linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsprechung jurisprudencia 2.071
jurisdicción 275 competencia judicial 1 doctrina legal 1

Verwendungsbeispiele

Rechtsprechung jurisprudencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Argentinien folgt damit internationaler Rechtsprechung, und trägt einen wesentlichen Schritt zum Kampf gegen Straflosigkeit geschlechtsspezifischer Gewalt während der Militärdiktatur bei. DE
Argentina sigue así la jurisprudencia internacional y contribuye con un paso esencial en la lucha contra la impunidad de la violencia de género durante la dictadura. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Datenbanken mit Angaben zur Anwendung und zur Rechtsprechung zu den Verbraucherrechten sollten leicht und öffentlich zugänglich sein.
Las bases de datos sobre la aplicación y la jurisprudencia deberían ser de acceso fácil y público.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem besteht die Möglichkeit, relevante Rechtsprechung im Bereich des Verfassungsrechts zu analysieren. DE
Se destina asimismo un espacio para el análisis de jurisprudencia relevante en materia constitucional. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zum Zweiten habe sich die Rechtsprechung zum Nichtvorliegen von Bürgschaften geäußert.
En segundo lugar, existe jurisprudencia sobre la ausencia de garantías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsbedingungen wurden aufgesetzt und fallen unter die Rechtsprechung des Niederlassungslandes von GoYa! ES
Las presentes condiciones de uso han sido formuladas de conformidad con la jurisprudencia vigente en el domicilio de GoYa! ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Angaben zu den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und zur Rechtsentwicklung im Asylbereich, einschließlich der Rechtsprechung.
Las normativas nacionales en materia de asilo y su desarrollo, incluida la jurisprudencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle französische Rechtsprechung hält sich an die Rechte der betroffenen Personen und den Jugendschutz.
La actual jurisprudencia sobre ese texto respeta los derechos de las personas interesadas y garantiza al mismo tiempo la protección de la infancia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die darin und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs enthaltenen Normen müssen somit eingehalten werden.
Por consiguiente, es imperativo cumplir las disposiciones establecidas y la jurisprudencia del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrangig wurde hierbei die Rechtsprechung des Interamerikanischen Menschenrechtssystems in der internen Rechtsordnung beleuchtet. DE
Principalmente, de la jurisprudencia del Sistema Interamericano de Derechos Humanos al ordenamiento interno. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen ist die Rechtsprechung zum Thema Diskriminierung nicht sehr umfangreich.
En general, la jurisprudencia sobre la discriminación es muy reducida.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uneinheitliche Rechtsprechung .
abweichende Rechtsprechung .
herrschende Rechtsprechung .
schwankende Rechtsprechung .
reichhaltige Rechtsprechung .
überwiegende Rechtsprechung .
neuere Rechtsprechung jurisprudencia reciente 1
ständige Rechtsprechung jurisprudencia reiterada 9 jurisprudencia consolidada 1
sich widersprechende Rechtsprechung .
wenig ergiebige Rechtsprechung .
Änderung der Rechtsprechung . . .
Sammlung der Rechtsprechung .
Entwicklung der Rechtsprechung .
Rechtsprechung des Gerichtshofs .
Oberster Rat der Rechtsprechung .
Fall einer extraterritorialen Rechtsprechung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsprechung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Rechtsprechung zugunsten griechischer Baugenossenschaften
Asunto: Justicia para las cooperativas de construcción griegas
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechtsprechung wird Vorrang haben?
¿Quién sentará precedentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes Zugang zur Rechtsprechung.
En primer lugar, el acceso a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Rechtsprechung in Sri Lanka
Asunto: Justicia en Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedingungen unterliegen englischer Rechtsprechung.
Estos Términos y condiciones están gobernados por la ley inglesa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es existiert keine Rechtsprechung des Gerichtshofs.
No existe ningún fallo del Tribunal de Justicia en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine bessere Form der Rechtsprechung erreicht?
¿Mejorará la administración de justicia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Richter muß unabhängig Rechtsprechung vornehmen können.
Un juez en ejercicio debe poder administrar justicia de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung in Pakistan ist sehr unausgewogen.
El Estado de derecho es extremadamente desigual en Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Rechtsprechung bestätigt wird.
Esperamos que esta sentencia quede ratificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu einer effizienten und unabhängigen Rechtsprechung
j) el acceso a una justicia eficaz e independiente
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn amerikanische Journalisten unsere Rechtsprechung kritisiere…
Así que cuando una periodista americana critica nuestro sistema judicia…
   Korpustyp: Untertitel
Nur 2. - Ein Tänzchen mit der Rechtsprechung?
Sólo dos. - ?Bailas con el brazo de la justicia?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Webseite gilt die spanische Rechtsprechung.
La legislación aplicable al contenido de la Web será la española.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rechtsprechung diese Position angesichts des internationalen Drucks ES
posición ante la presión internacional. ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. Die Rechtsprechung spezifizierte diesen Punkt:
en primer lugar, por la remisión general del art.
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber justice delayed is justice denied (aufgeschobene Rechtsprechung ist verweigerte Rechtsprechung), und darüber müssen wir nachdenken.
Pero justice delayed is justice denied (justicia aplazada es justicia denegada), y tenemos que reflexionar sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsprechung, in der der Emittent tätig ist, und Rechtsform, die er unter dieser Rechtsprechung angenommen hat.
Legislación bajo la que actúe el emisor y forma jurídica que éste haya adoptado en el marco de dicha legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verstoß gegen die Grundsätze der Rechtsprechung in der EU
Asunto: Vulneración de los principios de justicia en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Zugang zu einer effizienten und unabhängigen Rechtsprechung.
j) el acceso a una justicia eficaz e independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Rechtsvorschriften hemmen die Entwicklung einer Alternative zur Rechtsprechung.
La nueva legislación limitaría el desarrollo de una alternativa a los procedimientos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Klarstellung hat die Stadt-Halle-Rechtsprechung gebracht.
La sentencia del asunto Stadt-Halle ha aportado más claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtmäßigkeit der Nichtanerkennung gleichgeschlechtlicher Lebenspartnerschaften in der einzelstaatlichen Rechtsprechung
Asunto: Legalidad del no reconocimiento de las uniones de parejas del mismo sexo en la legislación nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings fällt dieses Thema ausschließlich unter die jeweilige nationale Rechtsprechung.
No obstante, esta cuestión es competencia nacional exclusiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung wird zu Ihren wichtigsten Themen zählen.
Va usted a hacer de la justicia una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Demokratie und unabhängiger Rechtsprechung besteht ein enger Zusammenhang.
Existe una estrecha relación entre la democracia y la independencia de los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Brief über die Rechtsprechung bekommen Sie heute.
En cuanto a la carta sobre la legislación, la recibirá hoy mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine Auslegung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs.
Se ha intentado interpretar un poco las sentencias del Tribunal de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beweist, dass die Rechtsprechung politisch motiviert und ungerecht ist.
Esto demuestra que los juicios están dominados por intereses políticos y que se dictan sentencias injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nicht in der Sammlung der Rechtsprechung veröffentlicht.
Aún no publicado en la Recopilación del tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem Frauen sind das Opfer dieser unmenschlichen Rechtsprechung.
Las mujeres son principalmente las víctimas de este procedimiento judicial inhumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewaltenteilung wird geschwächt, vor allem die Unabhängigkeit der Rechtsprechung.
Se debilitan las posibilidades de control sobre todo la independencia del sistema judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Rechtsprechung besteht also eindeutig Handlungsbedarf.
De modo que, judicialmente, hay que hacer algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs 2009 S. II-04133.
Informes del Tribunal de Justicia de 2009, p. II-04133.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzgebung, Vollziehung und Rechtsprechung in der Tschechischen Republik
El poder legislativo, ejecutivo y judicial de la República Checa (RCh)
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich und bezüglich anderer internationaler Rechtsprechung: Was ist ihr Standpunkt? DE
En relación con este y otros pronunciamientos internacionales, ¿cuál es su opinión? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
vom 17. September 2015 die von der Rechtsprechung gestützte Auffassung ES
el Tribunal Supremo mantiene la interpretación sostenida por la doctrina ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Wichtig zum einen, wenn man bedenkt, daß es zwar eine gute Rechtsprechung gibt, daß man sich aber nicht in allen Mitgliedsländern an diese Rechtsprechung hält.
Es importante si pensamos en que existe realmente una buena práctica jurídica, pero que esta práctica no siempre se sigue en los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze müssen verständlich und die Rechtsprechung muss vorhersehbar sein, und wie wir wissen, führt ein willkürliches Vorgehen immer zu unvorhersehbarer Rechtsprechung.
Las leyes deben ser entendidas y la justicia previsible, ya que, como bien sabemos, un planteamiento arbitrario siempre dará como resultado una justicia imprevisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Anmerkung: Eine marktschreierische Medienberichterstattung über solche Verfahren ist mit einer objektiven Rechtsprechung und den Anforderungen einer objektiven Rechtsprechung nicht vereinbar.
Tercera observación: la mediatización de los procedimientos no es compatible con una justicia serena ni con las exigencias de una justicia serena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im britischen Rechtssystem gibt es eine alte Maxime, die lautet "verzögerte Rechtsprechung ist verweigerte Rechtsprechung ", und dieser Fall wurde immer wieder breit getreten.
Existe una antigua máxima en el ordenamiento jurídico británico que dice justice delayed is justice denied [justicia retrasada es justicia negada], y esta causa se ha alargado una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begriffsbestimmung ausgenommen sind Stellen, soweit diese im Rahmen ihrer Rechtsprechungs- oder Gesetzgebungszuständigkeit tätig sind;
las entidades cuando actúen en calidad de órgano judicial o legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann geht's um die moralischen Aspekte, nicht nur um die Beispiele aus der Rechtsprechung.
Cuando volvamos concéntrense en lo moral y no en el precedente legal.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Mediation eine vollwertige Alternative zur Rechtsprechung sein, sind derartige Instrumente eine Voraussetzung.
Estos instrumentos son esenciales para que la mediación sea una alternativa de pleno derecho a los procedimientos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte,
– Vistas las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Beschwerden wurden in den Bereichen Rechtsprechung, Freiheit und Sicherheit, Beschäftigung und Umwelt registriert.
La mayoría de las quejas registradas se referían a los ámbitos de la justicia, la libertad y la seguridad, el empleo y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wie beurteilt die Kommission die neue deutsche Rechtsprechung zur Anwendung des Vergaberechts?
Habida cuenta de lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtsprechung verschiedener EU-Mitgliedstaaten, wenn nicht gar in allen, gelten vertragliche Verpflichtungen als „Schulden“.
En las jurisdicciones nacionales de varios Estados miembros de la UE, si no en las de todos, las obligaciones derivadas de los contratos se consideran «deudas».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gerechtigkeit hat im Geiste der besten Traditionen ägyptischer Rechtsprechung für jeden sichtbar gesiegt.
Ahora se ha hecho y se ha visto hacer justicia en la mejor tradición judicial egipcia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
Por este motivo es necesario eliminar los aspectos y los argumentos jurisdiccionales de los litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam, dass wir ja die Rechtsprechung des Gerichtshofs haben.
Sin embargo, ¡la Comisión ya ha anunciado que también permitirá su uso en productos alimenticios!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon darauf hingewiesen, daß wir gegen eine extraterritoriale Rechtsprechung sind.
Ya he apuntado que estamos en contra de una aplicación extraterritorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defizite in der Verwaltung und in der Rechtsprechung werden eher beschönigend verschwiegen als realistisch beschrieben.
Las deficiencias en la administración y en el sistema jurídico se silencian para salvar las apariencias en lugar de describirlas de modo que reflejen la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Rumanía cuenta quizás con la legislación más generosa y actualizada en cuanto a minorías nacionales en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese betreffen eine unabhängige und effiziente Rechtsprechung und die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen.
Estos se refieren a la eficacia y la independencia judiciales, así como a la lucha contra la corrupción en todos los niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Argumente, die gegen den Einsatz dieser Mittel der Rechtsprechung sprechen.
Existen muchos argumentos en contra de esta manera de administrar justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht so recht informiert, was in der französischen Rechtsprechung geistiges Eigentum konkret bedeutet.
No estoy muy enterada de lo que es concretamente la propiedad intelectual en la legislación francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen kann ich zur Rechtsprechung bzw. zur Rechtslage in Österreich keine präzise Stellungnahme abgeben.
Por lo demás, no estoy en capacidad de juzgar exactamente la situación judicial o jurídica en Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser aus dem „Common law“ stammende Grundsatz ist eines der Kernelemente der neuseeländischen Rechtsprechung.
Este principio del Derecho consuetudinario es un elemento clave en el contexto general de la adopción de resoluciones judiciales fundadas en Nueva Zelanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
Sin embargo, Amnistía Internacional y otras organizaciones denuncian que las autoridades interfieren en el proceso judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss an der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zum Bereitschaftsdienst festgehalten werden.
Por último, hay que respetar la sentencia del Tribunal de Justicia relativa a los turnos de guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem können durch diese Einrichtung auch etwaige Mängel der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ausgeglichen werden.
Es una fórmula que permite, además, eliminar las posibles deficiencias de la justicia comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teil der Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Parece que es totalmente contradictorio y además es un tema que aparecía en el caso Gambelli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine gemeinsame Entscheidung in verschiedenen Bereichen, vor allem der Sicherheit und der Rechtsprechung, vorbereiten.
Tenemos que prepararnos para esta codecisión en diversos ámbitos, fundamentalmente en los de la seguridad y la administración de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus entstandene Rechtsprechung könnte die demokratische Beschlussfassung ersetzen, die unseren Organen zu diesem Thema obliegt.
Por esta razón, acojo con agrado la iniciativa del Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs ist offensichtlich in mancher Hinsicht weitaus klarer in diese Verordnung integriert worden.
En algunos aspectos me parece que las sentencias del Tribunal de Justicia se han incorporado con mucha mayor claridad a este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lateinamerika bleibt im Bereich Demokratie und Rechtsprechung hinter europäischen Standards und Prinzipien zurück.
América Latina puede que no tenga suficiente democracia según los niveles y principios europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straflosigkeit ist mit Demokratie unvereinbar, und ohne ein System der Rechtsprechung gibt es keinen Frieden.
La impunidad es incompatible con la democracia y no hay paz sin justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch eine Rechtsgemeinschaft und müssen uns an die ständige Rechtsprechung halten.
Sin embargo, somos una Comunidad de derecho y debemos cumplir la ley establecida al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin unterscheidet die französische Rechtsprechung im Verkehrsbereich zwischen Fahrern auf Kurzstrecken und auf Langstrecken.
También en el ámbito de los transportes la legislación francesa distingue entre conductor de corta y larga distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag passt die Rechtsvorschriften der EU an die Rechtsprechung des Gerichtshofs an.
La enmienda alinea los reglamentos de la UE con las conclusiones del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die Pflicht, sich für mehr Gerechtigkeit und eine verständlichere Rechtsprechung einzusetzen.
La Unión Europea tiene el deber de trabajar para lograr una mayor equidad y una justicia más accesible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dieser Rechtsprechung verstoßen Beschränkungen für grenzüberschreitende Beiträge und Prämien gegen den Vertrag.
Según ésta, las limitaciones existentes en materia de cotizaciones y complementos salariales transfronterizos se oponen a las disposiciones del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Argument wird durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs widerlegt (vgl. Randnummer 38).
El primer argumento es rechazado por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (véase el considerando 38).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz wurde von der Kommission mehrmals erläutert und vom Gerichtshof in ständiger Rechtsprechung bestätigt [35].
Este principio ha sido explicado reiteradamente por la Comisión y confirmado de modo continuado por el Tribunal [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsprechung bezieht sich auf einen Sachverhalt, der sich von der Situation im vorliegenden Fall unterscheidet.
Estos precedentes se refieren a una situación de hecho y de derecho diferente de la que nos ocupa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Rechtsprechung in der Rechtssache C-364/90 stützt nicht den Standpunkt Italiens.
Tampoco el asunto C-364/90 corrobora la tesis de Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-280/95, Kommission/Italien, Sammlung der Rechtsprechung 1998, I-259.
Asunto C-280/95, Comisión contra Italia [1998] REC I-259.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-156/98, Deutschland gegen Kommission, Sammlung der Rechtsprechung 2000, I-6857, Randnummer 26.
Asunto C-156/98, República Federal de Alemania contra Comisión de las Comunidades Europeas, Rec. 2000, I-6857, punto 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– in Kenntnis der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte,
– Vistas las decisiones del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
- Nun, wie Sie sagten-- Dieser Mann ist ein großer Unterstützer der Rechtsprechung.
Bueno, como tú dijiste, él es u…este hombre es un gran defensor del cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man, dass Richter Fleming bei der Rechtsprechung nicht lange fackelt.
Aquí se muestra la repentina aplicación de la justicia en la sala de Fleming.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass sich Mr. Wade ernsthaf…... der Rechtsprechung des Gerichtes zu unterwerfen wünscht.
Sin embargo, cre…que el joven señor Wade desea sincerament…aceptar cualquier tipo de fall…que este tribunal estime necesario emitir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gesetzliche Regel, das sind die Regeln der Kriegsführung und der internationalen Rechtsprechung.
