linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsmittelführer parte recurrente 20
recurrente 4 .

Verwendungsbeispiele

Rechtsmittelführer parte recurrente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Deberá indicarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Entscheidung des Gerichts dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist;
la indicación de la fecha en que la resolución del Tribunal de Primera Instancia fue notificada a la parte recurrente en casación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist;
la indicación de la fecha en la que se haya notificado la resolución del Tribunal de la Función Pública a la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst beim Rechtsmittelführer eingegangen ist;“
la indicación de la fecha en la que la resolución del Tribunal de la Función Pública haya sido recibida por la parte recurrente en casación;»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Deberá mencionarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
Al comienzo de todo escrito de contestación deberá figurar, además del número del asunto y de la mención de la parte recurrente en casación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Rechtsmittelführers;
el nombre y calidad del agente o del abogado de la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Eigenschaft des Vertreters des Rechtsmittelführers;
el nombre y calidad del representante de la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsmittelführer"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kann auf die Unzuständigkeit des Gerichts, auf einen Verfahrensfehler des Gerichts, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden.
Deberá fundarse en motivos derivados de la incompetencia del Tribunal General, de irregularidades del procedimiento ante el mismo que lesionen los intereses de la parte demandante, así como de la violación del Derecho de la Unión por parte del Tribunal General.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es kann nur auf die Unzuständigkeit des Gerichts , auf einen Verfahrensfehler , durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden , sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden .
Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal de base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo .
   Korpustyp: Allgemein
Es kann nur auf die Unzuständigkeit des Gerichts für den öffentlichen Dienst, auf einen Verfahrensfehler vor diesem Gericht, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das Gericht für den öffentlichen Dienst gestützt werden.
Deberá fundarse en motivos derivados de la incompetencia del Tribunal de la Función Pública, de irregularidades del procedimiento ante el mismo que lesionen los intereses de la parte en cuestión, así como de la violación del Derecho comunitario por parte del Tribunal de la Función Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM