linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtslage situación jurídica 180
condición 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rechtslage situación 6

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
En caso de que partes o enunciados de este texto no se correspondiesen en cualquier momento parcial o totalmente con la situación jurídica vigente, esto no afectaría al resto del documento en su contenido y validez. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Rechtslage ist eindeutig.
Señor Presidente, Señoría, la situación jurídica es inequívoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. ES
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situación jurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es erscheint erforderlich, auf diese neue Rechtslage in einer Erwägung hinzuweisen.
Es necesario hacer referencia a esta nueva situación jurídica en un considerando.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten durch Änderung der Rechtslage bestimmte Passagen dieses Textes oder einzelne Formulierungen ihre Gültigkeit verlieren oder teilweise verlieren, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Si por el cambio de la situación jurídica de determinados pasajes de este texto o formulaciones únicas perdieran completamente o parte de su validez, las piezas restantes del documento, tanto su contenido como su validez, permanecerán intactos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er berücksichtigt eine neue Rechtslage, die seit der ersten Lesung im Europäischen Parlament eingetreten ist.
Tiene en cuenta la nueva situación jurídica surgida desde la primera lectura en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gegen diese Entscheidung Einspruch erhoben wurde, sodass die Rechtslage nach wie vor unklar ist,
Considerando que se ha presentado una objeción a esta decisión, por lo que la situación jurídica sigue siendo incierta,
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Como ahora no conoce suficientemente su situación jurídica, pierde las indemnizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erläutern, wie sich die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf die Rechtslage in Frankreich auf dem Gebiet der Sozialversicherung auswirken?
¿Podría explicar la Comisión cómo va a afectar la legislación comunitaria a la situación jurídica de la seguridad social en Francia?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig ist die Rechtslage im Hinblick auf die für die mineralgewinnende Industrie geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften noch etwas unklar.
Actualmente, la situación jurídica es poco clara por lo que respecta a qué disposiciones de la legislación comunitaria abarcan la industria de extracción.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Rechtslage .
externe Rechtslage .
Ausfuehrungen zur Rechtslage . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtslage

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechtslage ist klar.
La parte legal nos ha quedado muy clara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtslage ermöglicht das."
La ley nos permite hacerlo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht die neue Rechtslage?
¿Cuál es la nueva posición jurídica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, Sir, die Rechtslage ist klar.
Con el debido respeto, señor, las normas jurisdiccionales son claras.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir die Rechtslage für einen Moment.
Dejando a un lado estas acusaciones por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtslage verbietet mir, mehr zu sagen und zu fragen.
El procedimiento me veta pedir más informació…
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtslage verbietet Ihnen nur, gewisse Methoden anzuwenden.
El procedimiento indica que no debe usar ciertos sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
"Das deutsche Militär darf wegen der komplizierten Rechtslage -" "- nicht eingreifen."
Como dijo Peter Jennings, el ejército alemá…debido a leyes muy compleja…no puede participar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Rechtslage darf das Wahlrecht prinzipiell nicht übertragen werden.
Según el marco legal, el derecho a voto en principio no es transferible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ist aufgrund der Änderung der Rechtslage erforderlich.
La modificación del fundamento jurídico exige esta supresión.
   Korpustyp: EU DCEP
ob derzeit Änderungen an der Rechtslage geplant sind, —
¿Podría señalar si está previsto modificar estas normas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtslage wird sich also in allernächster Zeit klären.
Así pues, el marco jurídico se clarificará próximamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Änderungen der Gesetzes- und Rechtslage reichen nicht aus.
No basta con modificar leyes y cambiar el sistema jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protest von Frau Izquierdo Rojo) Ich stelle die Rechtslage fest.
(Protestas de la Sra. Izquierdo Rojo) Digo lo que la ley establece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Rechtslage in den meisten unserer Mitgliedstaaten.
Eso es lo que la ley dice en la mayor parte de nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berthu, die Rechtslage scheint nicht vollkommen klar zu sein.
Señor Berthu, la base legal no parece estar del todo clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wäre nach geltender Rechtslage auch nicht möglich.
Además, tampoco sería posible de conformidad con el marco jurídico vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechend der jeweiligen Rechtslage nationalen Stellen gemeldet werden.
son comunicados, según prescribe la legislación aplicable, a los organismos nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ändert hier also an der bestehenden Rechtslage nichts.
Es decir, la Comisión no modifica el fundamento jurídico existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Rechtslage nicht, aber sie berufen sich darauf.
- No conozco bien el códig…...pero parece que el Servicio Secreto lo está invocando.
   Korpustyp: Untertitel
In den Mitgliedstaaten soll eine klare Rechtslage geschaffen werden.
Esta enmienda se dirige a aclarar la legislación en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die veränderte Rechtslage trifft besonders die Träger der Aus- und Weiterbildung im ländlichen Raum.
La nueva normativa afecta especialmente a los centros de formación y perfeccionamiento profesional de las áreas rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung der Rechtslage in Bezug auf die Zulässigkeit von Beweismitteln in den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten.
Se trata de aclarar la posición jurídica sobre la admisibilidad de las pruebas en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der derzeitigen Rechtslage sind Untersuchungen im MwSt.-Bereich durch OLAF ausgeschlossen.
La legislación en vigor excluye las investigaciones de la OLAF en el ámbito del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
die erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt werden, um sie auf die Änderung der Rechtslage durch die
la información necesaria para que conozcan los cambios que introducen el Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund ist die türkische Rechtslage, die es nichtmuslimischen Glaubensgemeinschaften verbietet, selbst Grundstücke zu erwerben.
En la raíz de ello se encuentra el marco jurídico turco, que prohíbe la adquisición de inmuebles por confesiones religiosas no musulmanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die allermeisten Kleinkrafträder hat sich die Rechtslage durch die neue Rahmenrichtlinie nicht geändert.
Con respecto a la inmensa mayoría de ciclomotores, la nueva Directiva Marco no ha cambiado el fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis ist diese Rechtslage der Union normalerweise nicht sichtbar.
En la práctica de la Unión, estos datos jurídicos no son visibles por regla general.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der gegenwärtigen Rechtslage sind besagte Sicherheitsscanner nicht Teil dieser gemeinsamen Grundstandards.
La legislación vigente en la actualidad no define los escáneres de seguridad como parte de las normas básicas comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach rumänischer Rechtslage kann Eltern das Sorgerecht nur im Falle von Kindesmisshandlung entzogen werden.
La legislación rumana establece que la patria potestad debe ser retirada únicamente en caso de maltrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, die vom Vertrag im Allgemeinen vorgesehene Rechtslage, d. h. Freizügigkeit mit Passkontrolle.
Supongo que se aplicará el estatuto general previsto por el Tratado, es decir, la libre circulación con control de pasaportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, können wir dann sicherstellen, daß die Rechtslage in diesem Punkt geklärt wird?
Si es así, ¿podemos asegurar que existe seguridad jurídica sobre este punto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde sich an der Rechtslage für die Unternehmen, an der bewährten Praxis nichts ändern.
Con ello no se modificaría en absoluto el fundamento jurídico para las empresas ni la práctica acreditada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um die Angelegenheit zu komplizieren, nehmen die Schlussfolgerungen des Rates auf die internationale Rechtslage Bezug.
Y para complicar las cosas, las conclusiones del Consejo remiten a la legalidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auf der Grundlage dieser Rechtslage versuchen, den Menschen Vorteile zu verschaffen.
Tratarán de obtener ventajas para los ciudadanos sobre la base de este fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger erwarten konkrete Maßnahmen, damit die Sicherheit und die Rechtslage verbessert werden.
Nuestros ciudadanos esperan medidas concretas que mejoren la seguridad y la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hier wünscht eine Klärung der Rechtslage und hält eine Richtlinie für notwendig.
Todo el mundo aquí desea aclarar el Derecho y piensa que es necesaria una directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit: Die als bilaterale Maßnahme getarnte EU-Sanktion basierte auf keiner gültigen Rechtslage.
La conclusión fue que las sanciones de la UE que se disfrazaron de medidas bilaterales no tenían una base jurídica válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Hauptanliegen besteht in der Vereinfachung und Vereinheitlichung der bestehenden Rechtslage.
Tal propuesta tiene por objeto principal la simplificación y la consolidación de la legislación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe aber die Sorge des Parlaments angesichts der bestehenden Rechtslage.
Sin embargo, entiendo la preocupación del Parlamento, dado el contexto jurídico existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unserseits stehen aufgrund der Rechtslage unter Termindruck: maximal vier Monate.
Nosotros tenemos que atenernos a los textos: cuatro meses máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie sieht es mit der Umsetzung der bestehenden Rechtslage aus?
En segundo lugar, ¿qué hay de la aplicación de las disposiciones legales actuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der damals von mir gegebenen Beurteilung der Sach- und Rechtslage hat sich nichts geändert.
No ha cambiado nada en la valoración jurídica y de los hechos que realicé entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist vielmehr, wer nach geltender Rechtslage normalerweise verpflichtet war, sie zu finanzieren.
La cuestión clave es quién estaba obligado, según la legislación aplicable, a financiarlas normalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Ecuador.
Véase la conclusión del anexo referente a la legislación de Ecuador elaborado por Garrigues.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Kolumbien.
Véase la conclusión del anexo referente a la legislación de Colombia elaborado por Garrigues.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten den Mitgliedstaaten gegebenenfalls Zeit für eine Anpassung an die neue Rechtslage geben.
Estas normas deben dar tiempo a los Estados miembros para adaptarse a cualquier futuro régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muss es Lady Grantham ungerecht vorkommen. So ist die Rechtslage.
Desde luego, le debe parecer horriblemente injusto a Lady Grantham, pero así es como lo establece la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Rechtslage ein Sicherheitssystem nach Norm empfiehlt, ersetzt nichts die Beaufsichtigung durch die Eltern. ES
Aunque la ley obliga a instalar un sistema de seguridad conforme a la normativa, la vigilancia de los padres es irreemplazable. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Rechtslage und praktische Tipps zu Bankgeschäften und zum Kauf von Finanzdienstleistungen im EU-Ausland ES
Derechos y consejos prácticos - servicios bancarios en otros países miembros y servicios financieros transfronterizos en la UE ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Ist dieses neue Gesetz bzw. dessen Anwendung mit den EU-Grundsätzen bzw. der Rechtslage vereinbar? —
¿Son compatibles esta nueva Ley y su aplicación con los principios y el Derecho de la UE? —
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Seiten kann natürlich nur ein erster und unverbindlicher Überblick über die Rechtslage gegeben werden. DE
Por supuesto, en cada rúbrica tan solo le podemos ofrecer información a título general e informativo sobre el estatus jurídico. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Führen von Rechnungsbüchern gemäß dem Gesetz über das Rechnungswesen sowie der geltenden Rechtslage, PL
teneduría de libros conforme a la Ley de Contabilidad y a la legislación vigente, PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Je nach geltender Rechtslage könnten Ihnen eventuell zusätzliche oder eingeschränktere Rechte zustehen als die hier genannten.
Las leyes vigentes de su jurisdicción pueden dar derechos adicionales o pueden limitar el efecto de las exenciones contenidas en el mismo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für Statistiken und globale Rechtsprechungstrends? Sie möchten wissen, wie sich die Rechtslage verändert?
¿Está interesado en ver estadísticas y tendencias globales o ver cómo está cambiando el derecho?
Sachgebiete: verkehrssicherheit ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch diese Richtlinie wird lediglich die derzeitige Rechtslage mit Blick auf die Praxis des Europäischen Patentamts klargestellt, um Rechtssicherheit, Transparenz und Klarheit bei der Rechtslage zu gewährleisten und Tendenzen entgegenzuwirken, nicht patentierbare Methoden, wie Geschäftsmethoden, als patentfähig zu erachten .
La presente Directiva simplemente clarifica la posición jurídica vigente teniendo en cuenta las prácticas de la Oficina Europea de Patentes con miras a garantizar la seguridad jurídica, la transparencia y la claridad de la ley y a evitar toda desviación hacia la patentabilidad de métodos no patentables, como los métodos comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, die derzeitige Rechtslage zu überarbeiten, damit eindeutig ist, wann kein Patent vergeben werden darf?
¿Se esforzará la Comisión por lograr una revisión de la actual legislación, a fin de delimitar de forma inequívoca en qué casos no debe otorgarse una patente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtslage in Frankreich ist jedoch in vielerlei Hinsicht unsicher, weshalb die Verwirklichung von Windparkprojekten auf hoher See gebremst wird.
Sin embargo, la normativa francesa resulta imprecisa en muchos aspectos y esta incertidumbre frena la materialización de proyectos de parques eólicos marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ashley Mote (der Präsident zur Forderung von Herrn Mote, die seiner Auffassung nach der Rechtslage in der Europäischen Union widerspricht),
Ashley Mote (el Presidente, sobre la intervención de este último, que considera contraria al Derecho comunitario),
   Korpustyp: EU DCEP
Hier war die Rechtslage bisher schon unbefriedigend, weil die Haushaltsbehörde auch bei Überschreiten der 10 % Grenze nicht informiert werden musste.
En este ámbito, la base jurídica era ya insatisfactoria porque no era obligatorio informar a la Autoridad Presupuestaria en el caso de las transferencias que superasen el límite del 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, einen eigenen Fonds zu gründen, folgt also nicht der Logik der Forschung, sondern den Zwängen der Rechtslage.
Por tanto, la propuesta de crear un fondo aparte no obedece a razones objetivas de investigación, sino a motivos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Erwägung wird die Rechtslage wiedergegeben, wie sie in Artikel 52 Absatz 1 des Europäischen Patentübereinkommens ihren Ausdruck findet.
Este considerando restablece la ley tal y como está recogida en el apartado 1 del artículo 52 del Convenio sobre la Patente Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es möglich, eine diesbezügliche allgemeine Übersicht über die Rechtslage in den einzelnen Ländern (Mitglieder und Kandidaten) zu erstellen?
¿Es posible contar con un cuadro general con la legislación en la materia tanto en los Estados miembros como en los países candidatos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass der Befreiungstatbestand hinsichtlich der Versicherungsvermittlung im Vergleich zur geltenden Rechtslage nicht beschränkt werden soll.
Aclara que la exención, en el caso de la mediación, no debe restringirse en comparación con la posición jurídica actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist lediglich, die Rechtslage zu klären und einige Widersprüche in den Ansätzen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu beheben.
El objetivo es simplemente clarificar la legislación y resolver algunas incongruencias de enfoque en las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Entscheidung des Gerichtshofs der EU und die sich daraus ergebende Rechtslage genauer darlegen?
¿Puede la Comisión exponer con más detalle la sentencia del Tribunal de Justicia y las consecuencias jurídicas que se derivan de ella?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission in Erinnerung ruft, liegen diese Entscheidungen bei der derzeitigen Rechtslage im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Como recuerda la Comisión, en el estado actual del Derecho comunitario las decisiones de regularización son competencia exclusiva de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Und daher stelle ich Ihnen folgende Frage: Wenn die Anwendung des Schengener Übereinkommens ausgesetzt wird, welche Rechtslage gilt dann?
Y por ello le planteo la siguiente pregunta: cuando suspende usted la aplicación de Schengen, ¿cuál es el estatuto legal que se aplica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine in der Entschließung aufgeführte Frage sprach die Möglichkeit an, eine klare Rechtslage in diesem Bereich zu schaffen.
Una de las cosas que pedía la resolución era la posibilidad de establecer una base jurídica nítida en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang gibt es hinsichtlich Rechtslage und Praxis in Bezug auf solche Festnahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede.
Hasta ahora, la legislación y las prácticas relativas a la detención en los Estados miembros han variado considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Standpunkt der Grundzüge der Wirtschaftspolitik aus gesehen arbeiten wir bei gleichbleibender Rechtslage, wie ich vorhin sagte.
Desde el punto de vista de las grandes orientaciones de política económica, trabajamos a Derecho constante, como antes he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der gegenwärtigen Rechtslage haben wir es mit sehr unterschiedlichen strafrechtlichen Traditionen in unseren Mitgliedstaaten zu tun.
En el estado actual de las diferentes legislaciones, nos enfrentamos a una gran diversidad de tradiciones penales en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir gegenüber den britischen Behörden klargestellt haben, dass dies die Rechtslage ist, haben sie ihre Haltung korrigiert.
Después de explicar con claridad a las autoridades británicas que esa era la posición legal, modificaron su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind nach der aktuellen Rechtslage die Zulassungskriterien nahezu unerfüllbar; sie enthalten Bedingungen, die nicht einzuhalten sind.
Por desgracia, con la legislación actual, los requisitos para la admisión resultan casi imposibles de cumplir y establecen condiciones que, evidentemente, no se van a cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der bestehenden Rechtslage indessen hat die Erklärung des Staatspräsidenten keine Änderung herbeigeführt und eine solche auch nicht angekündigt.
Sin embargo, no se ha introducido ni anunciado ningún cambio en la postura jurídica existente, como resultado de las declaraciones del Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einer rein technischen Frage zur Gewährleistung einer eindeutigen Rechtslage während des sechsmonatigen Vermittlungsverfahrens zu tun.
Es puramente una cuestión técnica para asegurar la claridad jurídica durante los seis meses que dura el procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn jetzt das Ergebnis ein angeblich europäischer Standard ist, was war denn dann vorher die Rechtslage?
Además, aunque el resultado constituya supuestamente una norma europea, ¿cuál era la posición legal anterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden die Rechte der Patienten bestätigt, wenn sie den Europäischen Gerichtshof anrufen, aber diese Rechtslage ist inakzeptabel.
Es cierto que los pacientes mantienen la defensa de sus derechos cuando recurren al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, pero este estatuto jurídico no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leider nicht möglich gewesen, ein Einverständnis herbeizuführen. Die Rechtslage ist nun so, dass die Abstimmung erfolgt ist.
Así pues, de acuerdo con la legalidad, la votación se considera realizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss ist der Ansicht, dass der Kommissionsvorschlag angesichts der aktuellen Rechtslage – d. h. der Einstimmigkeitsregel – die beste Lösung darstellt.
El Comité ha reconocido que en las circunstancias actuales –es decir, con el requisito de unanimidad– la propuesta de la Comisión es la mejor forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschreibung behandelt die bei Inkrafttreten des EWR-Abkommens gültige Rechtslage und fasst spätere gesetzliche Änderungen zusammen.
Se pasa revista a la legislación vigente en el momento de la entrada en vigor del Acuerdo EEE y a los cambios que se han producido desde entonces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sach- und Rechtslage, die die derzeit angewendete Vereinfachungsmaßnahme rechtfertigte, hat sich nicht geändert und besteht weiterhin fort.
Los elementos de hecho y de derecho que justificaron la aplicación actual de la medida de simplificación en cuestión siguen existiendo y no han variado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist geschnittener Räucherlachs nach der heute geltenden Rechtslage und entgegen der Pra­xis in verschiedenen Mitgliedstaaten dennoch als „aufgetaut“ zu kennzeichnen?
¿Debe etiquetarse conforme a la legalidad actualmente vigente el salmón ahumado loncheado con la designación «descongelado», en contra la práctica de diversos Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entscheidungsentwurf spiegelt in gewissem Ma¤ die Rechtslage wider, die derzeit im Hinblick auf die Anh‰rung des EWI gilt. ES
En cierta medida, esta propuesta refleja la situaÜ ciön juròdica aplicable actualmente a la funciön conÜ sultiva del IME. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig bedeutet dies, dass bei einer Durchreise durch mehrere Mitgliedsstaaten die Rechtslage für jeden Staat getrennt angefragt werden muss. DE
Esto significa simultáneamente que para una travesía por varios países miembros se deberá consultar a cada estado por separado. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Unkenntnis und mangelndes Verständnis der Rechtslage scheinen die Hauptursachen für Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit zu sein. ES
Esta falta de conocimiento o de comprensión de las normas es una gran fuente de discriminación por razón de la nacionalidad. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rechtslage und praktische Tipps zu Bankgeschäften und zum Kauf von Finanzdienstleistungen im EU-Ausland – Fragen und Antworten ES
Derechos y consejos prácticos - servicios bancarios en otros países miembros y servicios financieros transfronterizos en la UE - preguntas y respuestas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Das deutsche Rechtspflegesystem geht entsprechend der Rechtslage in den meisten kontinentaleuropäischen Mitgliedstaaten im Zivilrecht von einem Zweisäulenmodell aus. DE
El sistema alemán de la administración de la justicia está basado en el modelo de dos columnas, conforme al sisemta de Derecho Civil de la mayoría de los Estados de la Europa continental. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Vorgegeben sind die Bedingungen durch die Rechtslage, durch die einschlägigen gesetzlichen Vorschriften und die höchstrichterliche Rechtsprechung zum Organisationsverschulden. DE
Las condiciones establecidas se basan en la legislación vigente, en las correspondientes disposiciones legalses y la jurisprudencia de los tribunales superiores relativa a la culpa de organización. DE
Sachgebiete: verlag media boerse    Korpustyp: Webseite
Die schnellste Möglichkeit der Überprüfung der Rechtslage hinsichtlich eines Fahrzeugs ist ein direkter Datenabgleich durch die Kfz-Zulassungsstellen mit dem SIS.
La forma más rápida de comprobar la legalidad de un vehículo consistiría en que las autoridades competentes para la matriculación pudieran comprobar directamente en el SIS la legalidad de un vehículo, los trámites se acelerarían.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese könnte nach der veränderten Rechtslage keine Aus- und Weiterbildungslehrgänge mehr anbieten bzw. nur zu überhöhten Kosten, die von den Teilnehmern kaum zu bezahlen sind.
Con arreglo a la nueva normativa, ésta ya no pudo ofrecer cursos de formación ni de formación continua, pues los alumnos apenas podían asumir los desorbitados costes.
   Korpustyp: EU DCEP
„Unsere Rechtslage erlaubt uns lediglich, Aus- und Weiterbildungsprogramme im Vereinigten Königreich zuzulassen und zu überwachen; für deutsche Antragsteller können wir keine Fortbildungsregelungen festlegen.
«Nuestra legislación sólo nos permite aprobar y supervisar los programas educativos y de formación en el Reino Unido y no podríamos establecer la normativa de formación para solicitantes alemanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es trifft zu, dass die geltende Rechtslage der Durchsetzung hoher Standards dient und eine Antwort auf die ethischen und praktischen Fragen der Bürger darstellt.
No puede negarse que, sencillamente, la legislación actual lleva a la práctica los estándares éticos y médicos a que aspiran los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine mögliche Entschädigung der (wie man nun annehmen muss, ganz unbeabsichtigt) durch die unklaren EU-Rechtsvorschriften über metrische Maße Geschädigten erwogen, bis die Rechtslage endlich geklärt ist?
¿Se permitirá el pago de posibles indemnizaciones a las víctimas (parece ser que fortuitas) de la confusión creada por la legislación comunitaria sobre metrificación con objeto de que ello influya en la aclaración de la ley?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Entscheidungen der letztinstanzlichen einzelstaatlichen Gerichte, die sich auf die angeblich klare Rechtslage berufen, eingehender zu prüfen;
Solicita a la Comisión que examine de una forma más detallada las decisiones de las jurisdicciones nacionales que deliberan en última instancia y que invocan la teoría del acto claro;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wertigen fakultativen Angaben sollten, wie auch nach der jetzigen Rechtslage, den Produkten, die durch erste oder zweite Vergärung hergestellt sind, vorbehalten bleiben.
Se deben mantener las valiosas indicaciones facultativas, como en el Derecho vigente, para los productos obtenidos por primera o segunda fermentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann daraus geschlossen werden, dass die Verbesserung der Rechtslage gleichgeschlechtlicher Partner für die Kommission eine so geringe Priorität hat, dass sie sogar auf 2014 vertagt werden kann?
¿Se puede concluir que la Comisión piensa que reforzar los derechos de las parejas del mismo sexo no es un asunto urgente y que puede ser pospuesto incluso hasta 2014?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es etwa Fälle und/oder Vorgehensweisen oder gar Pläne, in denen der geltenden Rechtslage zuwidergehandelt wird, möglicherweise sogar durch eine, der HO widersprechende, Rückdelegation?
¿Existen casos o procedimientos, o siquiera planes, en que se contravenga el marco legal vigente, incluso en forma de redelegación contraria al Reglamento financiero?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission insbesondere im Hinblick auf die Bürgerrechte der Wähler des Fragestellers klarstellen, wie die Rechtslage in dieser Beziehung ist?
¿Podría aclarar la Comisión qué establece la ley en este sentido, sobre todo en lo relativo a las libertades civiles de mis electores?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder hat die Kommission auf anderem Wege erfahren, dass diese unklare Rechtslage Unsicherheit verursacht und in bestimmten Fällen zu widersprüchlichen Ergebnissen führt?
¿O ha sabido la Comisión a través de otros canales que esta legislación vaga provoca inseguridad y en algunos casos resultados contradictorios?
   Korpustyp: EU DCEP