Durch eine Schwächung seiner Rechtsposition könnte er in Frage gestellt werden, womit wir, falls er abgelehnt wird, der Tabakindustrie in die Hände spielen würden.
Cualquier menoscabo de su situaciónjurídica abriría la puerta a una recusación que, si tuviera éxito, haría el juego a la industria tabacalera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsposition"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Rechtsposition der Abgeordneten bis dahin eindeutig geregelt sein?
¿Se habrá regulado claramente para entonces la posición jurídica de los diputados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies in den Augen des Rates eine korrekte Auslegung der von ihm vertretenen Rechtsposition?
¿Puede confirmar el Consejo que éste es en efecto el tenor de la posición jurídica del Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsposition der Abgeordneten ist allerdings ein an allen Ecken und Kanten brüchiges Stückwerk.
Sin embargo, el estatuto jurídico de los diputado es un que se está deshaciendo por todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern und solange kein neues Referendum stattfindet, bleibt diese Rechtsposition bestehen.
Hasta que, o a menos que, se celebre otro referendo, esta seguirá siendo la posición legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zahlreiche Mitglieder der EDD-Fraktion ist dies ein Grund, um an einer national bestimmten Rechtsposition festzuhalten.
En lo que respecta a muchos miembros del Grupo por la Europa de las Democracias y las Diferencias, este es un motivo para mantener un estatuto jurídico determinado nacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verschlechtert oft ihre Rechtsposition bei anhängigen nationalen Verfahren. Hier ist einiges im Sinne der Transparenz notwendig.
A menudo, esto les sitúa en desventaja en causas pendientes a escala nacional, por lo que se pide más transparencia al efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Wahrung seiner Rechtsposition berechnete Deutschland in seiner Entgegnung jedoch die Rendite für die Kapitalrücklage alternativ auch nach dem CAPM.
Con todo, en su respuesta, manteniendo su posición jurídica, Alemania presentó también un cálculo alternativo de la rentabilidad de la reserva de capital con arreglo al CAPM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach deutschem Erbrecht bedarf es keiner Erbschaftsannahme. Der Erbe tritt mit dem Tod des Vererbers automatisch in dessen Rechtsposition ein.
Bereits bei der Gewährung dieser Rechtsposition weitgehend auf die Wahrung von Sicherheitsaspekten, die sich insbesondere aus der Begehung von Straftaten ableiten, zu verzichten, erscheint unangebracht.
No parece adecuado renunciar en la concesión de tal estatuto jurídico en gran medida a aspectos de seguridad relacionados, en particular, con la comisión de delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist gegen die Verfassung meines Landes, Irlands, und zweifellos auch gegen die Rechtsposition anderer Länder gerichtet, die die Abtreibungspraxis eher einschränken als fördern wollen.
Esto contraviene la constitución de mi país, Irlanda, y no me cabe ninguna duda que también la potura legal de otros países que persiguen la disminución en lugar de la promoción de la práctica del aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, daß der Rat vor kurzem einen Gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf die Rechtsposition gegenüber der Kriminalität im Bereich der Rundfunkdienste gebilligt hat.
Nos consta que el Consejo ha aprobado recientemente su posición común respecto de la posición jurídica contra la piratería de servicios de radiodifusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War dem Rat die in dem Fall Alvarez-Machain von den USA geäußerte Rechtsposition vor Aufnahme der Verhandlungen über das Auslieferungsabkommen mit den USA bekannt?
¿Conocía el Consejo la posición jurídica expresada por los Estados Unidos en relación con el asunto Álvarez Machain antes de iniciar las negociaciones para concluir el Tratado de Extradición con este país?
Korpustyp: EU DCEP
War der Kommission die in dem Fall Alvarez-Machain von den USA geäußerte Rechtsposition vor Aufnahme der Verhandlungen über das Auslieferungsabkommen mit den USA bekannt?
¿Conocía la Comisión la posición jurídica expresada por los Estados Unidos en relación con el asunto Álvarez Machain antes de iniciar las negociaciones para concluir el Tratado de Extradición con este país?
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich darum, Risiken zu vermeiden so dass, sobald ein Problem auftritt, dieses aus einer besseren Rechtsposition bewältigt werden kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Um wieder auf die ethischen Fragestellungen zurückzukommen, so habe ich deutlich gemacht, dass ich aufgrund der Rechtsposition, die wiederholt von den juristischen Diensten des Rates und der Kommission unterstrichen wurde, einer großen Zahl der heute vorliegenden Änderungsanträge nicht zustimmen kann.
Volviendo a las consideraciones éticas, he dejado claro que, debido a la posición legal en la que han insistido repetidamente los servicios jurídicos del Consejo y la Comisión, no puedo estar de acuerdo con muchas de las enmiendas presentadas hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau Präsidentin, entsprechend den Gepflogenheiten dieses Hauses und den Empfehlungen der Quästoren möchte ich einfach sagen, dass meine Kollegen und ich in Übereinstimmung mit der vorhin geäußerten Rechtsposition nicht an der Endabstimmung über den Bericht Schleicher teilnehmen werden.
Gracias, señora Presidenta, de acuerdo con los usos de esta Casa y con las recomendaciones de los cuestores, quería simplemente decir que, en la línea de la posición expresada hace un rato, ni mis colegas ni yo participaríamos en la votación final del informe Schleicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall hatte das legitime Interesse (an der öffentlichen Finanzierung) der auf der Liste verbliebenen Antragsteller einen Anspruchscharakter, da er sich aufgrund der Bestimmung über die Gewährung der Beihilfe auf eine begründete Erwartung der Erweiterung ihrer Rechtsposition stützte.
En el caso que nos ocupa, el interés legítimo de los solicitantes (de financiación pública) incluidos en la relación sería pretendido, debido a la fundada expectativa de ampliación de su esfera jurídica en virtud de la concesión de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl stellen wir fest, dass die Schaffung spezialisierter Mechanismen auf staatlicher Ebene nicht ausreicht und dass sie durch eine starke Rechtsposition und großzügige Finanzierung abgestützt werden müssen, damit die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in der Praxis und im Alltagsleben gefördert werden kann.
Sin embargo, observamos que la creación de mecanismos especializados a nivel estatal no es suficiente, y que, al mismo tiempo, tienen que reforzarse con un estatuto jurídico firme y una financiación generosa, para que la igualdad de trato entre hombres y mujeres pueda promoverse en la práctica y en la vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal unterstreichen, dass dieses Parlament, das immer mehr Mitentscheidungsrechte verlangt, im parlamentarischen Gesetzgebungsverfahren davon nicht ablassen wird und dass der heutige Kompromiss in dem Bericht von Wogau kein Präjudiz für eine Aufgabe dieser Rechtsposition des Europäischen Parlaments ist.
Quiero subrayar de nuevo que este Parlamento, que siempre exige más derechos de coparticipación, no va a cejar en el procedimiento legislativo parlamentario y que el actual compromiso en el informe von Wogau no representa ningún precedente para la posición jurídica del Parlamento Europeo.