Die Rechtsorgane in Großbritannien und Spanien müssen die korrekten Verfahrenswege einschlagen.
Las autoridadesjudiciales del Reino Unido y de España tienen que seguir minuciosamente el proceso apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können die Rechtsorgane der Mitgliedstaaten diese Straftaten nur deshalb nicht wirksam genug bekämpfen, weil es an den entsprechenden Gesetzen mangelt.
Al mismo tiempo, las autoridadesjudiciales de los Estados miembros se ven obligadas a combatir estos delitos a medio gas, por la simple razón de que no existen leyes acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Urteile und Entscheidungen der Rechtsorgane eines anderen Mitgliedstaates buchstabengetreu umgesetzt werden, so kann dies ein ganz konkreter Beitrag zur Verbesserung der Effizienz grenzüberschreitender strafrechtlicher Ermittlungen und zur Beschleunigung von Strafverfahren sein.
Si los juicios y las decisiones de los autoridadesjudiciales en otro Estado miembros se ejecutan tal como han sido dictadas, esto puede constituir una forma muy real de impulsar la eficacia de investigaciones criminales de amplio alcance y transfronterizas y de acelerar los trámites jurídicos.
Die Mitglieder des Überwachungsausschusses werden nach vagen Kriterien und Verfahren durch eine politische Institution ernannt und verfügen daher weder über den Rückhalt noch den Status eines anerkannten Rechtsorgans.
los miembros del Comité de Vigilancia son nombrados, según criterios y procesos que son vagos, por una autoridad política y, por tanto, carecen del respaldo o del estatuto de un órganojudicial reconocido.
Korpustyp: EU DCEP
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsorgan"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsorgane in Großbritannien und Spanien müssen die korrekten Verfahrenswege einschlagen.
Las autoridades judiciales del Reino Unido y de España tienen que seguir minuciosamente el proceso apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher vertrauen wir beim Vorschlagen einer Rechtsgrundlage stets auf die Urteilskraft unserer Rechtsorgane.
Desde luego, a la hora de proponer un fundamento jurídico, siempre nos basamos en la opinión de nuestro Servicio Jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise müssen die Entscheidungen der zuständigen Rechtsorgane durchgesetzt werden.
Análogamente, deben aplicarse las decisiones de las instituciones judiciales competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bericht der Rechtsorgane liefert eindeutige und detaillierte Beweise für Verletzungen der Menschenrechte, einschließlich Folterungen und Misshandlung von Gefangenen.
Un informe elaborado por el poder judicial proporciona pruebas claras y detalladas de infracciones de los derechos humanos, como torturas y maltrato de los prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich prüft die Kommission derzeit auch die Möglichkeit einer speziellen Hilfeleistung für die kolumbianische Regierung, damit diese die Funktionsweise ihrer Rechtsorgane verbessern kann.
Finalmente, en tercer lugar, en este momento la Comisión examina asimismo la posibilidad de prestar una ayuda especial al Gobierno colombiano con miras a mejorar el funcionamiento de sus instituciones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können die Rechtsorgane der Mitgliedstaaten diese Straftaten nur deshalb nicht wirksam genug bekämpfen, weil es an den entsprechenden Gesetzen mangelt.
Al mismo tiempo, las autoridades judiciales de los Estados miembros se ven obligadas a combatir estos delitos a medio gas, por la simple razón de que no existen leyes acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur wiederholen, dass die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung sowie gegebenenfalls die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen in die Zuständigkeit der Polizeikräfte und Rechtsorgane des betreffenden Mitgliedstaates fallen.
(FR) Reitero mi respuesta: el mantenimiento del orden público, al igual que la aplicación, en su caso, de sanciones penales, caen a la vez dentro de la competencia de las fuerzas de policía y de las del orden jurídico del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt die Schaffung eines Büros des OHCHR in Nepal, um die Beachtung der internationalen Menschenrechtsbestimmungen und des humanitären Völkerrechts zu überwachen und die Kapazität für Rechtsorgane, nationale Menschenrechtseinrichtungen und andere relevante Institutionen zur Bekämpfung von Straffreiheit aufzubauen;
Apoya el establecimiento de una oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Nepal con objeto de supervisar el respeto de los derechos humanos y el Derecho humanitario internacional y lograr que la administración de justicia, la CDH nacional y otras instituciones pertinentes tengan la capacidad necesaria para combatir la impunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der FIFA-Satzung dürfen Konflikte nur vom Rechtsorgan der FIFA, dem der FIGC, dem italienischen Olympischen Komitee oder dem Internationalen Sportgericht CAS in Lausanne und nicht von einem normalen Gericht behandelt werden.
Con arreglo al Reglamento de la FIFA, los conflictos sólo pueden dirimirse ante el tribunal de la FIFA, el de la FIGC, el Comité Olímpico Italiano o el Tribunal de Arbitraje del Deporte (CAS) de Lausana, y no ante los tribunales ordinarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Urteile und Entscheidungen der Rechtsorgane eines anderen Mitgliedstaates buchstabengetreu umgesetzt werden, so kann dies ein ganz konkreter Beitrag zur Verbesserung der Effizienz grenzüberschreitender strafrechtlicher Ermittlungen und zur Beschleunigung von Strafverfahren sein.
Si los juicios y las decisiones de los autoridades judiciales en otro Estado miembros se ejecutan tal como han sido dictadas, esto puede constituir una forma muy real de impulsar la eficacia de investigaciones criminales de amplio alcance y transfronterizas y de acelerar los trámites jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. erklärt erneut, dass die Kommission, als das zentrale Rechtsorgan des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet des internationalen Handelsrechts, den Auftrag hat, die Rechtstätigkeit auf diesem Gebiet zu koordinieren, und
Reafirma el mandato conferido a la Comisión para que, en su calidad de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, coordine las actividades jurídicas en la materia y, a ese respecto:
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass die Kommission als das zentrale Rechtsorgan des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet des internationalen Handelsrechts den Auftrag hat, die Rechtstätigkeit auf diesem Gebiet zu koordinieren,
Reafirmando el mandato conferido a la Comisión para que, en su calidad de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, coordine las actividades jurídicas en la materia,