wenn der Rechtsmittelführer sein Rechtsmittel zurücknimmt;
cuando el recurrente en el recurso de casación desista de éste;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anträge des Rechtsmittelführers.
las pretensiones del recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Wohnsitz des Rechtsmittelführers;
el nombre y domicilio del recurrente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt der Rechtsmittelführer für den Fall der Aufhebung der angefochtenen Entscheidung, dass die Rechtssache an das Gericht zurückverwiesen wird, so hat er die Gründe darzulegen, aus denen der Rechtsstreit nicht zur Entscheidung durch den Gerichtshof reif ist.
Cuando el recurrente solicite que el asunto sea devuelto al Tribunal General en caso de anulación de la resolución recurrida, expondrá las razones por las que considera que el estado del litigio no permite que sea juzgado por el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsmittelführer"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann auf die Unzuständigkeit des Gerichts, auf einen Verfahrensfehler des Gerichts, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden.
Deberá fundarse en motivos derivados de la incompetencia del Tribunal General, de irregularidades del procedimiento ante el mismo que lesionen los intereses de la parte demandante, así como de la violación del Derecho de la Unión por parte del Tribunal General.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es kann nur auf die Unzuständigkeit des Gerichts , auf einen Verfahrensfehler , durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden , sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden .
Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal de base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo .
Korpustyp: Allgemein
Es kann nur auf die Unzuständigkeit des Gerichts für den öffentlichen Dienst, auf einen Verfahrensfehler vor diesem Gericht, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das Gericht für den öffentlichen Dienst gestützt werden.
Deberá fundarse en motivos derivados de la incompetencia del Tribunal de la Función Pública, de irregularidades del procedimiento ante el mismo que lesionen los intereses de la parte en cuestión, así como de la violación del Derecho comunitario por parte del Tribunal de la Función Pública.