Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden , ein Rechtsmittel einzulegen.
Debe establecerse un sistema de recursos, en vía jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall der Ablehnung eines Asylantrags ist vorgesehen, dass Rechtsmittel bei einem Gericht oder einer Überprüfungsinstanz eingelegt werden können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Gegen die Entscheidungen der Fachgerichte kann vor dem Gericht ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel oder ein auch Sachfragen betreffendes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Contra las resoluciones de los tribunales dictadas por los tribunales especializados puede interponerse, ante el Tribunal General, recursodecasación limitado a las cuestiones de Derecho o recurso de apelación referente también a las cuestiones de hecho.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegen die Entscheidung des Gerichts kann innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Zustellung ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt werden.
ES
Contra las resoluciones del Tribunal General puede interponerse recursodecasación ante el Tribunal de Justicia, limitado a las cuestiones de Derecho, en un plazo de dos meses a partir de la notificación de la resolución.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Gegen die Entscheidungen der gerichtlichen Kammern kann vor dem Gericht erster Instanz ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel oder, wenn der Beschluss über die Bildung der Kammer dies vorsieht, ein auch Sachfragen betreffendes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Contra las resoluciones dictadas por las salas jurisdiccionales podrÆ interponerse ante el Tribunal de Primera Instancia recursodecasación limitado a las cuestiones de Derecho o, cuando la decisión relativa a la creación de la sala así lo contemple, recurso de apelación referente tambiØn a las cuestiones de hecho.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegen die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz aufgrund dieses Absatzes kann nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, beim Gerichtshof ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Contra las resoluciones dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en virtud del presente apartado podrÆ interponerse recursodecasación ante el Tribunal de Justicia limitado a las cuestiones de Derecho, en las condiciones y dentro de los límites fijados en el Estatuto.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Wird der Antrag auf Erteilung eines FTD/FRTD von der Auslandsvertretung nicht bearbeitet oder abgelehnt, gilt für die Verfahren und die Rechtsmittel das nationale Recht des jeweiligen Mitgliedstaats.
ES
En caso de que la oficina consular no aceptara a trámite o denegara una solicitud de FTD o FRTD, el procedimiento y las víasderecurso se regirán por la legislación nacional de los respectivos Estados miembros.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unternehmer sollten gegen die Entscheidungen, die die zuständigen Behörden aufgrund der Ergebnisse amtlicher Kontrollen erlassen haben, Rechtsmitteleinlegen können und über dieses Recht informiert werden.
Los explotadores deben tener derecho a recurrir las decisiones adoptadas por la autoridad competente a raíz de los controles oficiales, y ser informados de ese derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmitteleinlegen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmitteleingelegt.
Como el tribunal de primera instancia ratificó la decisión de reembolso, DWAR recurrió de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmitteleingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmitteleinzulegen.
Asimismo, los Estados miembros establecerán un procedimiento que permita al solicitante recurrir contra tales denegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast liegt beim Beschwerdeführer, und es können Rechtsmitteleingelegt werden.
La carga de la prueba corresponde a la parte que presenta los cargos y se contempla la posibilidad de recurrir.
Korpustyp: EU DCEP
In Reaktion auf die Amtsenthebung hat die Senatorin Rechtsmitteleingelegt und hofft nun darauf, in zweiter Instanz Recht zu erhalten.
Como reacción a la destitución, la senadora ha recurrido y espera que la justicia le de la razón en segunda instancia.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen und das Ergreifen von Maßnahmen nach dieser Verordnung können Rechtsmitteleingelegt werden.
Las decisiones de imposición de sanciones y medidas adoptadas en virtud del presente Reglamento podrán ser recurridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Justizwesen ist vollkommen lahmgelegt, sodass die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, nicht wirksam Rechtsmitteleinlegen können.
El sistema judicial está totalmente atascado, por lo que los ciudadanos y las empresas de Croacia no pueden recurrir a la justicia de una forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Rechtsmittel einlegenpresentar un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Rechtsbeistand legte umgehend Rechtsmittelein und beantragte die Freilassung seines Mandanten gegen Kaution, doch der Richter lehnte dies ab.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Änderungsantrag der Sozialdemokraten war nicht viel besser, da er vorschlug, dass durch die Vermittlung des Staates Rechtsmitteleingelegt werden sollte.
No era mucho mejor la enmienda socialista que proponía que el recurso se presentara por intermediación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nigerianische Strafjustizsystem ist so unstrukturiert, dass andere zum Tode Verurteilte zum Teil keine Rechtsmitteleinlegen konnten, weil ihre Verfahrensakte verloren gegangen war, oder weil sie keinen Rechtsbeistand hatten, der sie bei ihrem Kampf um ihr Leben vertrat.
Es tal el caos reinante en el sistema de justicia penal nigeriano que algunos presos condenados a muerte no han podido presentar un recurso porque se había perdido el expediente de su causa o porque no tenían un abogado que les representase en su lucha por conservar la vida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Denn soweit ich weiß, führen Sie Gespräche mit den Banken, aber könnten Sie sich nicht klarer zugunsten der Bürger aussprechen, die Rechtsmitteleingelegt haben?
Porque entiendo que usted está teniendo conversaciones con los bancos, pero ¿no podría ser más claro en beneficio de los ciudadanos que han presentadorecursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit besteht für den Sender, der im November 2009 beim Obersten Gerichtshof Rechtsmitteleingelegt hat, die unmittelbare Gefahr, dass er geschlossen wird.
Actualmente, la emisora de radio se encuentra en peligro de cierre inminente, tras haber presentado un recurso ante el Tribunal Supremo en noviembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daran erinnern, daß schon Rechtsmittel wegen Wehrlosigkeit gegenüber derartigen Vorgehensweisen eingelegt wurden und sich der OLAF-Überwachungsausschuß im Zusammenhang mit diesen Einsprüchen gewisser Funktionsmängel innerhalb dieses Amtes bewußt ist.
Quiero recordar que ya se han presentadorecursos por indefensión contra este tipo de actuaciones y que el comité de vigilancia de la OLAF, en el marco de estos recursos, es consciente de ciertas disfunciones en el seno de este organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt in dem Entwurf des Übereinkommens auch, welche Möglichkeiten die Asylbewerber eigentlich haben, um Informationen zu bekommen, wie sie ein Rechtsmitteleinlegen und ihre Rechte wahrnehmen können.
A pesar de que está formulado en la propuesta de convención, todavía no está claro qué posibilidades tiene el solicitante de asilo de obtener información y de poder presentarrecursos y hacer valer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union und die Kommission sowie die Antragsteller legtenRechtsmittelein und beantragten beim Gerichtshof der Europäischen Union (im Folgenden „EuGH“), das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 10. März 2009 aufzuheben.
El Consejo de la Unión Europea y la Comisión, así como los solicitantes, presentaronrecursos de casación en los que se pedía al Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) que anulara la sentencia del TPI de 10 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein außerordentliches Rechtsmittel vor dem Obersten Gerichtshof, das vom Generalstaatsanwalt der Republik Moldau eingelegt werden könnte („recurs in anulare“, Artikel 452 der moldawischen Strafprozessordnung), dies ist bisher jedoch nicht geschehen, und es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass der Staatsanwalt davon Gebrauch machen wird.
Existe un recurso legal extraordinario que La Fiscalía General de la República de Moldova ( recurs in anulare , artículo 452 del Código de Procedimiento Penal moldovo) podría presentar ante el Tribunal Supremo de Justicia, pero aún no se ha llevado a cabo ni hay indicios de que la Fiscalía vaya a plantear este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb, Herr Präsident, beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Festigkeit, die sie bei der Verteidigung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gezeigt hat, und frage, ob die Kommission gedenkt, konsequent zu sein und gegen den Ministerrat Rechtsmittel beim Gerichtshof wegen der Verletzung der Verträge einzulegen.
Por eso, Sr. Presidente, felicito a la Comisión por la entereza que ha mostrado en la defensa de su papel como guardiana de los Tratados y pregunto si, en ejercicio de su coherencia, piensa la Comisión presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia contra el Consejo de Ministros por violación de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsmittel
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung über gemäß den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39 . Artikel 58 Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
1 . Cada Estado miembro garantizará la aplicación del principio de igualdad de retribución entre trabajadores y trabajadoras para un mismo trabajo o para un trabajo de igual valor .
Korpustyp: Allgemein
Gegen diese Verfahrensweise wurde beim Verwaltungsgericht der Region Rechtsmittel eingelegt und sie wurde für rechtswidrig erklärt.
El procedimiento fue impugnado ante el Tribunal administrativo regional, que lo declaró ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
In der Antwort ist auf die Möglichkeit eines außergerichtlichen Streitbeilegungsverfahrens und anwendbare Rechtsmittel hinzuweisen.
En esa respuesta se indicarán las posibilidades de acuerdo extrajudicial y las compensaciones legales aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Weiße Farmer hatten das Tribunal angerufen, nachdem sie alle Rechtsmittel in Simbabwe ausgeschöpft hatten.
Los campesinos blancos habían presentado una solicitud ante este tribunal después de haber agotado todos los medios jurídicos en Zimbabue.
Korpustyp: EU DCEP
– dem Verbraucher im Falle eines Verstoßes gegen diese Verpflichtungen verfügbare Rechtsmittel,
- medidas correctoras disponibles para los consumidores en caso de incumplimiento de estas obligaciones
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die beiden betreffenden Urteile wurden beim Gerichtshof Rechtsmittel eingelegt, über die noch nicht entschieden wurde.
Las dos sentencias en cuestión se encuentran actualmente recurridas ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfügt über keinerlei durchsetzungsfähige Rechtsmittel, um die Ausfuhr von Kriegsgerät zu überwachen.
La Comisión no dispone de ningún instrumento jurídico ejecutable para controlar las exportaciones de armamento bélico.
Korpustyp: EU DCEP
Viktor Uspaskich legte gegen den Beschluss des Präsidenten Rechtsmittel ein (Rechtssache C-66/11 P (R)).
Viktor Uspaskich recurrió la resolución del Presidente (asunto C-66/11 P (R)).
Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislast liegt beim Beschwerdeführer, und es können Rechtsmittel eingelegt werden.
La carga de la prueba corresponde a la parte que presenta los cargos y se contempla la posibilidad de recurrir.
Korpustyp: EU DCEP
Hat er alle für die Sicherstellung des Fortbestands des „Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für Bedürftige“ möglichen Rechtsmittel geprüft?
¿Ha examinado el Consejo todas las vías jurídicas posibles para la continuidad del PEAD?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie alle für die Sicherstellung des Fortbestands des „Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für Bedürftige“ möglichen Rechtsmittel geprüft?
¿Ha examinado la Comisión todas las vías jurídicas posibles para la continuidad del «Programa Europeo de Ayuda Alimentaria a los ciudadanos más desfavorecidos»?
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir wünschten uns dennoch Garantien, daß auch Rechtsmittel aufgenommen werden.
Pero deseamos contar verdaderamente con garantías de que se van a poder abordar también los medios jurídicos a este efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung hoher Standards kann nur durch wirksame Rechtsmittel garantiert werden.
Lo único que garantiza que las normas se observan es la existencia de garantías efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Rechtsmittel ist meines Erachtens die Aberkennung des passiven Wahlrechts.
A mí me parece que un buen medio jurídico es que disminuya el sufragio pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche ersten Anmerkungen wird die Kommission in Antwort auf dieses Rechtsmittel vorbringen?
¿Cuáles son los comentarios preliminares de la Comisión ante esta demanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Das Gericht ist für Entscheidungen über Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der Fachgerichte zuständig .
garantizar la seguridad de los abastecimientos ; asegurar al consumidor suministros a precios razonables .
Korpustyp: Allgemein
Die EU-Bürger müssen über die Rechtsmittel verfügen, um ihre Rechte vor Gericht verteidigen zu können.
Los ciudadanos de la UE tienen que disponer de los instrumentos jurídicos para defender sus derechos ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten außergerichtliche Rechtsmittel für den Umgang mit Beschwerden von Verbrauchern besonders hervorgehoben werden.
En mi opinión, se debería insistir con especial firmeza en ese medio extrajudicial a la hora de analizar las quejas de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schutz trägt stets Ausnahmecharakter, da es andere Rechtsmittel zu seiner Gewährleistung gibt.
La protección penal siempre es una protección de carácter excepcional, ya que existen otros medios en el ordenamiento jurídico para conseguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt noch zu entscheiden, welche Rechtsmittel beim Thema Luftqualität in Innenräumen am besten eingesetzt werden sollten.
Lo que aún no se ha decidido son los medios jurídicos para abordar la cuestión del aire en los espacios cerrados de la manera mejor posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine bessere Qualität der Gesetze und bessere Rechtsmittel.
Se trata de una mejor calidad de las leyes y de dar mejores respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen von uns vorgelegten Text hätte ein wirksames Rechtsmittel geschaffen werden können.
Ese texto nuestro habría establecido una garantía efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmittel eingelegt.
Como el tribunal de primera instancia ratificó la decisión de reembolso, DWAR recurrió de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Mitgliedstaaten und zwei Beihilfeempfänger legten Rechtsmittel gegen die Entscheidung ein.
Los tres Estados miembros y dos beneficiarios apelaron contra la Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen, in welchem Maße und unter welchen Bedingungen diese Rechtsmittel ausgeübt werden können.
Los Estados miembros establecerán en qué medida y bajo qué condiciones se podrá ejercer dicho derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
El banco entonces habría tenido que emprender acciones legales largas y onerosas para recuperar el dinero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Schadenersatz. Ich will Rechtsmittel. Und ich will seinen Tod.
Quiero daños punitivo…...y que lo maten.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission ferner klarstellen, über welche Rechtsmittel EU-Bürger unter diesen Umständen verfügen?
¿Podría aclarar también de qué medios disponen los ciudadanos europeos para reclamar una indemnización en esos casos?
Korpustyp: EU DCEP
Dem Netzbetreiber PSE und den Regulierungsbehörden stehen Rechtsmittel zur Beschränkung der Kapitalrendite zur Verfügung.
PSE y las autoridades reguladoras han mantenido los medios jurídicos para limitar la rentabilidad de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich Artikel 12 sind die Urteile des Gerichts endgültig und unterliegen keinem Rechtsmittel.
Salvo lo dispuesto en el artículo 12, los fallos del Tribunal serán definitivos e inapelables.
Korpustyp: UN
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmittel eingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können auch bei einer Nichtbefolgung des im Übereinkommen vorgesehenen Beteiligungsverfahrens Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn ein Umweltverschmutzer anderen schadet, können diejenigen, die geschädigt wurden, normalerweise Rechtsmittel einlegen.
Si un contaminador perjudica a otros, los perjudicados suelen tener un remedio jurídico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise wurde der Prozess auf unbestimmte Zeit verschoben, weil die Anwälte der Angeklagten Rechtsmittel einlegten.
Lamentablemente, el juicio ha sido pospuesto indefinidamente porque los abogados de los acusados apelaron el caso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verzug bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien gilt nicht als Verzicht auf genannte Rechte und Rechtsmittel, und eine einfache oder teilweise Wahrnehmung genannter Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien schließt nicht eine weitere oder spätere Wahrnehmung betreffenden Rechts oder Rechtsmittels aus.
ES
El retraso de cualquiera de las partes para ejercer sus derechos o soluciones jurídicas no se interpretará como la renuncia a dichos derechos o soluciones jurídicas y el ejercicio único o parcial de una parte de esos derechos o soluciones jurídicas no excluye el ejercicio adicional de ese derecho o solución jurídica.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
( 2 ) Ein Rechtsmittel , das sich nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung wendet , ist unzulässig . Artikel 12 ( 1 ) Unbeschadet der Artikel 278 und 279 AEUV sowie des Artikels 157 EAG-Vertrag haben Rechtsmittel beim Gericht keine aufschiebende Wirkung .
2 . En el contexto de un sistema de mercados abiertos y competitivos , la acción de la Unión tendrá por objetivo favorecer la interconexión e interoperabilidad de las redes nacionales , así como el acceso a dichas redes .
Korpustyp: Allgemein
Ein wirksames Rechtsmittel muss ein europaweit gültiges Rechtsmittel sein, das die Gefahr der unangemessenen Untersuchungshaft verringert, wie zum Beispiel die 110-Tage-Regelung, die in meinem Heimatland angewandt wird.
Esa garantía efectiva debe ser a escala europea y disminuir el riego de detención indebida antes del juicio, como en la vieja norma de los 110 días que celebramos en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich verwirrt die Antwort zu den Beschwerden und die Rechtsmittel der Rechtsdienststellen der Kommission etwas, da ich gerade mit dem BBC World Service ein Interview gemacht habe, in dem gesagt wurde, daß die Rechtsmittel heute eingelegt wurden.
No deja de sorprenderme la respuesta acerca de las demandas y la apelación de los servicios jurídicos de la Comisión, pues acabo de dar una entrevista al Servicio Mundial de la BBC en la que se me ha dicho que la apelación ha sido presentada hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Rechtsmittel WEILBURGER Graphics behält sich im Falle von Verletzungen dieser Nutzungsbedingungen das Recht vor, alle zur Verfügung stehenden Rechtsmittel einzusetzen, inklusive dem Recht, den Zugang zur Seite von einer bestimmten Internetadresse oder für bestimmte Nutzer zu blockieren.
DE
13. Medios legales WEILBURGER Graphics se reserva el derecho, en caso de conculaciones de condiciones de uso, de tomar todas las medidas legales disponibles, incluido el derecho de bloquear el acceso a esta página de otra página web o de bloquear otros usuarios.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
das Recht auf Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle und die bei Verstößen gegen die Rechte der Fluggäste einzulegenden Rechtsmittel;
el derecho de apelación a una autoridad independiente y los mecanismos de reparación en caso de vulneración de los derechos de los pasajeros;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechtsmittel stehen den Antragstellern zur Verfügung, sofern diese im Falle einer Negativentscheidung der Kommission ein Einspruchsverfahren einzuleiten wünschen?
¿Qué instrumentos legales tienen a su disposición los solicitantes para recurrir en caso de una decisión negativa de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Den konkurrierenden Unternehmen sollten Klagebefugnis und wirksame Rechtsmittel in Prozessen wegen Betrugs zum Nachteil der Verbraucher gewährleistet werden.
La legislación en materia de protección de los consumidores debe conceder una posición jurídicamente reconocida a las empresas competidoras.
Korpustyp: EU DCEP
i) der Antragsteller keine Gelegenheit erhält, ein Rechtsmittel einzulegen, oder ihm eine unverhältnismäßig schwere oder diskriminierende Strafe auferlegt wird,
i) bien se prive al solicitante de los medios de impugnación, bien sufra un castigo desproporcionado o discriminatorio;
Korpustyp: EU DCEP
h) das Recht auf Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle und die bei Verstößen gegen die Rechte der Fluggäste einzulegenden Rechtsmittel;
el derecho de apelación a una autoridad independiente y los mecanismos de reparación en caso de vulneración de los derechos de los pasajeros;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zivilrechtliche Rechtsmittel gegen Patentverletzungen, und mutmaßliche Patentverletzer sollten nicht Kriminellen, wie Produktpiraten und Nachahmern, gleichgestellt werden.
