linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsprechungsorgan órgano jurisdiccional 10

Verwendungsbeispiele

Rechtsprechungsorgan órgano jurisdiccional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gerichtshof als oberstes Rechtsprechungsorgan der Union ist weiterhin für die anderen Klagen im Zusammenhang mit wesentlichen Fragen des Gemeinschaftsrechts zuständig und nimmt diese Aufgabe im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens wahr, indem er über Vorlagefragen der einzelstaatlichen Gerichte entscheidet. ES
El Tribunal de Justicia, en calidad de órgano jurisdiccional supremo de la Unión, conserva la competencia respecto a los demás litigios relativos a cuestiones esenciales para el orden comunitario y ejerce este cometido mediante el procedimiento de las cuestiones prejudiciales que le someten las jurisdicciones nacionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig." .
No obstante, el control de la regularidad de las medidas de ejecución será competencia de los órganos jurisdiccionales nacionales. .
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
No obstante, el control de la regularidad de las medidas de ejecución será competencia de los órganos jurisdiccionales nacionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Mitgliedstaats zuständig.
No obstante, los órganos jurisdiccionales del Estado miembro afectado tendrán competencia para conocer de las acciones interpuestas por irregularidad del cumplimiento de las resoluciones de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Gemeinschaften Entwicklung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Maßnahmen zur Stärkung der Integrität dieser Organe und zur Verhinderung von Korruptionsmöglichkeiten.
respetando la independencia de los órganos jurisdiccionales de las Comunidades Europeas, desarrollar, aplicar y mantener medidas para reforzar la integridad de los mismos y prevenir las oportunidades de corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt sie sich mit der Absicht, die Rechtsprechungsorgane der zuständigen internationalen Organisationen zum Schutz der geistigen Eigentums- und Patentrechte (Welthandelsorganisation, Weltorganisation für geistiges Eigentum) anzurufen?
¿Tiene intención de presentar un recurso ante los órganos jurisdiccionales de las organizaciones internacionales competentes en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual y de patentes (a saber, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual)?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der privaten Rechtsdurchsetzung wurde vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hervorgehoben, als er im Urteil Courage gegen Crehan 2001 anerkannte, dass jeder die Möglichkeit hat, vor den nationalen Rechtsprechungsorganen Ersatz für die vom Rechtsverletzer verursachten Schäden einzuklagen.
El papel de las acciones privadas fue subrayado por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas cuando la sentencia Courage versus Crehan de 2001 reconoció la posibilidad de que cualquier persona reclamara ante los órganos jurisdiccionales nacionales los daños y perjuicios ocasionados por el infractor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also schon jetzt die Art der Zusammensetzung eines Rechtsprechungsorgans für Streitfälle festlegen, deren tatsächlicher Umfang noch niemandem bekannt ist, umso mehr als die für 1997 angekündigte massive Zunahme noch nicht - wie betont werden muß - eingetreten ist und demnach keine Allmacht über deren Gesamtumfang Bescheid weiß?
Por consiguiente, no hay motivo para establecer desde ahora el tipo de composición del órgano jurisdiccional para contenciosos cuyo real alcance nadie conoce aún, y más porque en 1997 no se verificó -y esto hay que recalcarlo- el aumento masivo anunciado, o sea que nadie conoce todavía su complejidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
La medida adoptada por el Tribunal de Primera Instancia de Salónica, que es una medida adoptada por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, relativo a un caso concreto, tiene todas las posibilidades, en el marco del sistema judicial griego, de ser objeto de recurso a instancias jurisdiccionales nacionales superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
En la directiva se prevé esa posibilidad, pero hay que tener en cuenta que los órganos jurisdiccionales acostumbran a calificar esta cuantificación de las indemnizaciones de intromisión del poder legislativo en sus funciones y, por lo tanto, debe revisarse también ese extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Zustaendigkeit der einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsprechungsorgan"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
No obstante, el control de la regularidad de las medidas de ejecución será competencia de los órganos jurisdiccionales nacionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig .
No obstante , el control de la conformidad a Derecho de las medidas de ejecución será competencia de las jurisdicciones nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Nur das Rechtsprechungsorgan der WTO wird in der Lage sein, unvoreingenommen zu urteilen.
Sólo el órgano de jurisdicción de la OMC podrá emitir unas conclusiones imparciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liegt daher automatisch außerhalb meines Mandats, und ich werde die Entscheidung der Rechtsprechungsorgane abwarten müssen.
Eso queda, por tanto, automáticamente fuera de mi ámbito de jurisdicción y tendré que esperar la sentencia de las autoridades judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Staates zuständig.
Sin embargo, el control de la validez de las medidas de ejecución será competencia de los tribunales del país de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
No obstante, el control de la conformidad a Derecho de las medidas de ejecución será competencia de las jurisdicciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig." .
No obstante, el control de la regularidad de las medidas de ejecución será competencia de los órganos jurisdiccionales nacionales. .
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane der Republik Moldau zuständig.
No obstante, los tribunales de la República de Moldavia serán competentes para pronunciarse sobre las denuncias de irregularidades en la ejecución forzosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Mitgliedstaats zuständig.
No obstante, los órganos jurisdiccionales del Estado miembro afectado tendrán competencia para conocer de las acciones interpuestas por irregularidad del cumplimiento de las resoluciones de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen nämlich erreichen, dass sich das zentrale Rechtsprechungsorgan in der Nähe aller Rechtssubjekte der gesamten Gemeinschaft befindet.
En concreto, nuestra intención es que la jurisprudencia centralizada se encuentre cerca de todos los justiciables de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Seegerichtshof ist ein unabhängiges Rechtsprechungsorgan, das auf der Grundlage des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (FR) geschaffen wurde. ES
El Tribunal Internacional de Derecho del Mar es un órgano judicial independiente creado por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (FR). ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Juli hatte – zum ersten Mal in Europa – ein unabhängiges Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaats, Frankreich, Gelegenheit, sich zu den gegen die iranische Opposition gerichteten Terrorismusanschuldigungen zu äußern.
En julio, y por primera vez en Europa, una organización judicial independiente de un Estado miembro (Francia) tuvo oportunidad de pronunciarse sobre las acusaciones de terrorismo formuladas contra la resistencia iraní.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof das erste ständige internationale Rechtsprechungsorgan ist, das für Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verantwortliche Einzelpersonen aburteilen kann;
Recuerda que la Corte constituye la primera entidad permanente con jurisdicción internacional que le permite juzgar a los responsables de crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Trägt sie sich mit der Absicht, die Rechtsprechungsorgane der zuständigen internationalen Organisationen zum Schutz der geistigen Eigentums- und Patentrechte (Welthandelsorganisation, Weltorganisation für geistiges Eigentum) anzurufen?
¿Tiene intención de presentar un recurso ante los órganos jurisdiccionales de las organizaciones internacionales competentes en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual y de patentes (a saber, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual)?
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind nach Artikel 266 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Organe der Union verpflichtet, dem Urteil der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Union nachzukommen.
Por otra parte, conforme al artículo 266 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, las instituciones de la Unión están obligadas a cumplir las sentencias de los tribunales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Gemeinschaften Entwicklung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Maßnahmen zur Stärkung der Integrität dieser Organe und zur Verhinderung von Korruptionsmöglichkeiten.
respetando la independencia de los órganos jurisdiccionales de las Comunidades Europeas, desarrollar, aplicar y mantener medidas para reforzar la integridad de los mismos y prevenir las oportunidades de corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass das Aufkommen dieser islamischen Rechtsprechungsorgane in ganz klarem Widerspruch zu den Rechtstraditionen der EU-Mitgliedstaaten steht?
¿No considera que el desarrollo de jurisprudencia islámica contrasta claramente con las tradiciones jurídicas de los Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass das Aufkommen dieser islamischen Rechtsprechungsorgane in ganz klarem Widerspruch zu den Rechtstraditionen der EU-Mitgliedstaaten steht?
¿No considera que el desarrollo de jurisprudencia islámica contrasta claramente con las tradiciones jurídicas de los Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
in Bekräftigung der wichtigen Funktion, die Rechtsprechungsorgane, insbesondere der Internationale Gerichtshof und der Internationale Seegerichtshof, bei der Beilegung von Streitigkeiten zwischen Staaten erfüllen,
Reafirmando el importante papel desempeñado por los mecanismos judiciales, en particular la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Internacional del Derecho del Mar, en el arreglo de las controversias entre los Estados,
   Korpustyp: UN
Ich wundere mich, dass die Kommission keine Kenntnis von den Unterlagen zu einem Rechtsstreit zwischen der EU und dem italienischen Staat haben soll, zumal es sich dabei um Dokumente des höchsten italienischen Rechtsprechungsorgans handelt.
Me resulta sorprendente que la Comisión no conozca los documentos relacionados con un conflicto existente entre la UE y la República de Italia, tanto más cuanto que uno de ellos procede del más alto organismo jurisdiccional italiano.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
En la directiva se prevé esa posibilidad, pero hay que tener en cuenta que los órganos jurisdiccionales acostumbran a calificar esta cuantificación de las indemnizaciones de intromisión del poder legislativo en sus funciones y, por lo tanto, debe revisarse también ese extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutznießer dieser Modernisierung wird der europäische Bürger sein, denn er wird feststellen, dass die nationalen Rechtsprechungsorgane mit dem modernen, sicheren Telekommunikationsnetz nun in der Lage sind, schnell zu handeln.
Los beneficiarios de esta modernización serán los ciudadanos europeos, que percibirán que las instituciones judiciales nacionales tienen los medios necesarios para dar una respuesta rápida, a través de una red de telecomunicaciones moderna y segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollen die Staaten in diesen Fällen im Einklang mit dem Völkerrecht bei der Untersuchung dieser Verletzungen und Verstöße und bei der strafrechtlichen Verfolgung der Täter zusammenarbeiten und die zuständigen internationalen Rechtsprechungsorgane unterstützen.
Además, en estos casos los Estados deberán, en conformidad con el derecho internacional, cooperar mutuamente y ayudar a los órganos judiciales internacionales competentes a investigar tales violaciones y enjuiciar a los responsables.
   Korpustyp: UN
Die Union hat sicherzustellen, daß alle Kandidatenländer, natürlich auch die Türkei, die internationalen Verträge und das Völkerrecht einhalten, mit ihren Nachbarn im Sinne des Friedens zusammenarbeiten und eventuelle Streitigkeiten auf der Grundlage des Völkerrechts und mit Hilfe der internationalen Rechtsprechungsorgane wie dem Gerichtshof von Den Haag lösen.
La Unión debe asegurarse de que todos los países candidatos -incluida, naturalmente, Turquía- respetarán los tratados internacionales y el derecho internacional, cooperarán con los países vecinos por la paz y resolverán sus eventuales diferencias respetando el derecho internacional y recurriendo a las instancias internacionales de justicia, como el Tribunal de La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen die Beschlüsse der regionalen Parlamente ersetzen, Sie wollen die Beschlüsse der nationalen Parlamente ersetzen, Sie wollen das Verfassungsgericht ersetzen, Sie wollen das spanische Rechtsprechungsorgan ersetzen. Mit anderen Worten, dieser Entschließungsantrag ist eine Einmischung in die Kompetenzen von beispielloser Tragweite.
Ustedes quieren sustituir decisiones de Parlamentos autonómicos, quieren sustituir decisiones de Parlamentos nacionales, quieren sustituir al propio Tribunal Constitucional, quieren sustituir al organismo jurisdiccional español, es decir, esta resolución es una invasión de competencias sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte