Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine VKM kann auf einen anderen Halter übertragen werden, der Rechtsnachfolger des bisherigen Halters ist.
La MRV se puede transmitir a otro titular, que sea el sucesor legal del poseedor original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Daten werden darüber hinaus ohne Ihre Einwilligung nicht an Dritte weitergeitet, außer wir sind gesetzlich dazu verpflichtet oder es handelt sich um einen Rechtsnachfolger unseres Geschäftes.
ES
Sus datos no serán transferidos ni revelados, salvo expreso consentimiento por su parte, por requerimiento legal o cuando se pasen a los sucesores del cargo en el negocio.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine VKM kann auf einen anderen Halter übertragen werden, der Rechtsnachfolger des bisherigen Halters ist.
La MPV se puede transmitir a otro titular, que será el sucesor legal del poseedor original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich unsere Organisationsstruktur oder unser Rechtsstatus ändert (wenn wir eine Restrukturierung vollziehen, gekauft, oder insolvent werden), können wir Ihre Daten an einen Rechtsnachfolger oder ein verbundenes Unternehmen weitergeben.
Si hay cambios en nuestra estructura organizacional o status (en el caso de una reestructuración, adquisición, o falencia), sus informaciones pueden ser transmitidas a un sucesor o empresa afiliada.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Danach wurde aufgrund der Gesamtrechtsnachfolge die „Financière Sernam“ Rechtsnachfolger der „Sernam Xpress“.
Posteriormente, debido a la transmisión universal de patrimonio, la Financière Sernam es el sucesor legal de Sernam Xpress.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Angaben werden nur an andere Unternehmen weitergegeben, wenn es sich dabei um Konzern- und Tochtergesellschaften oder Geschäftspartner, Rechtsnachfolger des Unternehmens oder um Unternehmen handelt, die von bet365 mit der Verarbeitung entsprechender Daten beauftragt werden.
Solo podremos transmitir sus datos a entidades, tales como compañías asociadas o subsidiarias, socios comerciales, sucesores de nuestro negocio y proveedores contratados para tramitar estos datos en nuestro nombre.
Eine Person kann zum Beispiel „Rechtsnachfolger“ von Gesetzes wegen, durch Testament, Schenkung, Kauf oder Tauschgeschäft werden, falls die Rechtsvorschriften des betreffenden Verbandsmitglieds entsprechendes vorsehen.
Una persona podrá, por ejemplo, ser el “causahabiente” por ley, disposición testamentaria, donación, venta o permuta si así lo prevé la legislación del miembro pertinente de la Unión.
War der verstorbene Bedienstete unverheiratet, so werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Si el agente fallecido era soltero estos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Cuando el funcionario fallecido sea soltero, esos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig mit der Verfügung, mit der diese Versorgungsbezüge zuerkannt werden, erhalten der Bedienstete oder seine Rechtsnachfolger einen Feststellungsbescheid, aus dem die Berechnung im Einzelnen hervorgeht.
El desglose detallado de esta liquidación se notificará al agente o a sus causahabientes, al mismo tiempo que la decisión por la que se concede esta pensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge, die zu Unrecht erhoben worden sind, begründen keinen Anspruch auf ein Ruhegehalt; sie werden auf Antrag des Bediensteten oder seiner Rechtsnachfolger ohne Zinsen zurückgezahlt.
Las que hubieran sido deducidas irregularmente no generarán ningún derecho a pensión; serán devueltas sin interés a petición del interesado o de sus causahabientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung der versteigerten Zertifikate an die erfolgreichen Bieter oder deren Rechtsnachfolger,
la entrega de los derechos de emisión subastados a los adjudicatarios o sus causahabientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leistungen, auf die der Bedienstete oder seine Rechtsnachfolger nach den Vorschriften der Versorgungsordnung gegebenenfalls Anspruch haben, werden unter Zugrundelegung dieses Grundgehalts berechnet.
Las prestaciones a que pueda tener derecho este agente o sus causahabientes en virtud de las disposiciones del presente régimen de pensiones serán calculadas según dicho sueldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bearbeitung der Zahlungen von Bietern oder ihren Rechtsnachfolgern und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator,
la gestión de los pagos realizados por los ofertantes o sus causahabientes y la transferencia de los ingresos de las subastas al subastador,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung der versteigerten Zertifikate an die erfolgreichen Bieter oder deren Rechtsnachfolger gemäß den Artikeln 46, 47 und 48,
la entrega de los derechos de emisión subastados a los adjudicatarios o a sus causahabientes, conforme a los artículos 46, 47 y 48,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ehemalige Bedienstete und seine Rechtsnachfolger, denen die Leistungen nach der Versorgungsordnung zustehen, sind verpflichtet, die schriftlichen Nachweise zu erbringen, die verlangt werden können, und der Agentur jeden Umstand mitzuteilen, der zu einer Änderung ihrer Versorgungsansprüche führen könnte.
El antiguo agente y sus causahabientes que tengan derecho a las prestaciones previstas por el presente régimen de pensiones estarán obligados a suministrar las pruebas escritas que se les exijan y a notificar a la Agencia todos los datos susceptibles de modificar sus derechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Recht auf das Zertifikat steht dem Inhaber des Grundpatents oder seinem Rechtsnachfolger zu.
Tendrá derecho al certificado el titular de la patente de base o su derechohabiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt bedeutet "Real" RealNetworks, Inc. und seine Abteilungen, Tochtergesellschaften, Rechtsnachfolger, Muttergesellschaften sowie seine Angestellten, Partner, Geschäftsleitung, Agenten und Vertreter sowie alle Drittanbieter oder Quellen von Informationen oder Daten.
A los efectos de este apartado, Real se refiere tanto a RealNetworks, Inc. como a sus unidades de negocio, filiales, derechohabientes, empresas matrices; sus empleados, socios, poderdantes, apoderados y representantes; y cualquier otro proveedor de contenido o fuentes de información o datos externos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kunstgegenstände, die ihnen vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden;
objetos de arte que les hayan sido entregados por su autor o por los derechohabientes de éste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tarif, der Terni und später den Rechtsnachfolgern des Unternehmens zugestanden wird, wird als „Terni-Tarif“ bezeichnet.
La tarifa concedida a la sociedad Terni y, sucesivamente, a sus derechohabientes, se denomina «tarifa Terni».
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung von Kunstgegenständen durch ihren Urheber oder dessen Rechtsnachfolger;
las entregas de objetos de arte efectuadas por sus autores o los derechohabientes de los mismos;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
der Rechtsnachfolger kann seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltend machen
el cesionario no podrá prevalerse de los derechos que se derivan del registro de la marca comunitaria
Korpustyp: EU IATE
Solange der Rechtsübergang nicht in das Register eingetragen ist, kann der Rechtsnachfolger seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltend machen.
Mientras la cesión no se halle inscrita en el registro, el cesionario no podrá prevalerse de los derechos que se derivan del registro de la marca comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Solange der Teilnehmer Zugangsrechte einräumen muss, unterrichtet er die Kommission und die übrigen Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme zuvor über die geplante Abtretung und den Rechtsnachfolger.
Cuando el participante tenga que conceder derechos de acceso, deberá notificar previamente la cesión y el cesionario previstos a la Comisión y a los demás participantes en la misma acción indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Cuando con respecto a la Oficina deban respetarse plazos, el cesionario podrá cursar a la Oficina las declaraciones previstas a tal fin tan pronto como esta haya recibido la solicitud de registro de la cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administrador judicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
– Rechtsnachfolger sollen die übrigen Gemeinschaften werden.
- los herederos jurídicos serán el resto de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
9 %! 91 % gehen an Rechtsinhaber, an Rechtsnachfolger, 9 % an lebende Künstler!
¡El 9 %! El 91 % va a parar a propietarios, a herederos, pero el 9 % a los artistas vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zu einer einheitlichen Anwendung des Folgerechts für Urheber und ihre Rechtsnachfolger in der Europäischen Union kommt (Frist 31.12.2011), könnte der Kunstmarkt in der Union einen Wettbewerbsnachteil gegenüber den Kunstmärkten erleiden, die das Folgerecht nicht kennen bzw. nicht anerkennen.
En caso de que se aplicara el derecho de participación de los artistas y sus herederos de manera uniforme en la Unión Europea (plazo 31.12.2011), el mercado del arte de la Unión podría verse en desventaja en términos competitivos respecto a otros mercados que no aplican o no reconocen este derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Geschäfte, die die Bildung von Gemeinschaften umfassen, in denen sich Teilhaber vereinigen, um ihre Beiträge gemeinsam zu kapitalisieren und das so gebildete Vermögen entweder auf die Überlebenden oder auf die Rechtsnachfolger der Verstorbenen zu verteilen (Tontinengeschäfte);
las operaciones que lleven consigo la constitución de asociaciones que reúnan participantes para capitalizar en común sus contribuciones y para repartir el activo así constituido entre los supervivientes, o entre los herederos de los fallecidos (operaciones tontinas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechtsnachfolger des Urhebers
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsnachfolger
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aspekte der Rechtsnachfolge von Todes wegen
todos los aspectos de Derecho civil de la
Korpustyp: EU DCEP
Befugnis,den Rechtsnachfolger oder Berechtigten zu bestimmen
capacidad de designar al beneficiario de un bien
Korpustyp: EU IATE
bezeichneten Recht unterliegt die gesamte Rechtsnachfolge von Todes wegen ▌.
regirá la totalidad de la sucesión ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ist auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden.
El presente Reglamento se aplicará a las sucesiones por causa de muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sieht Übergangsmaßnahmen für die allgemeine Rechtsnachfolge vor.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht vor einer Behörde eine Erklärung
de cualquier persona que, con arreglo a la ley aplicable a la sucesión, pueda efectuar ante una autoridad una declaración relativa
Korpustyp: EU DCEP
sollte die Begründung oder den Übergang – im Wege der Rechtsnachfolge von Todes wegen –
prever la creación o la transmisión mediante sucesión de
Korpustyp: EU DCEP
Der ERC ist Rechtsnachfolger des mit Beschluss 2007/134/EG eingerichteten ERC.
El CEI sucederá al CEI creado por la Decisión 2007/134/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem nach Artikel 21 oder Artikel 22 bezeichneten Recht unterliegt die gesamte Rechtsnachfolge von Todes wegen.
La ley determinada en virtud de los artículos 21 o 22 regirá la totalidad de la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
des nach den Artikeln 21 oder 22 auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts oder
la ley aplicable a la sucesión en virtud de los artículos 21 o 22, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht
Convenio sobre la Ley Aplicable a las Sucesiones por causa de Muerte
Korpustyp: EU IATE
(10) Diese Verordnung sollte die Begründung oder den Übergang – im Wege der Rechtsnachfolge von Todes wegen – eines Rechts an beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegenständen nach Maßgabe des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts ermöglichen .
(10) ▌El presente Reglamento ▌ha de prever la creación o la transmisión mediante sucesión de un derecho ▌sobre ▌bienes muebles e inmuebles tal como prevé la ley aplicable a la sucesión ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte die Begründung oder den Übergang eines Rechts an beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegenständen im Wege der Rechtsnachfolge von Todes wegen nach Maßgabe des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts ermöglichen.
El presente Reglamento permite la creación o la transmisión mediante sucesión de un derecho sobre bienes muebles e inmuebles tal como prevea la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) des nach den Artikeln 16 oder 17 auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts oder
a) la ley aplicable a la sucesión en virtud de los artículos 16 o 17, o
Korpustyp: EU DCEP
mit Beschränkungen , die die Rechtsnachfolge von Todes wegen in Bezug auf bestimmte Vermögenswerte betreffen oder Auswirkungen auf sie haben
Disposiciones especiales que establecen restricciones relativas o aplicables a la sucesión de determinados bienes
Korpustyp: EU DCEP
(8b) Diese Verordnung sollte nicht für Bereiche des Zivilrechts gelten, die nicht die Rechtsnachfolge von Todes wegen betreffen.
(8 ter ) El presente Reglamento no debe aplicarse a ámbitos del Derecho civil distintos de la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
der Berechtigten im Einklang mit dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht ausgeglichen oder angerechnet werden sollten, sollte
anterior al fallecimiento deben devolverse o tenerse en cuenta a los efectos del
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) ist der Rechtsnachfolger in das ursprünglich vom EWI innegehabte Urheberrecht an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten .
El Banco Central Europeo ( BCE ) es el receptor de los derechos de autor de los diseños de los billetes denominados en euros , de los que originariamente era titular el IME .
Korpustyp: Allgemein
Diese Verordnung sollte nicht für Bereiche des Zivilrechts gelten, die nicht die Rechtsnachfolge von Todes wegen betreffen.
El presente Reglamento no debe aplicarse a ámbitos del Derecho civil distintos de la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer in einer Erbsache Berechtigter ist, sollte sich jeweils nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Erbrecht bestimmen.
La ley aplicable a la sucesión debe determinar quiénes son los beneficiarios en una sucesión determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol im Sinne dieses Beschlusses ist Rechtsnachfolger des Europäischen Polizeiamts, das durch das Europol-Übereinkommen errichtet worden ist.
Europol, según se contempla en la presente Decisión, deberá entenderse como la sucesora legal de Europol con arreglo al Convenio Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Unternehmen Biria sei als Rechtsnachfolger der beiden früheren Unternehmen zu betrachten, aus denen es hervorgegangen sei.
La nueva empresa Biria debería considerarse sucesora de las dos empresas anteriores de las cuales había surgido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung findet auf die Rechtsnachfolge von Personen Anwendung, die am 17. August 2015 oder danach verstorben sind.
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a la sucesión de las personas que fallezcan el 17 de agosto de 2015 o después de esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht sowie die Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
la ley aplicable a la sucesión y los extremos sobre cuya base se ha determinado dicha ley;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestellende Gericht kann in seiner Entscheidung besondere Bedingungen für die Ausübung dieser Befugnisse im Einklang mit dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht festlegen.
El órgano jurisdiccional competente para el nombramiento podrá definir en su decisión condiciones específicas para el ejercicio de dichos poderes con arreglo a la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
(d) das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht sowie die ▌ Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
d) la ley aplicable a la sucesión y los elementos sobre cuya base se ha determinado dicha ley ;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsnachfolger der Gesellschaft erhöht nun die Mieten und zwingt die langjährigen Mieter, ihre Wohnungen zu einem hohen Preis zu kaufen.
En la actualidad, la empresa sucesora de OKD está aumentando los alquileres y poniendo a los arrendatarios de larga duración en una situación que les obliga a comprar las viviendas en las que viven a precios elevados.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ▌ihren Nachlass vorab zu regeln.
(18) El presente Reglamento debe capacitar a los ciudadanos para organizar por anticipado su sucesión, mediante la elección de la ley aplicable a su sucesión .
Korpustyp: EU DCEP
(18i) Wer in einer Erbsache Berechtigter ist, sollte sich jeweils nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Erbrecht bestimmen.
(18 decies ) La ley aplicable a la sucesión debe determinar quiénes son los beneficiarios en una sucesión determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme von der Anwendung des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts ist jedoch eng auszulegen, damit sie der allgemeinen Zielsetzung dieser Verordnung nicht zuwiderläuft.
No obstante, para que pueda seguir siendo compatible con el objetivo general del presente Reglamento, esta excepción a la aplicación de la ley aplicable a la sucesión ha de interpretarse en sentido estricto.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Infrastrukturen mit anderer Rechtspersönlichkeit erlischt gleichzeitig mit der Registrierung durch die Kommission die ursprüngliche Rechtspersönlichkeit; die ERI fungiert in Rechtskontinuität als deren Rechtsnachfolger.
En el caso de infraestructuras con una forma jurídica diferente , la persona jurídica originaria dejará de existir cuando figure en los registros de la Comisión y la ERI funcionará como su sucesora por sucesión jurídica;
Korpustyp: EU DCEP
Das bestellende Gericht kann in seiner Entscheidung besondere Bedingungen für die Ausübung dieser Befugnisse im Einklang mit dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht festlegen.
El órgano jurisdiccional competente para el nombramiento podrá exigir en su decisión condiciones específicas para el ejercicio de dichos poderes con arreglo a la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben darüber, ob für die Rechtsnachfolge von Todes wegen die gesetzliche Erbfolge oder die gewillkürte Erbfolge gilt, einschließlich Angaben zu den Umständen, aus denen sich die Rechte
la información relativa a si se trata de sucesión intestada o de sucesión en virtud de una disposición mortis causa, incluida la información sobre
Korpustyp: EU DCEP
Sachverhalte, die nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht oder einem anderen auf spezifische Sachverhalte anzuwendenden Recht festgestellt wurden, zutreffend ausweist
demuestra de manera fidedigna hechos que han quedado acreditados de conformidad con la ley aplicable a la sucesión o con cualquier otra ley aplicable a elementos específicos
Korpustyp: EU DCEP
In allen diesen Fällen muss der Staat für die Entschädigung sorgen, wobei er später als Rechtsnachfolger des Opfers selbst auf Entschädigung klagen kann.
En todos estos supuestos, el Estado debe indemnizar, aunque luego pueda subrogarse en los derechos de la víctima para reclamar la indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Infrastrukturen mit anderer Rechtspersönlichkeit erlischt zu dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt die ursprüngliche Rechtspersönlichkeit; die ERI fungiert in Rechtskontinuität als deren Rechtsnachfolger.
En el caso de infraestructuras con una forma jurídica diferente, la persona jurídica originaria dejará de existir en la fecha determinada en el apartado 1, y la ERI funcionará como su sucesora jurídica;
Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds tritt an die Stelle des mit der Verordnung (EG) Nr. 1906/2006 eingerichteten Teilnehmer-Garantiefonds, dessen Rechtsnachfolger er ist.
El Fondo sucederá y sustituirá al Fondo de Garantía del Participante creado en virtud del Reglamento (CE) no 1906/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch dann der Fall sein, wenn das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht nicht das Recht dieses Mitgliedstaats ist.
Tal posibilidad debe existir aunque la ley aplicable a la sucesión no sea la de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ihren Nachlass vorab zu regeln.
El presente Reglamento debe capacitar a los ciudadanos para organizar su sucesión, mediante la elección de la ley aplicable a esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begleichung der Nachlassverbindlichkeiten kann abhängig insbesondere von dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht eine spezifische Rangfolge der Gläubiger berücksichtigt werden.
El pago de las deudas en virtud de la sucesión puede, en particular en función de la ley aplicable a la sucesión, incluir la toma en consideración de un orden específico de prelación de los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme von der Anwendung des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts ist jedoch eng auszulegen, damit sie der allgemeinen Zielsetzung dieser Verordnung nicht zuwiderläuft.
No obstante, para que pueda seguir siendo compatible con el objetivo general del presente Reglamento, esta excepción a la ley aplicable a la sucesión ha de interpretarse en sentido estricto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person kann für die Rechtsnachfolge von Todes wegen das Recht des Staates wählen, dem sie im Zeitpunkt der Rechtswahl oder im Zeitpunkt ihres Todes angehört.
Cualquier persona podrá designar la ley del Estado cuya nacionalidad posea en el momento de realizar la elección o en el momento del fallecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestellende Gericht kann in seiner Entscheidung besondere Bedingungen für die Ausübung dieser Befugnisse im Einklang mit dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht festlegen.
El tribunal que efectúe su nombramiento podrá imponerles en su resolución condiciones específicas para el ejercicio de tales facultades de acuerdo con la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Regelungen mit Beschränkungen, die die Rechtsnachfolge von Todes wegen in Bezug auf bestimmte Vermögenswerte betreffen oder Auswirkungen auf sie haben
Disposiciones especiales que imponen restricciones relativas o aplicables a la sucesión de determinados bienes
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend übernahm der Wohnraumfinanzierungsfonds sämtliche Rechte und Verpflichtungen aus Schuldtiteln im Besitz des staatlichen Wohnungsbaufonds und des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer und trat in jeder Hinsicht ihre Rechtsnachfolge an.
Del mismo modo, este asumió todos los derechos y obligaciones relacionados con los títulos de deuda del Fondo Estatal de la Construcción y del Fondo de Vivienda para los Trabajadores y debía ocupar su lugar en cualquier litigio que se incoara contra ellos o en su nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 60 des Telekommunikationsgesetzes von 1984 wurden Eigentum, Rechte und Verbindlichkeiten des öffentlichen Unternehmens auf den privaten Rechtsnachfolger British Telecommunications plc übertragen.
De conformidad con el artículo 60 de la Ley de Telecomunicaciones de 1984, la propiedad, los derechos y los compromisos de la sociedad pública se transfirieron a su sucesora, la empresa privatizada British Telecommunications plc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Kroatien, das nach der Auflösung Jugoslawiens dessen Rechtsnachfolge angetreten ist, wurden die Entschädigungen jedoch bisher nicht ausbezahlt, obwohl die dafür festgelegte Frist bereits verstrichen ist.
No obstante, tras la disolución de la antigua Yugoslavia, Croacia aún no ha procedido al pago de la indemnización, a pesar de que ha transcurrido el plazo establecido.
Korpustyp: EU DCEP
vorsehen, der in dem nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht festgelegt ist, als besondere Regelungen mit Beschränkungen angesehen werden, die die Rechtsnachfolge von Todes wegen in Bezug auf bestimmte Vermögenswerte betreffen oder Auswirkungen auf sie haben
las disposiciones que prevén una legítima superior a la establecida en la ley aplicable a la sucesión en virtud del presente Reglamento pueden considerarse normas especiales que imponen restricciones sobre la sucesión respecto de esos bienes o que afectan a la misma
Korpustyp: EU DCEP
(b) eines Staates, dem der Erblasser oder mindestens eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, entweder im Zeitpunkt der Errichtung der Verfügung bzw. des Abschlusses des Erbvertrags oder im Zeitpunkt ihres Todes angehörten, oder
b) del Estado cuya nacionalidad poseyera el testador, o al menos una de las personas cuya sucesión sea objeto de un pacto sucesorio, bien en el momento en que se realizó la disposición o en que se celebró el acuerdo, bien en el momento del fallecimiento, o
Korpustyp: EU DCEP
(k) ▌die Befugnisse des Testamentsvollstreckers und/oder des Nachlassverwalters und die Beschränkungen dieser Befugnisse nach dem ▌auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen .
k) las atribuciones del ejecutor testamentario y/o del administrador de la herencia y las restricciones que limitan tales atribuciones según la ley aplicable a la sucesión y/o de conformidad con la disposición mortis causa .
Korpustyp: EU DCEP
Muss der Vertragspartner Zugangsrechte einräumen, unterrichtet er die übrigen Teilnehmer derselben Maßnahme zuvor über die geplante Übertragung und übermittelt ausreichende Informationen über den Rechtsnachfolger, so dass diese ihre Zugangsrechte gemäß der Finanzhilfevereinbarung wahrnehmen können.
Cuando el participante tenga que transferir derechos de acceso, deberá notificar previamente a los demás participantes en la misma acción la cesión prevista y facilitarles información suficiente sobre el nuevo propietario de los conocimientos adquiridos para que puedan ejercitar los derechos de acceso derivados del acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DCEP
(9) ▌ Dingliche Rechte, Beteiligungen an Vermögen und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden , wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden▌.
(9) Los derechos de propiedad, intereses y bienes creados o transmitidos por otros medios distintos de la sucesión , por ejemplo mediante liberalidades, también deben quedar fuera del ámbito de aplicación del presente Reglamento .
Korpustyp: EU DCEP
(18d) Das zur Anwendung berufene Erbrecht sollte für die Rechtsnachfolge von Todes wegen vom Eintritt des Erbfalls bis zum Übergang des Eigentums an den Vermögenswerten, die den Nachlass bilden, auf die nach diesem Recht bestimmten Berechtigten gelten.
(18 quinquies) La ley determinada como aplicable a la sucesión debe regir la sucesión desde la apertura de la misma hasta la transmisión a los beneficiarios de la propiedad de los bienes que integren la herencia tal como establece esa ley.
Korpustyp: EU DCEP
Davon sollte eine Entscheidung der Parteien, die Rechtsnachfolge von Todes wegen außergerichtlich in einem anderen Mitgliedstaat gütlich zu regeln, in dem dies nach dem Recht dieses Mitgliedstaates möglich ist, unberührt bleiben.
Ello no debe impedir a las partes optar por dirimir amistosamente la sucesión de manera extrajudicial en otro Estado miembro, en caso de que ello sea posible en virtud de la ley de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichte können jedoch in besonderen Fällen, wenn ihr Recht es erford ert, einen Dritten als V erwalter bestellen, auch wenn dies nicht in dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht vorgesehen ist.
No obstante, en aquellos casos específicos en que sea exigido por su ley, los órganos jurisdiccionales p ueden designar a un tercero como administrador incluso si ello no está previsto en la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Erblasser einen Testamentsvollstrecker bestellt, können dieser Person ihre Befugnisse nicht entzogen werden, es sei denn, das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbare Recht ermöglicht das Erlöschen seines Amtes.
En el caso de que el difunto hubiera designado un ejecutor testamentario, no se p uede privar a esa persona de sus derechos excepto si la ley aplicable a la sucesión prevé el término de su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
(18f) Die von den in dem Mitgliedstaat des angerufen en Gerichts bestellten V erwaltern ausgeübten Befugnisse sollten diejenigen Verwaltungsbefugnisse sein, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht ausüben dürfen .
(18 septies ) Los poderes ejercidos por los administradores designados en el Estado miembro del órgano jurisdiccional al cual se haya sometido el asunto han de ser los poderes de administración que puedan ejercer en virtud de la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte daher eine Vorschrift vorsehen, nach der die Anwendung des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts nicht verhindern sollte, dass ein Mitgliedstaat sich das in seinem Hoheitsgebiet belegene Nachlassvermögen nach seinem eigenen Recht aneignet.
Por consiguiente, el presente Reglamento debe establecer una norma que disponga que la aplicación de la ley aplicable a la sucesión no deb e obstar para que un Estado miembro pueda apropiarse en virtud de su propia legislación de los bienes ubicados en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
(a) „Rechtsnachfolge von Todes wegen“ jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder im Wege der gesetzlichen Erbfolge;
a) «sucesión ▌», la sucesión por causa de muerte , y esta abarcará cualquier forma de transmisión de bienes, derechos y obligaciones mortis causa, ya derive de un acto voluntario en virtud de una disposición mortis causa o de una transmisión mediante sucesión intesta da ;
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Recht, das der Erblasser nach Artikel 17 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählt hat, das Recht eines Mitgliedstaats, so verfährt das nach Artikel 4 oder 6 angerufene Gericht wie folgt:
Cuando la ley elegida por el difunto para regir su sucesión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 sea la ley de un Estado miembro, el órgano jurisdiccional que debería conocer del asunto conforme a los artículos 4 o 6:
Korpustyp: EU DCEP
Das zur Anwendung berufene Erbrecht sollte für die Rechtsnachfolge von Todes wegen vom Eintritt des Erbfalls bis zum Übergang des Eigentums an den Vermögenswerten, die den Nachlass bilden, auf die nach diesem Recht bestimmten Berechtigten gelten.
La ley determinada como aplicable a la sucesión debe regir la sucesión desde la apertura de la misma hasta la transmisión a los beneficiarios de la propiedad de los bienes que integren la herencia tal como establece esa ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die von den in dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts bestellten Verwaltern ausgeübten Befugnisse sollten diejenigen Verwaltungsbefugnisse sein, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht ausüben dürfen.
Los poderes ejercidos por los administradores designados en el Estado miembro del órgano jurisdiccional al cual se haya sometido el asunto han de ser los poderes de administración que puedan ejercer en virtud de la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
eines Staates, dem der Erblasser oder mindestens eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, entweder im Zeitpunkt der Errichtung der Verfügung bzw. des Abschlusses des Erbvertrags oder im Zeitpunkt ihres Todes angehörten, oder
del Estado cuya nacionalidad poseyera el testador, o al menos una de las personas cuya sucesión sea objeto de un pacto sucesorio, bien en el momento en que se realizó la disposición o en que se celebró el acuerdo, bien en el momento del fallecimiento, o
Korpustyp: EU DCEP
Ob der Erblasser oder eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, in einem bestimmten Staat ihren Wohnsitz hatte, regelt das in diesem Staat geltende Recht.
La determinación de si el testador o alguna de las personas cuya sucesión sea objeto de un pacto sucesorio tenían su domicilio en un Estado miembro concreto se regirá por la ley de ese Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Der (die) nach diesem Absatz bestellte(n) Verwalter ist (sind) berechtigt, das Testament des Erblassers zu vollstrecken und/oder den Nachlass nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht zu verwalten.
El administrador o los administradores designados de conformidad con el presente apartado serán la persona o las personas competentes para ejecutar el testamento del difunto y/o administrar la herencia con arreglo a la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die nach Absatz 1 bestellte(n) Person(en) üben die Befugnisse zur Verwaltung des Nachlasses aus, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht ausüben dürfen.
La persona o personas designadas como administrador o administradores de conformidad con el apartado 1 ejercerán los poderes para administrar la herencia, que podrán ejercer con arreglo a la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat, der mehrere Gebietseinheiten umfasst, von denen jede ihre eigenen Rechtsvorschriften für die Rechtsnachfolge von Todes wegen hat, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen zwischen den Rechtsordnungen dieser Gebietseinheiten anzuwenden.
Los Estados miembros que comprendan varias unidades territoriales con sus propias normas jurídicas en materia de sucesión no estarán obligados a aplicar el presente Reglamento a los conflictos de leyes que se planteen entre dichas unidades territoriales exclusivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis unverzüglich nach dem in diesem Kapitel festgelegten Verfahren aus, wenn der zu bescheinigende Sachverhalt nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht oder jedem anderen auf einen spezifischen Sachverhalt anzuwendenden Recht feststeht.
La autoridad expedidora expedirá sin demora el certificado de acuerdo con el procedimiento establecido en el presente capítulo una vez que los elementos que vayan a ser certificados hayan quedado comprobados con arreglo a la ley aplicable a la sucesión o en virtud de cualquier otra ley aplicable a elementos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der ERC soll Rechtsnachfolger des Europäischen Forschungsrats sein, der mit dem Beschluss 2007/134/EG der Kommission [3] eingerichtet wurde und mit dem der Entscheidung 2006/972/EG des Rates [4] (nachstehend „spezifisches Programm „Ideen“) entsprochen wurde.
El CEI debe suceder al Consejo Europeo de Investigación creado por la Decisión 2007/134/CE de la Comisión [3] a fin de aplicar la Decisión 2006/972/CE del Consejo [4] (en lo sucesivo denominado «el programa específico “Ideas”»).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Wettbewerb in Bereich I ist die Kommission der Auffassung, dass DMA sozusagen der Rechtsnachfolger der Dexia-Gruppe ist und als Tochtergesellschaft von Dexia von der bisher an die Gruppe vergebenen Beihilfe zumindest teilweise profitiert hat.
Por lo que respecta a la competencia al nivel I, la Comisión considera que DMA será en cierto modo la sucesora del grupo Dexia y que, como filial de Dexia, se ha beneficiado al menos en parte de la ayuda concedida al grupo en el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist in Bezug auf das Eigentum und alle Abkommen, rechtlichen Verpflichtungen, Beschäftigungsverträge, finanziellen Verpflichtungen und Verbindlichkeiten Rechtsnachfolger der durch die Verordnung (EG) Nr. 460/2004 errichteten Agentur.
La Agencia será considerada sucesora de la establecida por el Reglamento (CE) no 460/2004 en todo lo que se refiere a propiedad, acuerdos, obligaciones legales, contratos de empleo, compromisos financieros y responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013 eingerichtete Teilnehmer-Garantiefonds tritt an die Stelle der gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 1908/2006 des Rates und der Verordnung (Euratom) Nr. 139/2012 eingerichteten Teilnehmer-Garantiefonds, dessen Rechtsnachfolger er ist.
El «Fondo de Garantía de los Participantes», creado de conformidad con el Reglamento (UE) no 1290/2013 sustituirá y sucederá a los fondos de garantía de los participantes establecidos en virtud del Reglamento (Euratom) no 1908/2006 y el Reglamento (Euratom) no 139/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Los bienes, derechos y acciones creados o transmitidos por otros medios distintos de la sucesión, por ejemplo mediante liberalidades, también deben quedar fuera del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zur Anwendung berufene Erbrecht sollte für die Rechtsnachfolge von Todes wegen vom Eintritt des Erbfalls bis zum Übergang des Eigentums an den zum Nachlass gehörenden Vermögenswerten auf die nach diesem Recht bestimmten Berechtigten gelten.
La ley determinada como aplicable a la sucesión debe regir la sucesión desde la apertura de la misma hasta la transmisión a los beneficiarios de la propiedad de los bienes y derechos que integren la herencia tal como establece esa ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon sollte eine Entscheidung der Parteien, die Rechtsnachfolge von Todes wegen außergerichtlich in einem anderen Mitgliedstaat gütlich zu regeln, in dem dies nach dem Recht dieses Mitgliedstaates möglich ist, unberührt bleiben.
Ello no debe impedir a las partes optar por resolver la sucesión de manera extrajudicial en otro Estado miembro, en caso de que ello sea posible en virtud de la ley de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichte können jedoch in besonderen Fällen, wenn ihr Recht es erfordert, einen Dritten als Verwalter bestellen, auch wenn dies nicht in dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht vorgesehen ist.
No obstante, en aquellos casos específicos en que sea exigido por su ley, los tribunales pueden designar a un tercero como administrador incluso si ello no está previsto en la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Erblasser einen Testamentsvollstrecker bestellt, können dieser Person ihre Befugnisse nicht entzogen werden, es sei denn, das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbare Recht ermöglicht das Erlöschen seines Amtes.
En el caso de que el causante hubiera designado un ejecutor testamentario, no se puede privar a esa persona de sus derechos excepto si la ley aplicable a la sucesión prevé la extinción de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse, die von den in dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts bestellten Verwaltern ausgeübt werden, sollten diejenigen Verwaltungsbefugnisse sein, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht ausüben dürfen.
Los poderes ejercidos por los administradores designados en el Estado miembro del tribunal al cual se haya sometido el asunto han de ser los poderes de administración que puedan ejercer en virtud de la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Handlungen könnten beispielsweise nur dann die Veräußerung von Vermögenswerten oder die Begleichung von Verbindlichkeiten nach sich ziehen, wenn dies nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht zulässig wäre.
Tal actuación podría conllevar, por ejemplo, únicamente la enajenación de bienes o el pago de deudas cuando la ley aplicable a la sucesión lo autorice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher eine Vorschrift enthalten, nach der die Anwendung des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts nicht verhindern sollte, dass ein Mitgliedstaat sich das in seinem Hoheitsgebiet belegene Nachlassvermögen nach seinem eigenen Recht aneignet.
Por consiguiente, el presente Reglamento debe establecer una norma que disponga que la ley aplicable a la sucesión no debe obstar para que un Estado miembro pueda apropiarse en virtud de su propia legislación de los bienes ubicados en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rechtsnachfolge von Todes wegen“ jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder im Wege der gesetzlichen Erbfolge;
«sucesión» la sucesión por causa de muerte, abarcando cualquier forma de transmisión mortis causa de bienes, derechos y obligaciones, ya derive de un acto voluntario en virtud de una disposición mortis causa o de una sucesión abintestato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Recht, das der Erblasser nach Artikel 22 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählt hat, das Recht eines Mitgliedstaats, so verfährt das nach Artikel 4 oder Artikel 10 angerufene Gericht wie folgt:
Cuando la ley elegida por el causante para regir su sucesión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22 sea la ley de un Estado miembro, el tribunal que debería conocer del asunto conforme a los artículos 4 o 10:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen ist, unterliegt die gesamte Rechtsnachfolge von Todes wegen dem Recht des Staates, in dem der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Salvo disposición contraria del presente Reglamento, la ley aplicable a la totalidad de la sucesión será la del Estado en el que el causante tuviera su residencia habitual en el momento del fallecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob der Erblasser oder eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, in einem bestimmten Staat ihren Wohnsitz hatte, regelt das in diesem Staat geltende Recht.
La determinación de si el testador o cualquiera de las personas cuya sucesión sea objeto de un pacto sucesorio tenían su domicilio en un Estado miembro concreto se regirá por la ley de ese Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die nach diesem Absatz bestellte(n) Verwalter ist/sind berechtigt, das Testament des Erblassers zu vollstrecken und/oder den Nachlass nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht zu verwalten.
Los administradores nombrados conforme al presente apartado habrán de ser quienes estén legitimados para ejecutar el testamento del causante y/o administrar la herencia conforme a la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Absatz 1 bestellte(n) Person(en) üben die Befugnisse zur Verwaltung des Nachlasses aus, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht ausüben dürfen.
Las personas nombradas como administradores conforme al apartado 1 tendrán aquellas facultades para administrar la herencia que la ley aplicable a la sucesión les permita ejercer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweist diese Verordnung auf das Recht eines Staates, der mehrere Gebietseinheiten umfasst, von denen jede eigene Rechtsvorschriften für die Rechtsnachfolge von Todes wegen hat, so bestimmen die internen Kollisionsvorschriften dieses Staates die Gebietseinheit, deren Rechtsvorschriften anzuwenden sind.
En el caso de que la ley designada por el presente Reglamento fuera la de un Estado que comprenda varias unidades territoriales con sus propias normas jurídicas en materia de sucesiones, las normas internas sobre conflicto de leyes de dicho Estado determinarán la unidad territorial correspondiente cuyas normas jurídicas regularán la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der mehrere Gebietseinheiten umfasst, von denen jede ihre eigenen Rechtsvorschriften für die Rechtsnachfolge von Todes wegen hat, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen zwischen den Rechtsordnungen dieser Gebietseinheiten anzuwenden.
Los Estados miembros que comprendan varias unidades territoriales con sus propias normas jurídicas en materia de sucesiones no estarán obligados a aplicar el presente Reglamento a los conflictos de leyes que se planteen exclusivamente entre dichas unidades territoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis unverzüglich nach dem in diesem Kapitel festgelegten Verfahren aus, wenn der zu bescheinigende Sachverhalt nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht oder jedem anderen auf einen spezifischen Sachverhalt anzuwendenden Recht feststeht.
La autoridad emisora expedirá sin demora el certificado de acuerdo con el procedimiento establecido en el presente capítulo una vez que los extremos que vayan a ser certificados hayan sido acreditados con arreglo a la ley aplicable a la sucesión o en virtud de cualquier otra ley aplicable a extremos concretos de la herencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnisse des Testamentsvollstreckers und/oder des Nachlassverwalters und die Beschränkungen dieser Befugnisse nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen.
las facultades del ejecutor testamentario o del administrador de la herencia y sus limitaciones en virtud de la ley aplicable a la sucesión o de una disposición mortis causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vermutet, dass das Zeugnis die Sachverhalte, die nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht oder einem anderen auf spezifische Sachverhalte anzuwendenden Recht festgestellt wurden, zutreffend ausweist.
Se presumirá que el certificado prueba los extremos que han sido acreditados de conformidad con la ley aplicable a la sucesión o con cualquier otra ley aplicable a extremos concretos de la herencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Übertragung eines Gesamt- oder Teilvermögens, die entgeltlich oder unentgeltlich oder durch Einbringung in eine Gesellschaft erfolgt, behandeln, als ob keine Lieferung von Gegenständen vorliegt, und den Begünstigten der Übertragung als Rechtsnachfolger des Übertragenden ansehen.
Los Estados miembros quedan facultados para considerar que la transmisión, a título oneroso o gratuito o bajo la forma de aportación a una sociedad, de una universalidad total o parcial de bienes no supone la realización de una entrega de bienes y que el beneficiario continúa la personalidad del cedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 sollte die Europäische Union gegenüber Bosnien-Herzegowina eine Mitteilung im Hinblick auf die Rechtsnachfolge der Europäischen Gemeinschaft durch die Europäische Union abgeben.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009, la Unión Europea debe notificar a la República de Bosnia y Herzegovina de que la Unión Europea ha sustituido y sucede a la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 sollte die Europäische Union gegenüber der Republik Albanien eine Mitteilung im Hinblick auf die Rechtsnachfolge der Europäischen Gemeinschaft durch die Europäische Union abgeben.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009, la Unión Europea debe notificar a la República de Albania que la Unión Europea ha sustituido y sucede a la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der RCN unterrichtete die Überwachungsbehörde darüber, dass er Kontakt mit United European Car Carriers (UECC) und Jebsens (Rechtsnachfolger von Beltship Management) aufgenommen und weitere Unterlagen zu den mit diesen Vorhaben verbundenen Kosten angefordert habe.
El CIN informó al Órgano de que había estado en contacto con United European Car Carriers (UECC) y con Jebsens (sucesora de Beltship Management) y pidió más documentación sobre los costes relacionados con estos proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen Leali S.p.A. und der in Liquidation befindlichen Acciaierie e Ferriere Leali Luigi S.p.A. sind außer den eigenen Handlungen auch die der Acciaierie e Ferriere Leali Luigi S.p.A. (bis November 1998) zuzurechnen, deren Rechtsnachfolger sie sind.
Las destinatarias Leali S.p.A. y Acciaierie e Ferriere Leali Luigi S.p.A. (en liquidación) son empresas a las que se les imputan no sólo sus propios comportamientos, sino también el de Acciaierie e Ferriere Leali Luigi S.p.A (hasta noviembre de 1998) a la que sucedieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amberg Engineering AG ist der direkte Rechtsnachfolger des Ingenieurbüro Amberg, welches in den 1960er Jahren von Dr. Rudolf Amberg für die Planung, die Projektierung und die Bauleitung von Tunnelprojekten gegründet wurde.
Amberg Infraestructuras se integra en el organigrama de Amberg Engineering Ltd. que es la empresa sucesora directa de `Amberg Consulting Engineers´ que fue creada en los sesenta por el Dr. Rudolf Amberg, para el diseño, planificación y dirección de obra en proyectos de túneles.
Sollte der Spieler seiner hier angegebenen Verpflichung nicht nachkommen, hat die Firma oder ihr Rechtsnachfolger das Anrecht auf vollständige Entschädigung aller in Verbindung mit dem Fehler oder Mangel aufgetretenen Kosten, einschließlich der zur Lösung des Problems entstandenen Kosten.
Si el Jugador incumple con estas obligaciones, La Compañía y sus filiales y asignados deberán ser compensados por todos los costos relacionados con este error o defecto, incluyendo los costos para solucionar el error.
die Rechte des geistigen Eigentums, die sich Alle Texte, Bilder, sowie als Mittel und Wege zur Darstellung und Layout Ihrer Seite gehört, für sich allein oder als Rechtsnachfolger, um SIESBU, SL.
ES
Los derechos de propiedad intelectual e industrial derivados de todos los textos, imágenes, así como de los medios y formas de presentación y montaje de su página pertenecen, por sí o como cesionaria, a SIESBU, SL.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(c) eines Staates, in dem der Erblasser oder mindestens eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, entweder im Zeitpunkt der Errichtung der Verfügung bzw. des Abschlusses des Erbvertrags oder im Zeitpunkt ihres Todes ihren Wohnsitz hatten, oder
c) del Estado en el cual el testador, o al menos una de las personas cuya sucesión sea objeto de un pacto sucesorio, tuviera su domicilio, bien en el momento en que se realizó la disposición o en que se celebró el acuerdo, bien en el momento del fallecimiento, o