Para las infracciones de patentes existen remedios de Derecho civil; los presuntos infractores no deben ser equipados a delincuentes como los piratas o los falsificadores.
Korpustyp: EU DCEP
In Reaktion auf die Amtsenthebung hat die Senatorin Rechtsmittel eingelegt und hofft nun darauf, in zweiter Instanz Recht zu erhalten.
Como reacción a la destitución, la senadora ha recurrido y espera que la justicia le de la razón en segunda instancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass Betroffene einschließlich gutgläubiger Dritter über Rechtsmittel gegen eine
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que cualquier parte interesada, incluidos terceros de buena fe, pueda recurrir para preservar sus intereses legítimos un exhorto europeo de obtención de pruebas
Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterstützung bietet die EU Unternehmen, wenn diese über die WTO Rechtsmittel wegen Verletzungen des Urheberrechts einlegen möchten?
¿Qué ayuda está ofreciendo la UE a las empresas que buscan una reparación legal a través de la OMC en caso de infracciones de los derechos de autor?
Korpustyp: EU DCEP
i) der Antragsteller keine Gelegenheit erhält, ein Rechtsmittel einzulegen, oder ihm eine unverhältnismäßig schwere oder diskriminierende Strafe
i) bien se prive al solicitante de los medios de impugnación, bien sufra un castigo desproporcionado o discriminatorio
Korpustyp: EU DCEP
B ei einem Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung beispielsweise durch die Arbeitgeber sollten wirksame Rechtsmittel verfügbar sein.
Debe disponerse de soluciones efectivas en caso de incumplimiento del principio de igualdad de trato, por ejemplo, por los empleadores.
Korpustyp: EU DCEP
– Stärkung der Information und des Bewusstseins der Verbraucher für Rechte und Rechtsmittel z.B. durch eine EU-weite Informationkampagne,
- reforzar la información y la conciencia de los consumidores en cuanto a sus derechos y posibilidades de compensación, por ejemplo, mediante una campaña de información a escala de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber haben das Recht, gegen jede Entscheidung über die Zulässigkeit oder die Begründetheit ihres Asylantrags einen Rechtsbehelf / ein Rechtsmittel einzulegen.
Los solicitantes de asilo tendrán derecho a recurrir o a emprender acciones legales contra cualquier decisión que se adopte sobre la admisibilidad o el fondo de su solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der rechtlichen Klarheit in Bezug auf die Rechtsmittel, die in der Entscheidung enthalten sein sollten.
Con la presente enmienda se pretende alcanzar una mayor claridad jurídica en lo que respecta a las vías judiciales que deben especificarse en la decisión.
Korpustyp: EU DCEP
– Beschwerden und Rechtsmittel : Die Mitgliedstaaten müssen Durchsetzungsstellen einrichten, die dafür zuständig sind, die Durchführung dieser Verordnung sicherzustellen.
- Quejas y resarcimiento Los Estados miembros tendrían que crear organismos nacionales responsables del cumplimiento del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben für Vorschläge gestimmt, die auf die Verbesserung der Möglichkeiten für die Allgemeinheit abzielen, Rechtsmittel einzulegen.
Hemos votado a favor de las propuestas que tienen como objeto mejorar las posibilidades del ciudadano de presentar reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Änderungsantrag 4 zustimmen und sicherstellen, dass uns wirksame Rechtsmittel und hohe Standards zur Verfügung stehen.
Aprobemos la enmienda 4 y dotémonos de garantías efectivas y de normas mínimas elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Erdoğan hat einen Vorschlag unterbreitet: Personen, die über Eigentumsurkunden verfügen, sollten vor den türkischen Gerichten Rechtsmittel einlegen.
El Primer Ministro Erdoğan ya hizo una sugerencia -las personas que tienen documentos de propiedad deben recurrir a los tribunales turcos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung spezifischer Instrumente zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsmitteln für schutzbedürftige Menschen, die größere Hemmungen haben, Rechtsmittel einzulegen.
desarrollo de herramientas específicas para facilitar el acceso a las vías de reclamación de las personas vulnerables, menos propensas a utilizar las mencionadas vías de reclamación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wünschen Qualität und Kundendienst und wollen Klarheit über ihre Rechte und die Rechtsmittel für eine Entschädigung.
Quieren calidad y servicio posventa y desean tener claro cuáles son sus derechos y las posibilidades de reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach erfolgter Änderung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gibt es keine Grundlage für Rechtsmittel gegen Dänemark vor dem Europäischen Gerichtshof.
Ahora que la legislación comunitaria ha sido modificada, no existe fundamento alguno para abrir un procedimiento contra Dinamarca ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Dokumenten, Transparenz und die Förderung außergerichtlicher Rechtsmittel haben für mich nach wie vor höchste Priorität.
El acceso a los documentos, la transparencia y la promoción de medios no judiciales son –y espero que sigan siendo– mis máximas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie hat er nicht mehr Entscheidungsfreiheit gebracht, sondern den Verlust lebenslanger Ersparnisse, ohne dass Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Para ellos no ha supuesto ninguna opción adicional, sino la pérdida de los ahorros de su vida sin que puedan recurrir a ningún mecanismo de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Mechanismus der Hierarchie der Rechtsmittel kann und wird hier wirksam und problemlos zum Einsatz kommen.
El mecanismo completo de la jerarquía de subsanaciones puede actuar y actuará aquí eficaz y espléndidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Rechtsmittel beinhalten, um zu gewährleisten, dass das Gemeinschaftsrecht in diesem Bereich korrekt umgesetzt wird.
Tales medidas incluyen la posibilidad de emprender acciones jurídicas para la correcta aplicación de la legislación comunitaria en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmittel einzulegen.
Asimismo, los Estados miembros establecerán un procedimiento que permita al solicitante recurrir contra tales denegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der mit dem Rechtsmittel angefochtenen Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst (Art, Spruchkörper, Datum und Aktenzeichen);
la indicación de la resolución del Tribunal de la Función Pública que se recurre en casación (naturaleza, Sala, fecha y número de asunto);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 des Anhangs I der Satzung des Gerichtshofs ist gegen diesen Beschluss kein Rechtsmittel gegeben.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, este auto no será recurrible en casación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der mit dem Rechtsmittel angefochtenen Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst (Art, Spruchkörper, Datum und Rechtssachennummer);
la indicación de la resolución del Tribunal de la Función Pública que se recurre en casación (naturaleza, Sala, fecha y número de asunto);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen und das Ergreifen von Maßnahmen nach dieser Verordnung können Rechtsmittel eingelegt werden.
Las decisiones de imposición de sanciones y medidas adoptadas en virtud del presente Reglamento podrán ser recurridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall hat man nur ein Jahr Zeit...... Rechtsmittel einzulegen, nachdem man von dem Vergehen erfahren hat.
En un caso como éste, tienen un añ…...desde que oyen del problema, para entablar una demanda.
Korpustyp: Untertitel
Kann ein in seinem Datenschutzrecht verletzter EU-Bürger Rechtsmittel bei dem EUGH und/oder dem EGMR anhängig machen?
¿Puede un ciudadano de la UE cuyo derecho en materia de protección de datos haya sido violado presentar una demanda ante el Tribunal de Justicia o la Corte Europea de Derechos Humanos?