Argentinien folgt damit internationaler Rechtsprechung, und trägt einen wesentlichen Schritt zum Kampf gegen Straflosigkeit geschlechtsspezifischer Gewalt während der Militärdiktatur bei.
DE
Argentina sigue así la jurisprudencia internacional y contribuye con un paso esencial en la lucha contra la impunidad de la violencia de género durante la dictadura.
DE
Daneben können auch besondere einzelstaatliche Regeln bezüglich eines Drittlandes, in dem der Verantwortliche niedergelassen ist, greifen und im Rahmen der dortigen Rechtsprechung durchgesetzt werden.
Además, las normas específicas referentes a un país tercero en el que esté establecido el responsable también pueden aplicarse y hacerse cumplir en dicha jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Der Teilnehmer unterliegt hierbei der exklusiven Rechtsprechung der Gerichte von England und Wales.
das am 5. April 1967 in Warschau geschlossene polnisch-französische Abkommen über das anwendbare Recht, die Rechtsprechung und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen im Bereich des Personenstands- und Familienrechts;
el Convenio entre Polonia y Francia sobre el Derecho aplicable, la competenciajudicial y la ejecución de resoluciones judiciales en el ámbito del Derecho de las personas y el Derecho de familia, celebrado en Varsovia el 5 de abril de 1967,
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Estoy a favor de revisar la deficiente situación actual en materia de atención de la salud, marcada por la división entre la doctrinalegal y los sistemas nacionales.
Die neuereRechtsprechung hat hierzu Elemente geliefert, die an dieser Stelle geprüft werden sollen.
La jurisprudenciareciente proporcionó elementos que conviene examinar aquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
ständige Rechtsprechungjurisprudencia reiterada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Kommission wird diese Würdigung durch die ständigeRechtsprechung bestätigt, die Folgendes besagt:
La Comisión considera que las valoraciones que preceden se apoyan en jurisprudenciareiterada según la cual:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes ist ein allgemeiner und durch ständigeRechtsprechung bestätigter Grundsatz des Gemeinschaftsrechts.
El principio de la confianza legítima es un principio general del Derecho comunitario confirmado según jurisprudenciareiterada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen möchte ich auf die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs verweisen.
Por otra parte, quisiera referirme a la jurisprudenciareiterada del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Ermessensspielraum zu verkennen, den die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofes der Kommission zuerkennt, gewährt sie den Beschwerdeführern ausdrücklich Verfahrensrechte im Vorverfahrensstadium.
En efecto, sin olvidar el poder de apreciación discrecional que la reiteradajurisprudencia del Tribunal de Justicia reconoce a la Comisión Europea, esta institución reconoce expresamente a los reclamantes derechos de procedimiento en la fase precontenciosa.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ständigeRechtsprechung, dass im Rahmen der Zuständigkeitsregelung der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektiven Gesichtspunkten beruhen muss, die der richterlichen Kontrolle unterliegen.
Es jurisprudenciareiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Daher stellte der Gerichtshof offensichtlich seine Antwort auf die erste Frage zu dem konkreten Sachverhalt in einen eher allgemeinen Kontext und antwortete, gestützt auf die ständigeRechtsprechung, dass eine staatliche Maßnahme, die allen Unternehmen im nationalen Hoheitsgebiet ohne Unterschied zugute kommt, keine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Por ello, el Tribunal de Justicia situó su respuesta a la primera cuestión sobre el hecho concreto en un contexto más bien general y respondió, según reiteradajurisprudencia, que una medida estatal que beneficia indistintamente a la totalidad de las empresas situadas en el territorio nacional no puede constituir una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist an die ständigeRechtsprechung [12] zu erinnern, nach der „besonders hohe Anteile — von außergewöhnlichen Umständen abgesehen — ohne weiteres den Beweis für das Vorliegen einer beherrschenden Stellung liefern.
En este contexto [12], convendría recordar la jurisprudenciareiterada del Tribunal, según la cual, «cuotas de mercado muy elevadas constituyen por sí mismas, y salvo circunstancias excepcionales, la prueba de la existencia de una posición dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist auch an die ständigeRechtsprechung [21] zu erinnern, nach der „besonders hohe Anteile — von außergewöhnlichen Umständen abgesehen — ohne weiteres den Beweis für das Vorliegen einer beherrschenden Stellung liefern.
Se ha de recordar también en este contexto la jurisprudenciareiterada [21] según la cual las «cuotas de mercado muy elevadas constituyen por sí mismas, y salvo circunstancias excepcionales, la prueba de la existencia de una posición dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist auch an die ständigeRechtsprechung [16] zu erinnern, nach der „besonders hohe Anteile — von außergewöhnlichen Umständen abgesehen — ohne weiteres den Beweis für das Vorliegen einer beherrschenden Stellung liefern.
Cabe recordar asimismo, en este contexto, una jurisprudenciareiterada [16], según la cual, «cuotas de mercado muy elevadas constituyen por sí mismas, y salvo circunstancias excepcionales, la prueba de la existencia de una posición dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
ständige Rechtsprechungjurisprudencia consolidada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fest verankert und durch die ständigeRechtsprechung des Gerichthofs weiterentwickelt wurde,
y desarrollado por la jurisprudenciaconsolidada del Tribunal de Justicia,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsprechung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wichtig zum einen, wenn man bedenkt, daß es zwar eine gute Rechtsprechung gibt, daß man sich aber nicht in allen Mitgliedsländern an diese Rechtsprechung hält.
Es importante si pensamos en que existe realmente una buena práctica jurídica, pero que esta práctica no siempre se sigue en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze müssen verständlich und die Rechtsprechung muss vorhersehbar sein, und wie wir wissen, führt ein willkürliches Vorgehen immer zu unvorhersehbarer Rechtsprechung.
Las leyes deben ser entendidas y la justicia previsible, ya que, como bien sabemos, un planteamiento arbitrario siempre dará como resultado una justicia imprevisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Anmerkung: Eine marktschreierische Medienberichterstattung über solche Verfahren ist mit einer objektiven Rechtsprechung und den Anforderungen einer objektiven Rechtsprechung nicht vereinbar.
Tercera observación: la mediatización de los procedimientos no es compatible con una justicia serena ni con las exigencias de una justicia serena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im britischen Rechtssystem gibt es eine alte Maxime, die lautet "verzögerte Rechtsprechung ist verweigerte Rechtsprechung ", und dieser Fall wurde immer wieder breit getreten.
Existe una antigua máxima en el ordenamiento jurídico británico que dice justice delayed is justice denied [justicia retrasada es justicia negada], y esta causa se ha alargado una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begriffsbestimmung ausgenommen sind Stellen, soweit diese im Rahmen ihrer Rechtsprechungs- oder Gesetzgebungszuständigkeit tätig sind;
las entidades cuando actúen en calidad de órgano judicial o legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Dann geht's um die moralischen Aspekte, nicht nur um die Beispiele aus der Rechtsprechung.
Cuando volvamos concéntrense en lo moral y no en el precedente legal.
Korpustyp: Untertitel
Soll die Mediation eine vollwertige Alternative zur Rechtsprechung sein, sind derartige Instrumente eine Voraussetzung.
Estos instrumentos son esenciales para que la mediación sea una alternativa de pleno derecho a los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte,
– Vistas las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Beschwerden wurden in den Bereichen Rechtsprechung, Freiheit und Sicherheit, Beschäftigung und Umwelt registriert.
La mayoría de las quejas registradas se referían a los ámbitos de la justicia, la libertad y la seguridad, el empleo y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
1. Wie beurteilt die Kommission die neue deutsche Rechtsprechung zur Anwendung des Vergaberechts?
Habida cuenta de lo expuesto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtsprechung verschiedener EU-Mitgliedstaaten, wenn nicht gar in allen, gelten vertragliche Verpflichtungen als „Schulden“.
En las jurisdicciones nacionales de varios Estados miembros de la UE, si no en las de todos, las obligaciones derivadas de los contratos se consideran «deudas».
Korpustyp: EU DCEP
Die Gerechtigkeit hat im Geiste der besten Traditionen ägyptischer Rechtsprechung für jeden sichtbar gesiegt.
Ahora se ha hecho y se ha visto hacer justicia en la mejor tradición judicial egipcia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
Por este motivo es necesario eliminar los aspectos y los argumentos jurisdiccionales de los litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam, dass wir ja die Rechtsprechung des Gerichtshofs haben.
Sin embargo, ¡la Comisión ya ha anunciado que también permitirá su uso en productos alimenticios!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon darauf hingewiesen, daß wir gegen eine extraterritoriale Rechtsprechung sind.
Ya he apuntado que estamos en contra de una aplicación extraterritorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defizite in der Verwaltung und in der Rechtsprechung werden eher beschönigend verschwiegen als realistisch beschrieben.
Las deficiencias en la administración y en el sistema jurídico se silencian para salvar las apariencias en lugar de describirlas de modo que reflejen la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Rumanía cuenta quizás con la legislación más generosa y actualizada en cuanto a minorías nacionales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese betreffen eine unabhängige und effiziente Rechtsprechung und die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen.
Estos se refieren a la eficacia y la independencia judiciales, así como a la lucha contra la corrupción en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Argumente, die gegen den Einsatz dieser Mittel der Rechtsprechung sprechen.
Existen muchos argumentos en contra de esta manera de administrar justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht so recht informiert, was in der französischen Rechtsprechung geistiges Eigentum konkret bedeutet.
No estoy muy enterada de lo que es concretamente la propiedad intelectual en la legislación francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen kann ich zur Rechtsprechung bzw. zur Rechtslage in Österreich keine präzise Stellungnahme abgeben.
Por lo demás, no estoy en capacidad de juzgar exactamente la situación judicial o jurídica en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser aus dem „Common law“ stammende Grundsatz ist eines der Kernelemente der neuseeländischen Rechtsprechung.
Este principio del Derecho consuetudinario es un elemento clave en el contexto general de la adopción de resoluciones judiciales fundadas en Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
Sin embargo, Amnistía Internacional y otras organizaciones denuncian que las autoridades interfieren en el proceso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss an der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zum Bereitschaftsdienst festgehalten werden.
Por último, hay que respetar la sentencia del Tribunal de Justicia relativa a los turnos de guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem können durch diese Einrichtung auch etwaige Mängel der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ausgeglichen werden.
Es una fórmula que permite, además, eliminar las posibles deficiencias de la justicia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teil der Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Parece que es totalmente contradictorio y además es un tema que aparecía en el caso Gambelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine gemeinsame Entscheidung in verschiedenen Bereichen, vor allem der Sicherheit und der Rechtsprechung, vorbereiten.
Tenemos que prepararnos para esta codecisión en diversos ámbitos, fundamentalmente en los de la seguridad y la administración de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus entstandene Rechtsprechung könnte die demokratische Beschlussfassung ersetzen, die unseren Organen zu diesem Thema obliegt.
Por esta razón, acojo con agrado la iniciativa del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs ist offensichtlich in mancher Hinsicht weitaus klarer in diese Verordnung integriert worden.
En algunos aspectos me parece que las sentencias del Tribunal de Justicia se han incorporado con mucha mayor claridad a este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lateinamerika bleibt im Bereich Demokratie und Rechtsprechung hinter europäischen Standards und Prinzipien zurück.
América Latina puede que no tenga suficiente democracia según los niveles y principios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straflosigkeit ist mit Demokratie unvereinbar, und ohne ein System der Rechtsprechung gibt es keinen Frieden.
La impunidad es incompatible con la democracia y no hay paz sin justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch eine Rechtsgemeinschaft und müssen uns an die ständige Rechtsprechung halten.
Sin embargo, somos una Comunidad de derecho y debemos cumplir la ley establecida al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin unterscheidet die französische Rechtsprechung im Verkehrsbereich zwischen Fahrern auf Kurzstrecken und auf Langstrecken.
También en el ámbito de los transportes la legislación francesa distingue entre conductor de corta y larga distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag passt die Rechtsvorschriften der EU an die Rechtsprechung des Gerichtshofs an.
La enmienda alinea los reglamentos de la UE con las conclusiones del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die Pflicht, sich für mehr Gerechtigkeit und eine verständlichere Rechtsprechung einzusetzen.
La Unión Europea tiene el deber de trabajar para lograr una mayor equidad y una justicia más accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dieser Rechtsprechung verstoßen Beschränkungen für grenzüberschreitende Beiträge und Prämien gegen den Vertrag.
Según ésta, las limitaciones existentes en materia de cotizaciones y complementos salariales transfronterizos se oponen a las disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Argument wird durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs widerlegt (vgl. Randnummer 38).
El primer argumento es rechazado por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (véase el considerando 38).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz wurde von der Kommission mehrmals erläutert und vom Gerichtshof in ständiger Rechtsprechung bestätigt [35].
Este principio ha sido explicado reiteradamente por la Comisión y confirmado de modo continuado por el Tribunal [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsprechung bezieht sich auf einen Sachverhalt, der sich von der Situation im vorliegenden Fall unterscheidet.
Estos precedentes se refieren a una situación de hecho y de derecho diferente de la que nos ocupa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Rechtsprechung in der Rechtssache C-364/90 stützt nicht den Standpunkt Italiens.
Tampoco el asunto C-364/90 corrobora la tesis de Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-280/95, Kommission/Italien, Sammlung der Rechtsprechung 1998, I-259.
Asunto C-280/95, Comisión contra Italia [1998] REC I-259.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-156/98, Deutschland gegen Kommission, Sammlung der Rechtsprechung 2000, I-6857, Randnummer 26.
Asunto C-156/98, República Federal de Alemania contra Comisión de las Comunidades Europeas, Rec. 2000, I-6857, punto 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
– in Kenntnis der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte,
– Vistas las decisiones del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos,
Korpustyp: EU DCEP
- Nun, wie Sie sagten-- Dieser Mann ist ein großer Unterstützer der Rechtsprechung.
Bueno, como tú dijiste, él es u…este hombre es un gran defensor del cumplimiento de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man, dass Richter Fleming bei der Rechtsprechung nicht lange fackelt.
Aquí se muestra la repentina aplicación de la justicia en la sala de Fleming.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass sich Mr. Wade ernsthaf…... der Rechtsprechung des Gerichtes zu unterwerfen wünscht.
Sin embargo, cre…que el joven señor Wade desea sincerament…aceptar cualquier tipo de fall…que este tribunal estime necesario emitir.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gesetzliche Regel, das sind die Regeln der Kriegsführung und der internationalen Rechtsprechung.
É o que dice a ley: éstas son as normas da la guerra e da ley internacional.
Korpustyp: Untertitel
Das hat der Öffentlichkeit drastisch vor Augen geführt, was die Rechtsprechung der Taliban wirklich bedeutete.
Esto dio a la gente una clara idea de lo que significaba realmente la justicia talibán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Smith sprach von der Sicherheit des Eigentums und einer annehmbaren Rechtsprechung.
La seguridad de la propiedad y una administración de justicia aceptable, como decía Smith.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unabhängige Rechtsprechung und eine freie Presse tragen zur Gewährleistung dieser demokratischen Prozesse bei.
Un poder judicial independiente y una prensa libre contribuyen a garantizar esos procesos democráticos.
Korpustyp: UN
Denn „in der traditionellen südafrikanischen Rechtsprechung existiert keine Amnestie“, erklärt Marjorie Jobson.
DE
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Damit die Bürger de facto die Möglichkeit der Kontrolle haben, ob die Rechtsprechung des Gerichtshofes alle üblicherweise an das Gerichtswesen gestellten Unabhängigkeits- und Objektivitätskriterien erfüllt, muß die Rechtsprechung offen erfolgen.
Para que los ciudadanos tengan la posibilidad de controlar que la aplicación de ley por parte del Tribunal de Justicia cumple los criterios de independencia y objetividad, tradicionalmente inherentes al sistema judicial, sería necesario que la aplicación de la ley ocurriera con transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, daß, wenn die Gerichte die Rechtssachen, mit denen sie befaßt werden, nicht angemessen und zügig behandeln können, das passiert, was Frau de Palacio Vallelersundi bereits angesprochen hat, daß nämlich eine verzögerte Rechtsprechung bekanntlich zu einer verweigerten Rechtsprechung wird.
Asimismo, si los tribunales no pueden hacer frente debida y rápidamente al volumen de trabajo que reciben, lo que sucede, como ha señalado la Sra. Palacio Vallelersundi, es que la justicia retrasada se convierte, como sabemos, en justicia denegada.