Wenn dies der Fall ist, gegen welche konkrete Rechtsnorm wurde verstoßen?
Si es así, ¿qué normajurídica concreta se ha infringido?
Korpustyp: EU DCEP
Durch dieses Gesetz wird keine Rechtsnorm zum Schutz von Verbrauchern außer Kraft gesetzt.
No derogará ninguna normajurídica destinada a la protección del consumidor.
Korpustyp: UN
Klage wegen Verletzung einer bei der Durchführung des Vertrages anzuwendenden Rechtsnorm
recurso por violación de cualquier normajurídica relativa a la ejecución del Tratado
Korpustyp: EU IATE
Nichtigkeitsklage wegen Verletzung des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm
recurso de nulidad por violación del Tratado o de cualquier normajurídica relativa a su ejecución
Korpustyp: EU IATE
Langfristiges Ziel ist eine gemeinsame Rechtsnorm.
Objetivo a largo plazo es una normajurídica común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kann jedoch nur wirksam arbeiten, wenn er sich auf eine solide Rechtsnorm stützen kann.
Ahora bien, ésta sólo podrá existir sobre la base de una normajurídica sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bestimmungen des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm offensichtlich verkannt haben
haber ignorado (infringido) manifiestamente las disposiciones del tratado o cualquier normajurídica relativa a su ejecución
Korpustyp: EU IATE
Klagen wegen Unzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs
recursos por incompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier normajurídica relativa a ejecución o desviación de poder
Korpustyp: EU IATE
Mit der jetzt vorliegenden Verordnung werden diese Probleme nun durch eine europäische Rechtsnorm umfassend, abschließend und vor allem auch mit direkter verbindlicher Wirkung geregelt.
Pues bien, gracias al presente reglamento, los problemas mencionados se regulan a través de una normajurídica europea única con eficacia directa, que los resuelve plenamente y de forma definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klage kann mit Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrages, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder mit Ermessensmissbrauch begründet werden.
El recurso podrá fundarse en motivos de incompetencia, de quebrantamiento sustancial de forma, de infracción del Tratado, del presente Reglamento y de cualquier normajurídica relativa a su aplicación o de desviación de poder.
Gegen eine entsprechende Entscheidung kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen.
ES
El gobernador afectado o el Consejo de Gobierno podrán recurrir las decisiones al respecto ante el Tribunal de Justicia, por motivos de infracción del Tratado o de cualquier normalegal relativa a su aplicación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Unterschied ist von Bedeutung, weist er doch auf die begrenzte Wirksamkeit formalisierter Rechtsnormen als Mittel zur Förderung der Menschenrechte hin.
Esta distinción tiene su importancia, porque indica la limitada eficacia de las normaslegales formalizadas como medio de fomentar los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Union gewinnt an Stärke, wenn sie sich Ländern öffnet, die unsere Rechtsnormen teilen und sich verpflichten, die Kriterien zu erfüllen.
Nuestra Unión ganará fuerza si sabe abrirse a países que comparten nuestras normaslegales y se comprometen a cumplir los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir uns bei der Abstimmung unserer gemeinsamen Auslegung der Rechtsnormen auf und die Erfahrungen mit dem Nordmarkt verlassen.
Por lo tanto, debemos confiar en Euronext y en la experiencia del mercado del norte a la hora de coordinar una interpretación común de las normaslegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU steht jetzt vor der schwierigen Aufgabe, gemeinsame Rechtsnormen für die erweiterte - und bald noch einmal erweiterte - EU zu schaffen.
La UE se enfrenta ahora al difícil desafío de crear con éxito normaslegales comunes para la recién ampliada UE y, pronto, para la todavía más ampliada UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die aus mehreren Gebietseinheiten mit eigenen Rechtsnormen bestehen, sollte es überlassen bleiben zu entscheiden, ob die Bestimmungen der Verordnung auch zwischen diesen Gebietseinheiten anzuwenden sind.
Los Estados miembros que incluyan varias unidades territoriales que cuenten con sus propias normaslegales podrán decidir si las disposiciones del presente Reglamento se deben aplicar a estas unidades territoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die aus mehreren Gebietseinheiten mit eigenen Rechtsnormen bestehen, sollte es überlassen bleiben zu entscheiden, ob die Bestimmungen der Verordnung auch zwischen diesen Gebietseinheiten anzuwenden sind.
Los Estados miembros con varias unidades territoriales que tengan sus propias normaslegales podrán decidir si las disposiciones del presente Reglamento se aplican también a las relaciones entre esas unidades territoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Trend, Rechtsnormen zu übertragen, noch anwächst, sollten internationale Behörden ihre Hilfestellung gegenüber diesen Ländern darauf konzentrieren, das Recht in der Praxis effektiv zu machen, nicht nur auf dem Papier.
Con las presiones para transplantar normaslegales en aumento, las agencias internacionales deberían de concentrarse en ayudar a los países para que sus leyes sean efectivas en la práctica y no solamente en el papel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen einen entsprechenden Beschluss kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung der Verträge oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen .
El gobernador afectado o el Consejo de Gobierno podrán recurrir las decisiones al respecto ante el Tribunal de Justicia , por motivos de infracción de los Tratados o de cualquier normalegal relativa a su aplicación .
Korpustyp: Allgemein
- Vorschläge für die Übertragung der Zuständigkeit für die Überwachung gemeinsamer Rechtsnormen (Inspektionen) auf die Europäische Umweltagentur,
- propuestas de transferencias de responsabilidad para la supervisión de las normaslegales comunes (inspecciones) a la Agencia Europea del Medio Ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
höherrangige Rechtsnorm
.
Modal title
...
Geltungsbereich einer Rechtsnorm
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsnorm"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. Umsetzung in die gemeinschaftliche Rechtsnorm
D. Transposición a la legislación comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
NAFO, Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Referencia jurídica de las infracciones de medidas de conservación y control de la NAFO
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO, Bestanderhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Referencia jurídica de las medidas de conservación y control (CEM) de la NAFO
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlaß einer verbindlichen Rechtsnorm erscheint daher angemessen .
que , por consiguiente , es necesario adoptar una medida vinculante ;
Korpustyp: Allgemein
Wann wird ein Vorschlag für eine sich aus dieser Überprüfung ableitende Rechtsnorm vorliegen?
¿En qué plazo estará disponible alguna propuesta normativa derivada de esta revisión?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, einen Präzedenzfall zu schaffen, eine Doktrin festzulegen und eine Rechtsnorm zu schaffen.
Se trata de conseguir un precedente, crear una doctrina y crear una jurisprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlängerungsvertrag hat MOL vor der zukünftigen Erhöhung der in der Rechtsnorm festgelegten Schürfgebühr geschützt.
Con el acuerdo de ampliación, MOL quedó protegido de futuros incrementos del canon minero reglamentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsnorm nennt die Voraussetzungen für die Einstufung einer nationalen Maßnahme als staatliche Beihilfe.
Esta disposición menciona los criterios según los cuales una medida nacional pueda calificarse de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung ist eigentlich eine nichts sagende Rechtsnorm, deren gesamter Regelungsinhalt im Anhang enthalten ist, der als geheim eingestuft wurde.
Dicho Reglamento es de hecho una norma vacua, ya que toda la reglamentación se encuentra en un anexo que ha sido declarado secreto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verabschiedung einer nationalen Rechtsnorm „über den parallelen Anbau von traditionellen und gentechnisch veränderten Pflanzen“ durch das italienische Parlament
Asunto: Aprobación, por parte del Parlamento italiano, de una ley nacional «sobre la coexistencia entre cultivos tradicionales y cultivos OMG»
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben daher gegen den Bericht gestimmt, da wir gegen den Vorschlag einer EU-Rechtsnorm in diesem Bereich sind.
Por ello hemos votado contra el informe, ya que rechazamos la propuesta de una normativa de la UE en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist beispielsweise in Österreich dieser Rückgriff als dispositive Rechtsnorm ausgestaltet und damit zwischen Unternehmern vertraglich frei gestaltbar, während in Deutschland die Unabdingbarkeit des Regressanspruchs gesetzlich festgeschrieben wurde.
Sin embargo, en Austria por ejemplo, este recurso está configurado como norma facultativa, de manera que las empresas pueden establecerlo libremente mediante contrato, mientras que en Alemania la inalienabilidad del derecho de recurso está establecida por ley.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Eigenschaft als Rechtsstaatlichkeitsmission achtet EULEX KOSOVO diese Grundsätze uneingeschränkt und hält sich an die Rechtsnorm, nach der jeder unschuldig ist, solange seine Schuld nicht bewiesen ist.
Como Misión en pro del Estado de Derecho, EULEX Kosovo respeta íntegramente esos principios así como el de la presunción de inocencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich ein Abgeordneter für Änderungen an einer geplanten Rechtsnorm einbringt und das aus „politischer Überzeugung“ und nicht aus finanziellen Überlegungen tut, dann ist das nur legitim.
Es perfectamente legítimo que un diputado intervenga a favor de modificaciones en un acto jurídico en proyecto actuando desde su «convicción política» y no desde planteamientos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission die Einführung einer besonderen Rechtsnorm für notwendig, um die Bedingungen zur Kontrolle und Sicherheit der Zuchtbetriebe zu gewährleisten?
¿Considera la Comisión necesaria la creación de una norma especial para asegurar las condiciones de control y seguridad de las granjas?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, geht die einschlägige Rechtsnorm auf das Jahr 1975 zurück, und es ist offensichtlich, dass diese Richtlinie, wie so viele andere auch, vollkommen unwirksam ist.
Como ya se ha mencionado, el estándar legal pertinente data de 1975, y resulta obvio que esta directiva, al igual que muchas otras, es totalmente ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich wichtiger und dringlicher, die Wirksamkeit und Zugänglichkeit der bestehenden Gesetze zu verbessern, als eine neue Rechtsnorm auszuarbeiten, die genauso ineffektiv sein wird, wie die vorherigen.
Probablemente es más importante y urgente mejorar la eficacia la accesibilidad a las leyes ya existentes, que crear un nuevo estándar legal que será tan ineficaz como los anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Verfassungen der Welt bestätigen den Gleichberechtigungsgrundsatz und schaffen auf diese Weise sozusagen eine verfassungsrechtliche zwingende Rechtsnorm (jus cogens), da Diskriminierung überall verboten ist.
Todas las constituciones del mundo, al afirmar el principio de igualdad, crean casi un principio de jus cogens constitucional, puesto que la discriminación se prohibe en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem überwachten gemäß Artikel 39 und 40 dieser Rechtsnorm das Parlament und die Rundfunkregulierungsbehörde die Erfüllung des öffentlichen Auftrags durch RTVE und deren jährliche Buchführung.
Además, en virtud de los artículos 39 y 40 de esa Ley, el Parlamento y la autoridad audiovisual supervisan el cumplimiento de la misión de servicio público encomendada a RTVE y su contabilidad anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Gerichtshof hat festgestellt, dass eine verletzte Rechtsnorm dem Einzelnen Rechte verleiht, sobald die entsprechende Bestimmung unbedingt und hinreichend genau ist.
El Tribunal de la AELC ha sostenido que se considera que una norma infringida confiere derechos a los individuos cuando la disposición pertinente es incondicional y suficientemente exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Argumentation der ungarischen Behörden schreibt dadurch das Gesetz ausdrücklich vor, dass sich die im Verlängerungsvertrag festgestellte Schürfgebühr auch im Fall einer Änderung der Rechtsnorm nicht ändert.
Por consiguiente, las autoridades húngaras alegan que la Ley permite explícitamente que el canon establecido mediante un acuerdo de ampliación no varíe, aun cuando cambie la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
MOL no está de acuerdo con la Comisión en que el factor «c» sea demasiado bajo (por ser inferior al tope legal de 1,2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr stellt die Novelle 2008 des Bergbaugesetzes dar, dass die Bergbauunternehmer im Prinzip nicht damit rechnen können, dass es zu keiner Änderung der Rechtsnorm kommen wird.
Antes bien, la enmienda de 2008 a la Ley de Minas demuestra que las compañías mineras no pueden, en principio, contar con que no vaya a haber algún tipo de cambio en la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass im Falle von geringpathogenen Ausbrüchen die Rechtsnorm ferner zur obligatorischen Erklärung des Herdes und das Ergreifen von ähnlichen Maßnahmen vorsieht wie für stärker pathogene Viren; —
que en el caso de los brotes de baja patogenicidad, la normativa obligará igualmente a la declaración obligatoria del foco y a la toma de medidas similares a las previstas para virus más patógenos, —
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit den derzeitigen Ausbrüchen der Vogelgrippe, die auf dem asiatischen Kontinent deklariert wurde, hat die Europäische Kommission eine neue Rechtsnorm für die Bekämpfung dieser Tierkrankheit ausgearbeitet.
En el contexto de los actuales brotes de gripe aviar declarados en el continente asiático, la Comisión Europea ha elaborado una nueva normativa para la lucha contra esta enfermedad animal.
Korpustyp: EU DCEP
Um auch einer parlamentarischen Minderheit die Anrufung des Verfassungsgerichts zu ermöglichen, genügt ein Drittel der Mitglieder des Bundestages, um Klage gegen eine Rechtsnorm zu erheben („abstrakte Normenkontrollklage“).
DE
Al objeto de facilitar que puedan dirigirse a la Corte incluso las minorías parlamentarias, es suficiente un tercio de los miembros del Bundestag para recurrir una norma (control normativo abstracto).
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Und, allgemeiner gesprochen, wie kann ein Richter behaupten, dass die Rechtsnorm, nach der eine solche Tötung zulässig ist, bereits seit Jahren Teil des Rechtssystems war, obwohl dies eigentlich seine persönliche Einstellung ist, und niemand bemerkt es?
Y, en un plano más general, ¿cómo puede sostener un Juez que, durante años, la norma que permitía dicha muerte existía en el sistema, que, en cambio, estaba impregnado por una perspectiva de tipo personal, y nadie se había dado cuenta?
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle waren Zeugen des Falls von Safiya Husseini, die nach islamischem Recht, der Scharia, wegen Ehebruchs zum Tod durch Steinigung verurteilt und dann wegen erwiesener Verfassungswidrigkeit der angewandten Rechtsnorm begnadigt wurde.
Todos hemos sido testigos del caso de Safiya Husseini, condenada a la lapidación por adulterio según la ley de la Sharía y posteriormente absuelta sobre la base de la inconstitucionalidad de la norma aplicada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsnorm stellt einen schweren Verstoß gegen den Grundsatz des Verbots der Kollektivschuld und somit auch gegen die Grundprinzipien der Europäischen Union dar, weil sie das Prinzip der individuellen Verantwortung missachtet.
Dicha ley atenta gravemente contra el principio de prohibición de culpabilidad colectiva e ignora el principio de responsabilidad individual, violando los principios fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die aufeinander folgenden periodischen Berichte, die die Kommission dem Parlament über die Einhaltung dieser Maßnahmen vorlegt, beweisen ihr klägliches Scheitern, hauptsächlich wegen des Bestehens von unterschiedlichen Regelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten, mangelnde Harmonisierung der Rechtsnorm und Unterschiede bei deren Anwendung.
Los sucesivos informes periódicos que presenta la Comisión al Parlamento sobre el cumplimiento de estas medidas muestran su fracaso estrepitoso, principalmente por la existencia de regímenes diferentes en los distintos Estados miembros, falta de armonización de la normativa y diferencias en la aplicación de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht hierbei lediglich um die Modernisierung einer geltenden Entschließung zum Abhören von Telefonaten, die an die moderne Technologie angepaßt wird, d. h. eigentlich nicht um eine neue Rechtsnorm.
De lo que se trata aquí únicamente es de actualizar una resolución ya existente sobre las escuchas telefónicas para adaptarla a las tecnologías modernas, es decir, no se trata realmente de nueva legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist ein völlig neues Spektrum zutage getreten, u. a. die Kriminalisierung der Kunden von Prostituierten. Darüber hat dieses Parlament vor eineinhalb Jahren noch gelacht, jetzt gibt es eine solche Rechtsnorm in einem der Mitgliedsländer.
Apareció entonces un registro totalmente nuevo, entre otras cosas, la penalización de los clientes de las prostitutas, algo que hace un año y medio hizo reír a este Parlamento pero que hoy es ley en uno de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen einen entsprechenden Beschluss kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung der Verträge oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen .
Las medidas necesarias para la ejecución de dichos programas se adoptarán de conformidad con las condiciones contempladas en el apartado 1 o en el apartado 2 , según proceda .
Korpustyp: Allgemein
Ich fordere hiermit das Parlament auf, seine vorläufige Haltung zum Entwurf erneut zu überdenken, so daß wir diese Rechtsnorm so schnell wie möglich unter Dach und Fach bringen können.
Aprovecho así para pedirle al Parlamento que reconsidere su actitud preliminar con respecto a la propuesta de manera que este acto legislativo pueda ocupar su lugar lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es versteht sich, daß ich die Weisung, über die das Parlament heute entschieden hat, weiterleiten werde, aber bekanntlich entscheidet die Kommission ja nicht alleine darüber, ob eine Rechtsnorm zustande kommt.
Señora Presidenta, es evidente que transmitiré el mensaje dado hoy por el Parlamento, sin embargo, como es sabido, no es sólo la Comisión quien decide si un acto legislativo debe o no realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark sind wir nicht der Meinung, daß eine europäische Rechtsnorm erforderlich ist, aber wir freuen uns darüber, daß wir auf diese Weise das Thema auf die Tagesordnung der EU bringen können.
En Dinamarca no pensamos que sea necesario un acto legislativo comunitario, sin embargo, celebramos que de esta manera pueda incorporarse este tema al orden del día comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter ist es auch unerheblich, ob die deutsche Rechtsnorm, auf die hier Bezug genommen wird, auch in anderen Ländern existiert, ob das Gesetz angemessen, ob das Strafmaß zu hoch oder zu niedrig ist - alle diese Dinge sind völlig irrelevant.
También es totalmente irrelevante si la ley alemana que aquí se invoca también existe en otros países, si esta ley es justa o si las sanciones son demasiado severas o demasiado suaves. Todas esas cosas son totalmente irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zutreffende Rechtsnorm, die Richtlinie 85/337/EG über die Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP-Richtlinie) wurde für Schweden mit dem Akt des Beitritts verbindlich, das heißt also am 1. Januar 1995.
La legislación respectiva, que es la Directiva 85/337/CE de evaluación del impacto ambiental (Directiva EIA), fue obligatoria para Suecia tras su adhesión, esto es, a partir del 1 de enero de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss doch anerkennen, dass die Flüchtlinge eine Recht auf Familienzusammenführung haben müssen, dass dieses Recht irgendwo in einer Rechtsnorm verankert sein muss und dass dieses Instrument das geeignete ist, um ein solches Recht auf Familienzusammenführung zu verankern.
Y es que hemos de reconocer que los refugiados deben tener derecho a la reagrupación familiar, que este derecho debe incluirse en alguna parte de la normativa y que este instrumento es el lugar adecuado para enmarcar este derecho a la reagrupación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MFB verfolgt Zielsetzungen von öffentlichem Interesse, ihre Rechtsstellung ist in einer gesonderten Rechtsnorm festgelegt, sie ist teilweise befreit von den Finanzaufsichtsvorschriften und ihr Management unterliegt der strengen Aufsicht der Behörden.
Este banco persigue objetivos de interés público, su régimen jurídico se rige por una legislación diferente, está exento parcialmente de la aplicación de la normativa sobre supervisión financiera y los poderes públicos supervisan en gran medida su gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch verlangt nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs keine Rechtsnorm des Gemeinschaftsrechts, dass die Kommission bei der Anordnung der Rückerstattung einer für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfe den genauen Betrag der zu erstattenden Beihilfe zu bestimmen hat.
No obstante, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, ninguna norma del Derecho comunitario establece que la Comisión, a la hora de exigir la restitución de una ayuda declarada incompatible con el mercado común, deba determinar el importe exacto de la ayuda a restituir.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt vor, Artikel 230 des EG-Vertrags zu ändern, um dem Parlament das Recht einzuräumen, vor dem Gerichtshof wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs oder aber wegen Untätigkeit Klage zu erheben;
Propone que se modifique el artículo 230 del Tratado CE para conceder al Parlamento el derecho de recurrir al Tribunal de Justicia en casos de abusos de poder, falta de competencia, infracción de un procedimiento esencial, infracción del Tratado o cualquier disposición jurídica relativa a su aplicación, así como en casos de omisión;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht Palacio wird daran erinnert, daß das Subsidiaritätsprinzip den Rang einer verbindlichen Rechtsnorm hat, und es wird mit warnendem Unterton darauf hingewiesen, daß die der Gemeinschaft durch die Verträge übertragenen Zuständigkeiten durch die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips nicht in Frage gestellt werden dürfen.
En el informe Palacio se recuerda que el principio de subsidiariedad es un precepto jurídico vinculante y se advierte que no se puede perjudicar las competencias que, según los tratados, han sido adjudicadas a la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn der Verlängerungsvertrag in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen des Bergbaugesetzes abgeschlossen wurde und Ungarn die Schürfgebühr in einer Rechtsnorm festlegen kann, heißt das noch nicht, dass die oben genannten Punkte oder deren Wirkungen mit den EU-Regeln über die staatlichen Beihilfen vereinbar sein können.
Aun cuando el acuerdo de ampliación se concluyera de conformidad con las disposiciones relevantes de la Ley de Minas y aun cuando corresponda a Hungría fijar por ley el canon minero, eso no significa que esas acciones, o sus efectos, sean compatibles con las normas sobre ayudas estatales de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzen und institutionelle Tätigkeiten Die Direktion für Gesundheit und Hygiene führt ihre Aufgaben außer im Vatikan auch in den Papstvillen von Castel Gandolfo und in den anderen im Lateranvertrag genannten Besitzungen und Gebieten aus innerhalb der von ihrer spezifischen Rechtslage vorgegebenen und durch eigene Rechtsnorm festgelegten Grenzen.
Competencias y actividades institucionales La Dirección de Sanidad e Higiene extiende la propia actividad fuera de la demarcación del territorio vaticano, a las Villas Pontificias de Castelgandolfo y demás inmuebles y zonas indicadas en el tratado Lateranense, dentro de los límites derivados de su específica condición jurídica, establecidos con normativa explícita.