É o que dice a ley: éstas son as normas da la guerra e da ley internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat der Öffentlichkeit drastisch vor Augen geführt, was die Rechtsprechung der Taliban wirklich bedeutete.
Esto dio a la gente una clara idea de lo que significaba realmente la justicia talibán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smith sprach von der Sicherheit des Eigentums und einer annehmbaren Rechtsprechung.
La seguridad de la propiedad y una administración de justicia aceptable, como decía Smith.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unabhängige Rechtsprechung und eine freie Presse tragen zur Gewährleistung dieser demokratischen Prozesse bei.
Un poder judicial independiente y una prensa libre contribuyen a garantizar esos procesos democráticos.
   Korpustyp: UN
Denn „in der traditionellen südafrikanischen Rechtsprechung existiert keine Amnestie“, erklärt Marjorie Jobson. DE
Pues „en el derecho sudafricano tradicional no existe la amnistia » dice Marjorie Jobson. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Das Rad ist die malaysische Rechtsprechung, ein Begriff, der für eine gewisse Amerikanerin grausame Ironie ist."
"La aplastará la justicia malaya, un término que, para cierta mujer norteamericana, es una broma cruel".
   Korpustyp: Untertitel
neben dem Amtsblatt können unter anderem auch die Verträge, die Rechtsprechung und vorbereitende Rechtsakte abgerufen werden); ES
Puede consultarse el Diario Oficial, así como, entre otros, los Tratados, sentencias y propuestas legislativas); ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Casino.com unterliegt der Rechtsprechung von Gibraltar und befolgt präzise alle Online Casino Glücksspielbestimmungen.
Casino.com está bajo la ley de Gibraltar, y cumple estrictamente todas las regulaciones del juego online en casino.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Teilnehmer unterwirft sich unwiderruflich der ausschließlichen Rechtsprechung der Gerichte von England und Wales.
La participación a esta promoción le somete irrevocablemente a las cortes de Inglaterra y Gales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise lässt die jeweils geltende Rechtsprechung die Beschränkung oder den Ausschluss bestimmter Haftungsbedingungen nicht zu;
La ley aplicable puede prohibir la limitación o la exclusión de ciertas responsabilidades. trademarks
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ein Verstoß gegen dieses Verbot kann ein strafbares Vergehen nach der geltenden Rechtsprechung darstellen. ES
El incumplimiento de esta prohibición podrá constituir infracción sancionable por la legislación vigente. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie verfügt – wie ein Staat – über eine Legislative und eine Exekutive sowie eine unabhängige Rechtsprechung. ES
Como todo gobierno, la Unión tiene poder legislativo, poder ejecutivo y poder judicial independiente. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit uns finden Sie relevante Rechtsprechung und gewinnen globale IP-Einblicke.
Con nosotros podrá encontrar decisiones relevantes y obtener una visión global en el mundo de la PI.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit uns finden Sie relevante Rechtsprechung und gewinnen globale IP-Einblicke.
Con nosotros podrá encontrar las decisiones relevantes y obtener una visión global del mundo de la PI.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit uns finden Sie relevante Rechtsprechung und gewinnen globale IP-Einblicke.
Con nosotros podrá encontrar decisiones relevantes y obtener una visión global del mundo de la PI.
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Damit die Bürger de facto die Möglichkeit der Kontrolle haben, ob die Rechtsprechung des Gerichtshofes alle üblicherweise an das Gerichtswesen gestellten Unabhängigkeits- und Objektivitätskriterien erfüllt, muß die Rechtsprechung offen erfolgen.
Para que los ciudadanos tengan la posibilidad de controlar que la aplicación de ley por parte del Tribunal de Justicia cumple los criterios de independencia y objetividad, tradicionalmente inherentes al sistema judicial, sería necesario que la aplicación de la ley ocurriera con transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, daß, wenn die Gerichte die Rechtssachen, mit denen sie befaßt werden, nicht angemessen und zügig behandeln können, das passiert, was Frau de Palacio Vallelersundi bereits angesprochen hat, daß nämlich eine verzögerte Rechtsprechung bekanntlich zu einer verweigerten Rechtsprechung wird.
Asimismo, si los tribunales no pueden hacer frente debida y rápidamente al volumen de trabajo que reciben, lo que sucede, como ha señalado la Sra. Palacio Vallelersundi, es que la justicia retrasada se convierte, como sabemos, en justicia denegada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte