des nach den Artikeln 21 oder 22 auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Rechts oder
la ley aplicable a la sucesión en virtud de los artículos 21 o 22, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer in einer Erbsache Berechtigter ist, sollte sich jeweils nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Erbrecht bestimmen.
La ley aplicable a la sucesión debe determinar quiénes son los beneficiarios en una sucesión determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem nach Artikel 21 oder Artikel 22 bezeichneten Recht unterliegt die gesamte RechtsnachfolgevonTodeswegen.
La ley determinada en virtud de los artículos 21 o 22 regirá la totalidad de la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichneten Recht unterliegt die gesamte RechtsnachfolgevonTodeswegen ▌.
regirá la totalidad de la sucesión ▌.
Korpustyp: EU DCEP
das auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendende Recht sowie die Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
la ley aplicable a la sucesión y los extremos sobre cuya base se ha determinado dicha ley;
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Recht vor einer Behörde eine Erklärung
de cualquier persona que, con arreglo a la ley aplicable a la sucesión, pueda efectuar ante una autoridad una declaración relativa
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auch dann der Fall sein, wenn das auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendende Recht nicht das Recht dieses Mitgliedstaats ist.
Tal posibilidad debe existir aunque la ley aplicable a la sucesión no sea la de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18i) Wer in einer Erbsache Berechtigter ist, sollte sich jeweils nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Erbrecht bestimmen.
(18 decies ) La ley aplicable a la sucesión debe determinar quiénes son los beneficiarios en una sucesión determinada.
Korpustyp: EU DCEP
(d) das auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendende Recht sowie die ▌ Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
d) la ley aplicable a la sucesión y los elementos sobre cuya base se ha determinado dicha ley ;
Korpustyp: EU DCEP
Das bestellende Gericht kann in seiner Entscheidung besondere Bedingungen für die Ausübung dieser Befugnisse im Einklang mit dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Recht festlegen.
El tribunal que efectúe su nombramiento podrá imponerles en su resolución condiciones específicas para el ejercicio de tales facultades de acuerdo con la ley aplicable a la sucesión.
(a) „RechtsnachfolgevonTodeswegen“ jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder im Wege der gesetzlichen Erbfolge;
a) «sucesión ▌», la sucesiónporcausa de muerte , y esta abarcará cualquier forma de transmisión de bienes, derechos y obligaciones mortis causa, ya derive de un acto voluntario en virtud de una disposición mortis causa o de una transmisión mediante sucesión intesta da ;
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsnachfolge von Todes wegen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aspekte der RechtsnachfolgevonTodeswegen
todos los aspectos de Derecho civil de la
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ist auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwenden.
El presente Reglamento se aplicará a las sucesiones por causa de muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendende Recht
Convenio sobre la Ley Aplicable a las Sucesiones por causa de Muerte
Korpustyp: EU IATE
der Berechtigten im Einklang mit dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Recht ausgeglichen oder angerechnet werden sollten, sollte
anterior al fallecimiento deben devolverse o tenerse en cuenta a los efectos del
Korpustyp: EU DCEP
Eine Person kann für die RechtsnachfolgevonTodeswegen das Recht des Staates wählen, dem sie im Zeitpunkt der Rechtswahl oder im Zeitpunkt ihres Todes angehört.
Cualquier persona podrá designar la ley del Estado cuya nacionalidad posea en el momento de realizar la elección o en el momento del fallecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der mehrere Gebietseinheiten umfasst, von denen jede ihre eigenen Rechtsvorschriften für die RechtsnachfolgevonTodeswegen hat, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen zwischen den Rechtsordnungen dieser Gebietseinheiten anzuwenden.
Los Estados miembros que comprendan varias unidades territoriales con sus propias normas jurídicas en materia de sucesiones no estarán obligados a aplicar el presente Reglamento a los conflictos de leyes que se planteen exclusivamente entre dichas unidades territoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelten in einem Staat für die RechtsnachfolgevonTodeswegen zwei oder mehr Rechtssysteme oder Regelwerke für verschiedene Personengruppen, so ist jede Bezugnahme auf das Recht dieses Staates als Bezugnahme auf das Rechtssystem oder das Regelwerk zu verstehen, das die in diesem Staat geltenden Vorschriften zur Anwendung berufen.
Toda referencia a la ley de un Estado que tenga dos o más sistemas jurídicos o conjuntos de normas aplicables a diferentes categorías de personas en materia de sucesiones se entenderá como una referencia al sistema jurídico o al conjunto de normas determinado por las normas vigentes en tal Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Gelten in einem Staat für die RechtsnachfolgevonTodeswegen zwei oder mehr Rechtssysteme oder Regelwerke für verschiedene Personengruppen, so ist jede Bezugnahme auf das Recht dieses Staates als Bezugnahme auf das Rechtssystem oder das Regelwerk zu verstehen, das die in diesem Staat geltenden Vorschriften zur Anwendung berufen.
Toda referencia a la ley de un Estado que tenga dos o más sistemas jurídicos o conjuntos de normas aplicables a diferentes categorías de personas en materia de sucesiones se entenderá como una referencia al sistema jurídico o al conjunto de normas determinado por las normas vigentes en dicho Estado.