Comisión considera que la declaración realizada por Turquía sobre el no reconocimiento de la República de Chipre con ocasión de la firma de la prórroga del Protocolo de unión aduanera con la UE no tiene valor jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller verweist auf das Urteil in der Rechtssache Laval, in der der Gerichtshof nach Ansicht des Fragestellers einen ungewöhnlichen Schritt mit Blick auf die Interpretation der Rechtskraft einer Richtlinie unternommen hat.
A mi modo de ver, en su sentencia en el asunto Laval el Tribunal de Justicia ha hecho una interpretación inusual de la fuerza obligatoria de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza am 7. Dezember 2000 feierlich proklamiert wurde und dass der politische Wille besteht, dieser Erklärung zwingende Rechtskraft zu verleihen,
Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea fue proclamada en el Consejo Europeo de Niza el 7 de diciembre de 2000, y considerando que existe la voluntad política de conferirle fuerza jurídica vinculante,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil erlangte zwei Wochen nach der Verkündung Rechtskraft, so dass Herr Yektan Turkyilmaz Armenien vom 31. August an verlassen konnte, was er nach Angaben der armenischen Regierung Anfang September auch tat.
El veredicto entraba en vigor dos semanas después de su lectura, lo que quiere decir que D. Yektan Turkyilmaz podía salir libremente de Armenia a partir del 31 de agosto, cosa que hizo, según el Gobierno de Armenia, en los primeros días de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen jedoch die Formulierungen der Änderungsanträge 9 und 26 ab, die von den Parteien nach einer unabhängigen Rechtsberatung eine schriftliche Vereinbarung über die Zuständigkeit des Gerichts und das anwendbare nationale Recht fordern, damit diese Vereinbarung vor Gericht Rechtskraft erlangt.
Sin embargo, no estamos conformes con las enmiendas 9 y 26, que obliga a las partes, tras obtener un asesoramiento jurídico independiente, a celebrar por escrito un acuerdo sobre la competencia del tribunal y sobre la legislación nacional que debe aplicarse para que se haga efectivo en los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LIFE +-Verordnung ist ein großartiges Stück Gesetzgebung und wird – eben weil sie eine Verordnung ist – für alle Mitgliedstaaten bindend sein und größere Rechtskraft besitzen als jede den Mitgliedstaaten vorgegebene Richtlinie.
El hecho de que sea un Reglamento significa que tendrá carácter obligatorio para todos los Estados miembros y mayor fuerza que cualquier Directiva dirigida a los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte